mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2365 lines
61 KiB
Text
2365 lines
61 KiB
Text
![]() |
# Irish translation of akregator
|
|||
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the akregator package.
|
|||
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdepim/akregator\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 20:53-0500\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"Language: ga\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|||
|
"3 : 4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
|||
|
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
|||
|
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
|||
|
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " alt"
|
|||
|
msgstr[1] " alt"
|
|||
|
msgstr[2] " alt"
|
|||
|
msgstr[3] " n-alt"
|
|||
|
msgstr[4] " alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "Delete articles older than:"
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " lá"
|
|||
|
msgstr[1] " lá"
|
|||
|
msgstr[2] " lá"
|
|||
|
msgstr[3] " lá"
|
|||
|
msgstr[4] " lá"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
|||
|
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
|||
|
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " noiméad"
|
|||
|
msgstr[1] " noiméad"
|
|||
|
msgstr[2] " noiméad"
|
|||
|
msgstr[3] " noiméad"
|
|||
|
msgstr[4] " noiméad"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
|||
|
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
|||
|
msgid "Configure Feeds"
|
|||
|
msgstr "Cumraigh Fothaí"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "Mark selected article read after"
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " soicind"
|
|||
|
msgstr[1] " shoicind"
|
|||
|
msgstr[2] " shoicind"
|
|||
|
msgstr[3] " soicind"
|
|||
|
msgstr[4] " soicind"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Cartlann"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
|||
|
msgid "Archive backend:"
|
|||
|
msgstr "Inneall cartlainne:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
|||
|
msgid "&Configure..."
|
|||
|
msgstr "&Cumraigh..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
|||
|
msgid "Article List"
|
|||
|
msgstr "Liosta na nAlt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
|||
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|||
|
msgstr "Mar&cáil an t-alt roghnaithe mar léite tar éis"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
|||
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
|||
|
msgid "Article List Colors"
|
|||
|
msgstr "Dathanna i Liosta na nAlt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
|||
|
msgid "Unread articles:"
|
|||
|
msgstr "Ailt gan léamh:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
|||
|
msgid "New articles:"
|
|||
|
msgstr "Ailt nua:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
|||
|
msgid "Use custom colors"
|
|||
|
msgstr "Úsáid dathanna saincheaptha"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
|||
|
msgid "Font Size"
|
|||
|
msgstr "Clómhéid"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
|||
|
msgid "Minimum font size:"
|
|||
|
msgstr "Clómhéid is lú:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
|||
|
msgid "Medium font size:"
|
|||
|
msgstr "Clómhéid measartha:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Clónna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
|||
|
msgid "Standard font:"
|
|||
|
msgstr "Cló caighdeánach:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
|||
|
msgid "Fixed font:"
|
|||
|
msgstr "Cló aonleithid:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
|||
|
msgid "Serif font:"
|
|||
|
msgstr "Cló Serif:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
|||
|
msgid "Sans serif font:"
|
|||
|
msgstr "Cló sans serif:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
|||
|
msgid "&Underline links"
|
|||
|
msgstr "C&uir línte faoi naisc"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
|||
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|||
|
msgstr "Réamhshocruithe Cartlainne"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
|||
|
msgid "Disable archiving"
|
|||
|
msgstr "Díchumasaigh cartlannú"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
|||
|
msgid "Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "Coimeád gach alt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
|||
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
|||
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|||
|
msgstr "Scrios ailt níos sine ná: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
|||
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
|||
|
msgid "Left mouse click:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
|||
|
msgid "Open in Tab"
|
|||
|
msgstr "Oscail i gCluaisín"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
|||
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|||
|
msgstr "Oscail i gCluaisín Cúlra"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
|||
|
msgid "Open in External Browser"
|
|||
|
msgstr "Oscail i mBrabhsálaí Seachtrach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
|||
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
|||
|
msgid "External Browsing"
|
|||
|
msgstr "Brabhsáil Sheachtrach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "firefox %u"
|
|||
|
msgstr "firefox %u"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
|||
|
msgid "Use this command:"
|
|||
|
msgstr "Úsáid an t-ordú seo:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
|||
|
msgid "Use default web browser"
|
|||
|
msgstr "Úsáid an brabhsálaí réamhshocraithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Cluaisíní"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
|||
|
msgid "Show close button on each tab"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin cnaipe dúnta ar gach cluaisín"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
|||
|
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:10
|
|||
|
msgctxt "global settings"
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Comhchoiteann"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:16
|
|||
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|||
|
msgstr "T&aispeáin deilbhín sa tráidire"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:47
|
|||
|
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:59
|
|||
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:62
|
|||
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:69
|
|||
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:97
|
|||
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|||
|
msgstr "Faigh fothaí gach:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:138
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Tosú"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:144
|
|||
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "M&arcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:151
|
|||
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:161
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Líonra"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:167
|
|||
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin Scagaire Gasta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
|||
|
msgid "Status Filter"
|
|||
|
msgstr "Scagaire Stádais"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
|||
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
|||
|
msgid "Text Filter"
|
|||
|
msgstr "Scagaire Téacs"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
|||
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "Mód Amhairc"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
|||
|
msgid "Article display mode."
