kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2545 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kolourpaint.po to Low Saxon
# translation of kolourpaint4.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Klörensett \"%1\" lett sik nich opmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Klörensett \"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich ünnerstütt Formaat.\n"
"Villicht is de Datei schaadhaftig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "KDE-Klörensett \"%1\" lett sik nich opmaken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Klörensett lett sik nich as \"%1\" sekern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Klörensett mit den Naam \"%1\".\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 document/kpDocument_Save.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Ahn Naam"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Normaalgrött-Bedrief - Vöransicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Vöransicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vöransichtbild"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Text: Feldgrött ännern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Köör: Grött week topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Klöörköör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rebeet infarven"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Ümdreihen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Kimmrecht un pielrecht ümdreihen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Kimmrecht ümdreihen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Pielrecht ümdreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
msgid "Selection: %1"
msgstr "Köör: %1"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Kippen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Köör: Grött topassen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Topassen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Week topassen"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Dreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Glattmaken"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Weekteken"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Scharpteken"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Na Swattwitt minnern (punkteert)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Na Swattwitt minnern"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Na 256 Klören minnern (punkteert)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Na 256 Klören minnern"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Klören ümdreihen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Ümdreihen"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Ingraven"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Na Griestöön minnern"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramm-Liekmaker"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Balangs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Toon, Sattheit, Weert"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Wedderhalen: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Wedderhalen"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Torüchnehmen: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Torüchnehmen"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Wedderhalen: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Wedderhalen"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "Noch %1 Objekt"
msgstr[1] "Noch %1 Objekten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Klörenradeergummi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Wesselt Pixels vun de Vörgrundklöör mit de Achtergrundklöör ut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Klick oder treck, wenn Du Vörgrundklöör-Pixels wegmaken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "All Muusknööp looslaten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Spröhdoos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Spröht de Farv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Klick oder treck, wenn Du de Farv spröhen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Pinsel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Mit verscheden Pinselformen un -grötten teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Klick, wenn Du Pünkt teken wullt, oder treck, wenn Du Streken teken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Radeergummi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Dor laat sik Fehlers mit wegraderen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Klick oder treck, wenn Du wat utraderen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Stift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Pünkt un freehannig Streken teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
msgid "Drag to draw."
msgstr "Treck, wenn Du teken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Rechtecken un Quadraten teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Ellipsen un Krinken teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Afrundt Rechteck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Rechtecken un Quadraten mit afrundt Ecken teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Maakt de Bildansicht grötter oder lütter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Klick, wenn Du en Ansicht grötter/lütter maken wullt, oder treck mit de "
"linke Muustast, wenn Du en besünner Rebeet grötter maken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Bagen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Bagens teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Treck de Anfang- un Ennpünkt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de linke Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen "
"wullt, oder klick rechts, wenn Du ophören wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den eersten Kuntrullpunkt fastleggen "
"wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de linke Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen, "
"oder klick rechts, wenn Du ophören wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de rechte Muustast, wenn Du den lesten Kuntrullpunkt fastleggen "
"wullt, oder klick links, wenn Du ophören wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Lien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Lienen teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Veelecken teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Treck, wenn Du de eerste Lien teken wullt."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Treck mit de linke Muustast en anner Lien, oder klick rechts, wenn Du "
"ophören wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Treck mit de rechte Muustast en anner Lien, oder klick links, wenn Du "
"ophören wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Verbunnen Lienen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Verbunnen Lienen teken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld verschuven wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Text: Feld verschuven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Text schrieven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Text: Feld opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Text: Decken Achtergrund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Text: Dörsichtig Achtergrund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Text: Klören tuschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Text: Vörgrundklöör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Text: Achtergrundklöör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Text: Schriftoort"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Text: Schriftgrött"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Text: Fett"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: Kursiev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Text: Ünnerstreken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Text: Dörstreken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Text: Torüchtast"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Text: Wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Text: Nieg Reeg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: Schrieven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Textfeld opstellen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Linksklick ännert den Blinker sien Positschoon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Grött vun't Textfeld ännern wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Köör: Verschuven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Versmeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Köör: Decken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Köör: Dörsichtig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Köör: Transparenzklöör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Köör: Transparenzklöör-Liekheit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Köör (Freehannig)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "En freehannige Köör opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
msgid "Selection: Create"
msgstr "Köör: Opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Köör opstellen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du en Köör verschuven wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Treck mit de linke Muustast, wenn Du de Köörgrött ännern wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Köör (elliptsch)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "En elliptsch oder rund Köör opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Köör (rechteckig)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Stellt en rechteckig Köör op"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Bildrebeden infarven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Klick, wenn Du en Rebeet infarven wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Hier lett sik en Klöör ut dat Bild utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Klick hier, wenn Du en Klöör utsöken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Klick rechts, wenn Du afbreken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Klick links, wenn Du afbreken wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Treck an den Greep, wenn Du de Bildgrött ännern wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Bildgrött ännern: All Muusknööp looslaten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Bildgrött ännern: Klick rechts, wenn Du afbreken wullt."