|
|||
|
msgstr "Mód taispeána an ailt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
|||
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
|||
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
|||
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
|||
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Archive Mode"
|
|||
|
msgstr "Mód Cartlainne"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
|||
|
msgid "Keep All Articles"
|
|||
|
msgstr "Coimeád Gach Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
|||
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
|||
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
|||
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
|||
|
msgid "Delete expired articles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
|||
|
msgid "Disable Archiving"
|
|||
|
msgstr "Díchumasaigh Cartlannú"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
|||
|
msgid "Do not save any articles"
|
|||
|
msgstr "Ná sábháil ailt ar bith"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
|||
|
msgid "Expiry Age"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
|||
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
|||
|
msgid "Article Limit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
|||
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
|||
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|||
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
|||
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
|||
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
|||
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|||
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
|||
|
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
|||
|
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
|||
|
msgid "Fetch on startup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
|||
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "Marcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|||
|
msgstr "Marcáil gach fotha mar léite ag am tosaithe."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
|||
|
msgid "Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|||
|
msgstr "Faigh gach fotha gach %1 nóiméad."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
|||
|
msgid "Use notifications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
|||
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
|||
|
msgid "Show tray icon"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin deilbhín sa tráidire"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
|||
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
|||
|
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
|||
|
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
|||
|
"a new tab instead"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
|||
|
msgid "Use default KDE web browser"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
|||
|
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
|||
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
|||
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
|||
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
|||
|
msgid "Archive Backend"
|
|||
|
msgstr "Inneall Cartlainne"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
|||
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
|||
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
|||
|
msgid "Metakit"
|
|||
|
msgstr "Metakit"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
|||
|
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
|||
|
msgid "Configure Online Readers"
|
|||
|
msgstr "Cumraigh Léitheoirí Ar Líne"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
|||
|
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "© 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
|||
|
msgid "Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_shell.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Comhad"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
|||
|
msgid "Synchronize Feeds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Get from %1"
|
|||
|
msgstr "Faigh ó %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send to %1"
|
|||
|
msgstr "Seol chuig %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
|||
|
msgid "Manage..."
|
|||
|
msgstr "Bainistigh..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Bar Settings"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Bar!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
|||
|
"delete them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
|||
|
msgid "Remove nothing"
|
|||
|
msgstr "Ná bain faic"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
|||
|
msgid "Remove only categories"
|
|||
|
msgstr "Bain catagóirí amháin"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
|||
|
msgid "Remove feeds"
|
|||
|
msgstr "Bain fothaí"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
|||
|
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
|||
|
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Online Reader Configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
|||
|
msgid "Modify Online Reader Account"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
|||
|
msgid "Google Reader"
|
|||
|
msgstr "Léitheoir Google"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Cineál:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
|||
|
msgid "Login:"
|
|||
|
msgstr "Logáil Isteach:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Focal Faire:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Comhad:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Faic"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Catagóirí"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Fothaí"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Fiafraigh díom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Online reader accounts:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Cineál"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Cur Síos"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Cuir Leis..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "Modify..."