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich begäng MIME-Typ."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" lett sik nich opmaken. - Nich ünnerstütt Bildformaat.\n"
"Villicht is de Datei schaadhaftig."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Bild lett sik nich sekern - nich noog Informatschonen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<leddig>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Adress: %1\n"
"MIME-Typ: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fehler"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Formaat <b>%1</b> kann villicht nich all Klöreninformatschonen "
"vun dat Bild wohren.</p><p>Wullt Du redig na dit Formaat sekern?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Dateiformaat mit Verlusten"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Du dat Bild mit de siete Klörendeepde vun %1 Bits sekerst, gaht "
"villicht de Klöreninformatschonen verloren, un jichtenseen Transparenz warrt "
"ok wegmaakt.</p><p>Büst Du seker, dat Du dat Bild mit disse Klörendeepde "
"sekern wullt?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Siet Schirm-Klörendeepde"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Bild lett sik nich sekern - Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Bild lett sik nich as \"%1\" sekern."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Dokment mit den Naam \"%1\".\n"
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Bild lett sik nich sekern - Hoochladen fehlslaan."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Intern &Rand wegmaken"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Intern Rand wegmaken"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Automaatsch &tosnieden"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Automaatsch tosnieden"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kann den internen Rand vun de Köör nich wegmaken, wiel he sik "
"nich finnen lett."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Intern Rand lett sik nich wegmaken"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint kann dat Bild nich automaatsch tosnieden, wiel sik de Rand nich "
"finnen lett."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Automaatsch Tosnieden nich mööglich"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "As Bild fastleggen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Klören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Text-Warktüüchbalken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Utsöökwarktüüch-Rechtsklickmenü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exporteren..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Inleser..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Schirmfoto rankriegen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Bild opmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Keen Moduul wöör funnen, dat den Bildinleser-Dialoog bargt.\n"
"Dat bedüüdt normaal, dat Paket, wat dat KSane-Moduul praatstellt, is nich "
"installeert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Keen Inlees-Ünnerstütten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Snappschööt-Töövtiet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Keen Töövtiet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Hööftfinster versteken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokmentegenschappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Bild sekern as"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Niegladen warrt all Ännern siet dat leste Sekern wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Du muttst dat Bild sekern, ehr Du dat sennst.\n"
"Wullt Du dat nu sekern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "&Vöransicht wiesen"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Grötter maakte Vöransichten"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Vöransicht-&Rahmen anmaken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Verleden Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Nakamen Warktüüchoptschoon (Koppel Nr.2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "Decken &teken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Mit Klörenliekheit teken..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Warktüüchkist"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. "
"Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du de Bildgrött redig ännern?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Bildgrött ännern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "Bildgrött ä&nnern"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gadder wiesen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "&Padd wiesen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint-Vörinstellen bruken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "KDE-Klören"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Opmaken..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Sekern"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Reeg tofögen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Lest Reeg wegdoon"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Klörenkasten"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du em na en Datei sekern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"De KDE-Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du em na en Datei sekern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"De Standard-Klörensett wöör ännert.\n"
"Wullt Du em na en Datei sekern?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Klörensett opmaken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"De Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n"
"Niegladen warrt all Ännern siet dat leste Sekern wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"De KDE-Klörensett \"%1\" wöör ännert.\n"
"Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"De Standard-Klörensett wöör ännert.\n"
"Niegladen warrt all Ännern wegdoon.\n"
"Büst Du seker?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Klörensett sekern as"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Grött ännern / topassen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "As Bild fas&tleggen (afsnieden)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Ü&mdreihen (överkopp)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Spegeln (kimmrecht)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Dreihen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "&Kippen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Na &Swattwitt minnern (punkteert)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Na &Griestöön minnern"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Klören ü&mdreihen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Wegdoon"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Mehr Effekten..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "&Köör"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftoorden-Familie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgrött"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Dörstreken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Na &nieg Finster infögen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Köör &wegdoon"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Na Datei k&operen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Ut &Datei infögen..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Text: Infögen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Inholt ut de Twischenaflaag lett sik nich infögen. Dat Formaat is "
"nich begäng.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Infögen nich mööglich"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Text: Feld wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Köör: Wegdoon"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Text: Fardig maken"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Köör: Köör opheven"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Na Datei koperen"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Ut Datei infögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "Ansicht&grött"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Bi en Ansichtgrött, de nich veelfach vun 100% is, kann dat to nich nau "
"Bewerken un Dorstellfehlers kamen.\n"
"Wullt Du de Ansichtgrött redig op %1% setten?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ansichtgrött op %1% setten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
msgid "Selection"
msgstr "Köör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Dörsichtig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>De Vörgrundklöör, mit de de Warktüüch teken doot, lett sik mit en "
"Linksklick op en infarvt Klöörzell utsöken, de Achtergrundklöör mit en "
"Rechtsklick.</p><p>En Klöörzell ehr Klöör lett sik mit en Dubbelklick "
"bewerken.</p><p>En infarvt Zell ehr Klöör lett sik mit \"Trecken un Droppen"
"\" mit jichtenseen anner Zell tuschen. Mit daalhollen <b>Strg</b>-Tast warrt "
"de Teelzell ehr Klöör överschreven un nich mit de Bornzell ehr Klöör tuuscht."
"</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "&Mengde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Root"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Gröön"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Blaag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&All"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanaals"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Plackens:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Swattwitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "S&wattwitt (punkteert)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &Klören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 K&lören (punkteert)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&Bit Klöör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Minnern na"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Keen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Anmaken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "&Torüchsetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gammaweert:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "&Torüchsetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanaals:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "All"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Root"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "&All Weerten torüchsetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Toon:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sattheit:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Weert:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Klörenliekheit: %1%</p><p align=\"center\">För't Instellen klicken.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Klörenliekheit:Nau Övereenstimmen</p><p align=\"center\">För't Instellen "