|
|||
|
msgstr "Athraigh..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Bain"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Delete feeds:"
|
|||
|
msgstr "Scrios fothaí:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakrshareconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Configure Share Services"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
|||
|
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
|||
|
msgid "&Article"
|
|||
|
msgstr "&Alt:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Logáil Isteach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Seirbhís"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Ainm úsáideora:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
|||
|
msgid "Service URL:"
|
|||
|
msgstr "URL na Seirbhíse:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
|||
|
msgid "Share Article"
|
|||
|
msgstr "Roinn Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
|||
|
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
|||
|
msgid "Service not configured"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
|||
|
msgid "Error during article share"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Service URL"
|
|||
|
msgstr "URL na Seirbhíse"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Ainm Úsáideora"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
msgid "Akregator"
|
|||
|
msgstr "Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37
|
|||
|
msgid "A KDE Feed Reader"
|
|||
|
msgstr "Léitheoir Fothaí KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:38
|
|||
|
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
|||
|
msgstr "© 2004-2010 Forbróirí Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Cothaitheoir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43
|
|||
|
msgid "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Forbróir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:44
|
|||
|
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
msgid "Pierre Habouzit"
|
|||
|
msgstr "Pierre Habouzit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47
|
|||
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|||
|
msgstr "Gary Cramblitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Contributor"
|
|||
|
msgstr "Cuiditheoir"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:48
|
|||
|
msgid "Stephan Binner"
|
|||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Christof Musik"
|
|||
|
msgstr "Christof Musik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Handbook"
|
|||
|
msgstr "Lámhleabhar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Author of librss"
|
|||
|
msgstr "Údar librss"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Eckhart Woerner"
|
|||
|
msgstr "Eckhart Woerner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Heinrich Wendel"
|
|||
|
msgstr "Heinrich Wendel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|||
|
msgstr "Go leor ceartúchán"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "Eike Hein"
|
|||
|
msgstr "Eike Hein"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Marcel Dierkes"
|
|||
|
msgstr "Marcel Dierkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Deilbhíní"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "Insomnia"
|
|||
|
msgstr "Neamhchodladh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Philipp Droessler"
|
|||
|
msgstr "Philipp Droessler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|||
|
msgstr "Ebuild Gentoo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
|||
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|||
|
msgstr "&Gabh Fotha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
|||
|
msgid "&Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "&Scrios Fotha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|||
|
msgstr "Cuir Fotha in &Eagar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
|||
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|||
|
msgstr "&Marcáil Fotha mar Léite"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
|||
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|||
|
msgstr "&Gabh Fothaí"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "&Scrios an Fillteán"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
|||
|
msgid "&Rename Folder"
|
|||
|
msgstr "&Athainmnigh Fillteán"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "&Marcáil Fothaí mar Léite"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|||
|
msgstr "&Iompórtáil Fothaí..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
|||
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|||
|
msgstr "&Easpórtáil Fothaí..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Configure Akregator..."
|
|||
|
msgstr "Cumraigh &Akregator..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
|||
|
msgid "&Open Homepage"
|
|||
|
msgstr "&Oscail Leathanach Baile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
|||
|
msgid "Reload All Tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
|||
|
msgid "&Add Feed..."
|
|||
|
msgstr "Cuir Foth&a Leis..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
|||
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|||
|
msgstr "Fi&llteán Nua..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
|||
|
msgid "&Normal View"
|
|||
|
msgstr "G&náthamharc"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Widescreen View"
|
|||
|
msgstr "Amharc Scáileáin &Leathain"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
|||
|
msgid "C&ombined View"
|
|||
|
msgstr "C&omhamharc"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
|||
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Ga&bh Gach Fotha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
|||
|
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
|||
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "Ma&rcáil Gach Fotha mar Léite"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
|||
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|||
|
msgstr "An tAlt Gan Léamh &Roimhe Seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
|||
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|||
|
msgstr "An Chéad Al&t Eile Gan Léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Scrios"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
|||
|
msgid "&Mark As"
|
|||
|
msgstr "&Marcáil Mar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
|||
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|||
|
msgstr "&Léigh na hAilt Roghnaithe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
|||
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|||
|
msgstr "&Stad an Léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as read"
|
|||
|
msgid "&Read"
|
|||
|
msgstr "&Léite"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
|||
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|||
|
msgstr "Marcáil an t-alt roghnaithe mar léite"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as new"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Nua"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
|||
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|||
|
msgstr "Marcáil an t-alt roghnaithe mar nua"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as unread"
|
|||
|
msgid "&Unread"
|
|||
|
msgstr "&Gan léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
|||
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
|||
|
msgid "&Mark as Important"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
|||
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
|||
|
msgid "Move Node Up"
|
|||
|
msgstr "Bog Nód Suas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
|||
|
msgid "Move Node Down"
|
|||
|
msgstr "Bog Nód Síos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
|||
|
msgid "Move Node Left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
|||
|
msgid "Move Node Right"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
|||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|||
|
msgstr "Seol Seo&ladh an Naisc..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "Send &File..."