"klicken.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p><b>Klörenliekheit</b> bedüüdt, wo <i>liek</i> de Klören vun "
"verscheden Pixels wesen mööt, dormit se för Akschonen as liek behannelt "
"warrt.</p><p>Mit anner Instellen as <b>Nau Övereenstimmen</b> lett sik beter "
"mit punkteert Biller un Fotos arbeiden, so wat vergliekbor mit anner "
"Tekenprogrammen ehr \"Töverstaff\"-Funkschoon.</p><p>Disse Funkschoon gellt "
"för:</p><ul><li><b>Köör</b>: In'n <b>Dörschienen</b>-Bedrief warrt elk "
"Klöör, de <i>liek</i> de Achtergrundklöör is, dörschienen maakt.</"
"li><li><b>Vullmaken</b>: Binnen Rebeden mit <i>lieke</i> - man nich sülve - "
"Pixelklören warrt mit höger Instellen wull mehr Pixels opfüllt.</"
"li><li><b>Klörenradeergummi</b>: Elk Pixel <i>liek</i> de Vörgrundklöör "
"warrt mit de Achtergrundklöör utwesselt.</li><li><b>Automaatsch tosnieden</"
"b> un <b>Intern Rand wegmaken</b>: För Ränners mit <i>liek</i> - man nich "
"sülve - Pixelklören bedüüdt dat, höger Instellen maakt wull den helen Rand "
"weg.</li></ul><p>Höger Instellen bedüüdt, dat Akschonen för mehr Klören "
"vermoodt, dat se <i>liek</i> un dormit dat dat sülve sünd. Dorüm kann een "
"de Instellen ok höger ansetten, wenn een meent, dat de Akschonen baven sik "
"nich op all liek noge Pixels utwarken doot.</p><p>Wenn en Effekt sik aver op "
"to vele Pixels utwarkt, de nich liek (noog) sünd (wenn a.B. <b>Vullmaken</b> "
"to vele Pixels ännert), denn is dat wull beter, dat een de Instellen wat "
"torüchdreiht.</p><p>Klick op den Wörpel, wenn Du dat instellen wullt.</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p><b>Klörenliekheit</b> bedüüdt, wo <i>liek</i> de Klören vun "
"verscheden Pixels wesen mööt, dormit se för Akschonen as liek behannelt "
"warrt.</p><p>Mit anner Instellen as <b>Nau Övereenstimmen</b> lett sik beter "
"mit punkteert Biller un Fotos arbeiden, so wat vergliekbor mit anner "
"Tekenprogrammen ehr \"Töverstaff\"-Funkschoon.</p><p>Disse Funkschoon gellt "
"för:</p><ul><li><b>Köör</b>: In'n <b>Dörschienen</b>-Bedrief warrt elk "
"Klöör, de <i>liek</i> de Achtergrundklöör is, dörschienen maakt.</"
"li><li><b>Vullmaken</b>: Binnen Rebeden mit <i>lieke</i> - man nich sülve - "
"Pixelklören warrt mit höger Instellen wull mehr Pixels opfüllt.</"
"li><li><b>Klörenradeergummi</b>: Elk Pixel <i>liek</i> de Vörgrundklöör "
"warrt mit de Achtergrundklöör utwesselt.</li><li><b>Automaatsch tosnieden</"
"b> un <b>Intern Rand wegmaken</b>: För Ränners mit <i>liek</i> - man nich "
"sülve - Pixelklören bedüüdt dat, höger Instellen maakt wull den helen Rand "
"weg.</li></ul><p>Höger Instellen bedüüdt, dat Akschonen för mehr Klören "
"vermoodt, dat se <i>liek</i> un dormit dat dat sülve sünd. Dorüm kann een "
"de Instellen ok höger ansetten, wenn een meent, dat de Akschonen baven sik "
"nich op all liek noge Pixels utwarken doot.</p><p>Wenn en Effekt sik aver op "
"to vele Pixels utwarkt, de nich liek (noog) sünd (wenn a.B. <b>Vullmaken</b> "
"to vele Pixels ännert), denn is dat wull beter, dat een de Instellen wat "
"torüchdreiht.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Ümwanneln &na:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Gööd:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Swattwitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Swattwitt (punkteert)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 Klören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Klören (punkteert)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-Bit Klöör"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Krink"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Quadraat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Dwarsstreek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Torüchstreek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Decken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Keen Infarven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Mit Achtergrundklöör infarven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Mit Vörgrundklöör infarven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint-Vörinstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Klören: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Klören: %1 [ännert]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "&Bildpositschoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "In de &Merrn vun de Siet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Baven &links op de Siet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Tekenprogramm för KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Ünnerstütten gifft dat op de Nettsiet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Projekt-Vader"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Hööftopsicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Inlees- un Alphakanaal-Ünnerstütten, Pleger opstunns"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Ingaavmetood-Ünnerstütten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Bildeffekten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Na KDE 4 porteert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Dank ok an all anner Lüüd, de dit Programm mööglich maakt hebbt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Vöransicht sekern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Vöransicht sekern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 Bytes (so wat %2%)"