|
|||
|
msgstr "Seol &Comhad..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
|||
|
msgid "&Previous Article"
|
|||
|
msgstr "An tAlt &Roimhe Seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Next Article"
|
|||
|
msgstr "A&n Chéad Alt Eile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
|||
|
msgid "&Previous Feed"
|
|||
|
msgstr "An Fotha &Roimhe Seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
|||
|
msgid "&Next Feed"
|
|||
|
msgstr "A&n Chéad Fhotha Eile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
|||
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
|||
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
|||
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
|||
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
|||
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
|||
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
|||
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
|||
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
|||
|
msgid "Select Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Roghnaigh an Chéad Chluaisín Eile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
|||
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Roghnaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Dícheangail Cluaisín"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Dún an Cluaisín"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Méadaigh an Cló"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Laghdaigh an Cló"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
|||
|
msgctxt "Go forward in browser history"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Ar Aghaidh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
|||
|
msgctxt "Go back in browser history"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Ar Ais"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
|||
|
msgctxt "Reload current page"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Athluchtaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Stad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:35
|
|||
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|||
|
msgstr "Oscail an Nasc i g&Cluaisín Nua"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:44
|
|||
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|||
|
msgstr "Oscail an Nasc i m&Brabhsálaí Seachtrach"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
|||
|
msgid "Add Feed"
|
|||
|
msgstr "Cuir Fotha Leis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Downloading %1"
|
|||
|
msgstr "%1 á íosluchtú"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|||
|
msgstr "Fotha gan aimsiú ó %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
|||
|
msgid "Add New Source"
|
|||
|
msgstr "Foinse Nua"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Feed &URL:"
|
|||
|
msgstr "&URL an fhotha:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
|||
|
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
|||
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:39
|
|||
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:40
|
|||
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:124
|
|||
|
msgid "KDE Dot News"
|
|||
|
msgstr "Nuacht KDE Dot"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:129
|
|||
|
msgid "Linux.com"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:134
|
|||
|
msgid "Planet KDE"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:139
|
|||
|
msgid "Planet KDE PIM"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE PIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:144
|
|||
|
msgid "KDE Apps"
|
|||
|
msgstr "Feidhmchláir KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:149
|
|||
|
msgid "KDE Look"
|
|||
|
msgstr "Cuma KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:155
|
|||
|
msgid "Hungarian feeds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:159
|
|||
|
msgid "KDE.HU"
|
|||
|
msgstr "KDE.HU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:165
|
|||
|
msgid "Spanish feeds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:169
|
|||
|
msgid "Planet KDE España"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE España"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
msgid "Plugin error"
|
|||
|
msgstr "Earráid bhreiseáin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:498
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
|||
|
"permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
msgid "Write Error"
|
|||
|
msgstr "Earráid sa Scríobh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "Earráid Parsála OPML"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|||
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a iompórtáil (gan OPML bailí)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
|||
|
msgid "Read Error"
|
|||
|
msgstr "Earráid sa Léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|||
|
"the current user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:551
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:552
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Easpórtáil"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
|||
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
msgstr "Imlínte OPML (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Gach Comhad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:738
|
|||
|
msgid "Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Fillteán Iompórtáilte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:788
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|||
|
"session?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:789
|
|||
|
msgid "Restore Session?"