msgstr[1] "%1 Bytes (so wat %2%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokmentegenschappen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Pünkt &per Toll (DPI)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Kimmrecht:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Nich angeven"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Pielrecht:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Pünkt per Toll</b> (engl. <i>dots per inch</i>, DPI) gifft an, "
"woveel Bildpünkt binnen een Toll (2,54cm) druckt warrn schöölt.</p><p>Mehr "
"Pünkt per Toll maakt dat Bild lütter. Beacht, dat Dien Drucker "
"wohrschienlich keen Biller mit en höger Gööd as 300 oder 600 DPI drucken "
"kann, man dat hangt vun den Drucker af.</p><p>Wenn dat druckte Bild liek so "
"groot as op den Schirm wesen schall, denn muttst Du den DPI-Weert vun't Bild "
"op den Weert vun den Schirm instellen.</p><p>Wenn een vun de DPI-Weerten "
"<b>nich angeven</b> is, warrt dat Bild ok mit de sülve Grött druckt as dat "
"op den Schirm wiest is.</p><p>Nich all Bildformaten ünnerstütt DPI-Weerten. "
"Wenn dat Formaat, na dat Du sekerst, ehr nich ünnerstütt, warrt se ok nich "
"sekert.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "A&fstand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De <b>Afstand</b>is de relativ Positschoon, na de dat Bild in'n "
"Vergliek mit anner Biller platzeert warrn schall.</p><p>Nich all "
"Bildformaten ünnerstütt de <b>Afstand</b>-Funkschoon. Wenn dat Formaat, na "
"dat Du sekerst, ehr nich ünnerstütt, warrt warrt de hier angeven Weerten ok "
"nich sekert.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Textfeller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "Reeg &tofögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "Reeg &wegdoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Textfeller</b> stellt besünner Bildinformatschonen praat. Dit sünd "
"normalerwies Kommentarrebeden för Dien Textingaven.</p><p>Dit is aver "
"formaategen, un de Feller köönt villicht ok Daten bargen, de de Reekner "
"verarbeiden schall, un de een denn beter nich ännert. Dat is aver nich "
"wohrschienlich.</p><p>Nich all Bildformaten ünnerstütt <b>Textfeller</b>. "
"Wenn dat Formaat, na dat Du sekerst, ehr nich ünnerstütt, warrt se ok nich "
"sekert.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Slötel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Weert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "De textweert \"%1\" in Reeg %2 bruukt en Slötel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"All Textslötels mööt eensoortet wesen. Textslötel \"%1\" in de Regen %2 un "
"%3 sünd liek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Leeg Textfeller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Grött ännern / topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Utföhren för:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Heel Bild"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Textfeld"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Akschoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Grött ännern</b>: Schall dat Bild grötter warrn, warrt niege "
"Rebeden rechterhand un/oder nerrn anföögt (infarvt mit de "
"Achtergrundklöör), schall dat lütter warrn, warrt rechts un/oder nerrn "
"Rebeden afsneden.</li><li><b>Topassen</b>: Dat Bild warrt dör't Verdubbeln "
"oder Wegmaken vun Pixels grötter oder lütter maakt.</li><li><b>Week "
"Topassen</b>: Nau as <i>Topassen</i>, man de Naverpixels warrt een dat anner "
"topasst, so dat dat Bild weker utsüht.</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Week topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmeten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Orginaal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Nieg:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Perzent:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Bild&proportschoon wohren"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Dat Ännern vun de Textfeldgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker "
"bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi "
"anner Programmen föhren.</p><p>Wullt Du de Textfeldgrött redig ännern?</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Textfeldgrött ännern?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Textfeldgrött ä&nnern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Ännern vun de Bildgrött na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. "
"Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du de Bildgrött redig ännern?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. "
"Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du dat Bild redig topassen?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Bild topassen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Bild &topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Topassen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. "
"Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du de Köör redig topassen?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Köör topassen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Köör &topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat weke Topassen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker "
"bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi "
"anner Programmen föhren.</p><p>Wullt Du dat Bild redig week topassen?</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Bild week topassen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Bild week &topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat weke Topassen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker "
"bruken. Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi "
"anner Programmen föhren.</p><p>Wullt Du de Köör redig week topassen?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Köör week topassen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Köör week &topassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "&Opfrischen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Köör dreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Bild dreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Na't Dreihen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Richt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "Na &rechts dreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &Graad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 &Graad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 G&raad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Egen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "Graad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Dat Dreihen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat "
"kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du de Köör redig dreihen?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Köör dreihen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Köör &dreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Dreihen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. "
"Dat kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du dat Bild redig dreihen?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Bild dreihen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Bild &dreihen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Köör kippen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Bild kippen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Na't Kippen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Kimmrecht:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Pielrecht:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Kippen vun de Köör na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat "
"kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du de Köör redig kippen?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Köör kippen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Köör &kippen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dat Kippen vun dat Bild na %1x%2 kann bannig veel Spieker bruken. Dat "
"kann dat Systeem langsamer maken un to Ressourcenproblemen bi anner "
"Programmen föhren.</p><p>Wullt Du dat Bild redig kippen?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Bild kippen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Bild &kippen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Mehr Bildeffekten (Köör)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Mehr Bildeffekten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Weniger Klören"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Week- un Scharpteken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Klörenliekheit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Afstand binnen &RGB-Klörenwörpel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Nau Övereenstimmen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Wat is Klörenliekheit?</a>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Inlees-Ünnerstütten is nich installeert."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint kann de Twischenaflaag ehr Inholt nich infögen, de "
#~ "Daten sünd nich verwachtens weggahn.</p><p>Dit kummt normalerwies vör, "
#~ "wenn dat Programm, dat de Twischenaflaag-Inholt tohöör, tomaakt wöör.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "&Schirmfotos opnehmen"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op <b>%1</b>. Dat "
#~ "Schirmfoto warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na "
#~ "KolourPaint infögen.</p><p>Du kannst de Tastkombinatschoon för "
#~ "<b>Schriefdischfoto opstellen</b> in de KDE-Systeeminstellen binnen dat "
#~ "Moduul <a href=\"configure kde shortcuts\">Tastkombinatschonen</a> "
#~ "instellen.</p><p>Du kannst ok dat Programm <a href=\"run ksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a> utproberen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As dat lett löppt KDE nich.</p><p>Sodraad Du dat laadt hest:"
#~ "<br><blockquote>Wenn Du en Schirmfoto opnehmen wullt, drück op <b>%1</b>. "
#~ "Dat Schirmbild warrt na de Twischenaflaag daan, un Du kannst dat denn na "