|
|||
|
msgstr "Athchóirigh an Seisiún?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:790
|
|||
|
msgid "Restore Session"
|
|||
|
msgstr "Athchóirigh an Seisiún"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:791
|
|||
|
msgid "Do Not Restore"
|
|||
|
msgstr "Ná hAthchóirigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:792
|
|||
|
msgid "Ask Me Later"
|
|||
|
msgstr "Fiafraigh Díom Ar Ball"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Eagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Amharc"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Téigh"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
|||
|
msgid "Fee&d"
|
|||
|
msgstr "Fo&tha"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Socruithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
|||
|
msgid "Browser Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra Uirlisí an Bhrabhsálaí"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
|||
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Barra Uirlisí Cainte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1, %2)"
|
|||
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
|||
|
msgid " (no unread articles)"
|
|||
|
msgstr " (níl aon alt gan léamh ann)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " (1 unread article)"
|
|||
|
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
|||
|
msgstr[0] " (1 alt gan léamh)"
|
|||
|
msgstr[1] " (%1 alt gan léamh)"
|
|||
|
msgstr[2] " (%1 alt gan léamh)"
|
|||
|
msgstr[3] " (%1 n-alt gan léamh)"
|
|||
|
msgstr[4] " (%1 alt gan léamh)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
msgstr "<b>Cur Síos:</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<b>Leathanach Baile:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Dáta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Údar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
|||
|
msgid "Enclosure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Nótaí"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
|||
|
msgid "Enclosure:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
|||
|
msgid "Complete Story"
|
|||
|
msgstr "Scéal Iomlán"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlejobs.cpp:188
|
|||
|
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Colúin"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|||
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|||
|
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
|||
|
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
|||
|
"a tab or in an external browser window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:440
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|||
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:451
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|||
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Teideal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Feed"
|
|||
|
msgstr "Fotha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Dáta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Údar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Cur Síos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Inneachar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:136
|
|||
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|||
|
msgstr "Cóipeáil Seo&ladh an Naisc"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:676
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
|||
|
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
|||
|
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
|||
|
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
|||
|
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
|||
|
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
|||
|
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|||
|
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|||
|
"Akregator.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:694
|
|||
|
msgid "A KDE news feed reader."
|
|||
|
msgstr "Léitheoir fothaí KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:731
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Díchumasaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:733
|
|||
|
msgid "Keep Enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat an leathanach brollaigh seo a dhíchumasú?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|||
|
msgstr "Díchumasaigh an Leathanach Brollaigh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
|||
|
msgid "Add Folder"
|
|||
|
msgstr "Cuir Fillteán Leis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
|||
|
msgid "Folder name:"
|
|||
|
msgstr "Ainm an fhillteáin:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|||
|
"subfolders?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Scrios Fillteán"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an fotha seo a scriosadh?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat fotha <b>%1</b> a scriosadh?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "Scrios Fotha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
|||
|
msgid "No Archive"
|
|||
|
msgstr "Gan Chartlann"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedlist.cpp:177
|
|||
|
msgid "All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Gach Fotha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgid_plural "Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Nóiméad"
|
|||
|
msgstr[1] "Nóiméad"
|
|||
|
msgstr[2] "Nóiméad"
|
|||
|
msgstr[3] "Nóiméad"
|
|||
|
msgstr[4] "Nóiméad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "Hour"
|
|||
|
msgid_plural "Hours"
|
|||
|
msgstr[0] "Uair"
|
|||
|
msgstr[1] "Uair"
|
|||
|
msgstr[2] "hUaire"
|
|||
|
msgstr[3] "nUaire"
|
|||
|
msgstr[4] "Uair"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgid_plural "Days"
|
|||
|
msgstr[0] "Lá"
|
|||
|
msgstr[1] "Lá"
|
|||
|
msgstr[2] "Lá"
|
|||
|
msgstr[3] "Lá"
|
|||
|
msgstr[4] "Lá"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
|||
|
msgid "Feed Properties"
|
|||
|
msgstr "Airíonna an Fhotha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "never fetch new articles"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " lá"
|
|||
|
msgstr[1] " lá"
|
|||
|
msgstr[2] " lá"
|
|||
|
msgstr[3] " lá"
|
|||
|
msgstr[4] " lá"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " alt"
|
|||
|
msgstr[1] " alt"
|
|||
|
msgstr[2] " alt"
|
|||
|
msgstr[3] " n-alt"
|
|||
|
msgstr[4] " alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties of %1"
|
|||
|
msgstr "Airíonna %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Ginearálta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
|||
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|||
|
msgstr "Ú&sáid eatramh saincheaptha idir nuashonruithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Update &every:"