#~ "KolourPaint infögen.</blockquote></p><p>Du kannst ok dat Programm <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> utproberen.</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (in de &Merrn)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "As Achtergrundbild fastleggen (&kachelt)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat as lokale "
#~ "Datei sekern.\n"
#~ "Wullt Du dat sekern?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ehr Du dit Bild as Achtergrund bruken kannst, muttst Du dat sekern.\n"
#~ "Wullt Du dat sekern?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Achtergrundbild lett sik nich ännern."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Köör ümdreihen"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Bild ümdreihen"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Pielrecht (överkopp)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Kimmrecht"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Verlust vun Klören- un Dörschienen-Informatschonen"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Verlust vun Klöreninformatschonen"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Verlust vun Dörschienen-Informatschonen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint ünnerstütt de aktuelle Schirm-Klöördeepde vun %1bpp "
#~ "nich. Kolourpaint maakt twaars nu en Startversöök, man löppt villicht "
#~ "nich deegt.</p><p>Dit Problem lett sik dör Ännern vun de Schirm-"
#~ "Klöördeepde op 24bpp mit nakamen Niegstart vun Kolourpaint verhöden.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Nich ünnerstütt Schirmbedrief"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Disse Effekt ünnerstütt de aktuelle Schirm-Klöördeepde vun %1bpp "
#~ "nich.</p><p>Dit Problem lett sik verhöden: De Schirm-Klöördeepde op 24bpp "
#~ "ännern un denn Kolourpaint nieg starten.</p></qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Inlesen nich mööglich - keen Bildspieker mehr över."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Inlesen nich mööglich"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "Ü&mdreihen..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de "
#~ "opstunns instellte Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en "
#~ "poor Klören wegdaan warrn.</p><p><b>Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de "
#~ "Klören duerhaftig wegkamen.</b></p><p>Dit Problem lett sik dör Ännern vun "
#~ "de Schirm-Klöördeepde op tominnst %1 bpp mit nakamen Niegstart vun "
#~ "Kolourpaint verhöden.</p><hr/><p>Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de "
#~ "nich heel ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-"
#~ "Transparenzmask so goot as mööglich namaakt..</p><p><b>Wenn Du dit Bild "
#~ "sekerst, warrt de dörschienen Klören duerhaftig wegkamen.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat Bild, dat Du infögen wullt, mag mehr Klören bargen as de "
#~ "opstunns instellte Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en "
#~ "poor Klören wegdaan warrn.</p><p><b>Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de "
#~ "Klören duerhaftig wegkamen.</b></p><p>Dit Problem lett sik dör Ännern vun "
#~ "de Schirm-Klöördeepde op tominnst %1bpp mit nakamen Niegstart vun "
#~ "Kolourpaint verhöden. </p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat Bild, dat Du infögen wullt, bargt dörschienen Klören, de nich "
#~ "heel ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-"
#~ "Transparenzmask so goot as mööglich namaakt.</p><p><b>Wenn Du dit Bild "
#~ "sekerst, warrt de dörschienen Klören duerhaftig wegkamen.</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>De Twischenaflaag bargt keen infögbar Inholt.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte "
#~ "Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören wegdaan "
#~ "warrn.</p><p><b>Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de Klören duerhaftig "
#~ "wegkamen.</b></p><p> Dit Problem lett sik dör Ännern vun de Schirm-"
#~ "Klöördeepde op tominnst %2bpp mit nakamen Niegstart vun Kolourpaint "
#~ "verhöden.</p><hr/><p>Dat Bild bargt ok dörschienen Klören, de nich heel "
#~ "ünnerstütt warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so "
#~ "goot as mööglich namaakt.</p><p><b>Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de "
#~ "Klören duerhaftig wegkamen..</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat Bild \"%1\" mag mehr Klören bargen as de opstunns instellte "
#~ "Schirm-Klöördeepde. För't Dorstellen mööt villicht en poor Klören wegdaan "
#~ "warrn.</p><p><b>Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de Klören duerhaftig "
#~ "wegkamen.</b></p><p>Dit Problem lett sik dör Ännern vun de Schirm-"
#~ "Klöördeepde op tominnst %2bpp mit nakamen Niegstart vun Kolourpaint "
#~ "verhöden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dat Bild \"%1\" bargt dörschienen Klören, de nich heel ünnerstütt "
#~ "warrt. De Dörschiendaten warrt mit en 1-Bit-Transparenzmask so goot as "
#~ "mööglich namaakt.</p><p><b>Wenn Du dit Bild sekerst, warrt de dörschienen "
#~ "Klören duerhaftig wegkamen.</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken - keen Bildspieker mehr över."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Inlees-Ünerstütten"
#~ msgid "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"
#~ msgstr "DO NOT TRANSLATE, JUST LEAVE AS IS: toolToolBarHiddenMenu"