|
|||
|
msgstr "Nuashonraigh &gach:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
|||
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
|||
|
msgid "&URL:"
|
|||
|
msgstr "&URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "Ai&nm:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
|||
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|||
|
msgstr "Taispeáin ainm an cholúin RSS"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
|||
|
msgid "Ar&chive"
|
|||
|
msgstr "&Cartlann"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
|||
|
msgid "&Use default settings"
|
|||
|
msgstr "Ú&sáid réamhshocruithe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
|||
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|||
|
msgstr "Díchumasaigh cartlannú"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
|||
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|||
|
msgstr "Ná ceadaigh sa &chartlann níos mó ná:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
|||
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|||
|
msgstr "&Scrios ailt níos sine ná:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
|||
|
msgid "&Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "&Coimeád gach alt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
|||
|
msgid "Adva&nced"
|
|||
|
msgstr "&Casta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
|||
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|||
|
msgstr "Luchtaigh an suíomh Gréasáin ina &iomláine agus ailt á léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
|||
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:101
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Gan Teideal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:161
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Á Luchtú..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:182
|
|||
|
msgid "Loading canceled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:196
|
|||
|
msgid "Loading completed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
|||
|
msgid "Imported Feeds"
|
|||
|
msgstr "Fothaí Iompórtáilte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
|||
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Cuir Fillteán Iompórtáilte Leis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
|||
|
msgid "Imported folder name:"
|
|||
|
msgstr "Ainm an fhillteáin iompórtáilte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Is truaillithe é an liosta caighdeánach d'fhothaí (OPML neamhbhailí). "
|
|||
|
"Cruthaíodh cúltaca:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Tá an liosta caighdeánach d'fhothaí truaillithe (OPML neamhbhailí). "
|
|||
|
"Níorbh fhéidir cúltaca a chruthú.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
|||
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|||
|
msgstr "Liosta Fothaí á Oscailt..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "error message window caption"
|
|||
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "Earráid Parsála XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Is truaillithe é an liosta caighdeánach d'fhothaí (XML neamhbhailí). "
|
|||
|
"Cruthaíodh cúltaca:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Tá an liosta caighdeánach d'fhothaí truaillithe (XML neamhbhailí). "
|
|||
|
"Níorbh fhéidir cúltaca a chruthú.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:181
|
|||
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:185
|
|||
|
msgid "Articles list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:249
|
|||
|
msgid "Browsing area."
|
|||
|
msgstr "Limistéar brabhsála."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
|||
|
msgid "Articles"
|
|||
|
msgstr "Ailt:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:270
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Eolas"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Networking is not available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:804
|
|||
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|||
|
msgstr "Fothaí á bhFáil..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:996
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:999
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 n-alt roghnaithe a scriosadh?</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr[4] ""
|
|||
|
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 alt roghnaithe a scriosadh?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
|||
|
msgid "Delete Article"
|
|||
|
msgstr "Scrios Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
|||
|
msgid "Networking is available now."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwindow.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feed added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feeds added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "Name of the plugin"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ainm"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "Library name"
|
|||
|
msgid "Library"
|
|||
|
msgstr "Leabharlann"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors"
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Údair"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Ríomhphost"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "Plugin version"
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Leagan"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
|||
|
msgid "Framework Version"
|
|||
|
msgstr "Leagan na Frámaíochta"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
|||
|
msgid "Plugin Information"
|
|||
|
msgstr "Eolas faoin Bhreiseán"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:176
|
|||
|
msgid "Fetch completed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:186
|
|||
|
msgid "Fetch error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:196
|
|||
|
msgid "Fetch aborted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "Title of article searchbar"
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "C&uardaigh:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:88
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Stádas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:97
|
|||
|
msgid "All Articles"
|
|||
|
msgstr "Gach Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "Unread articles filter"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Gan léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "New articles filter"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nua"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "Important articles filter"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "Tábhachtach"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:102
|
|||
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:103
|
|||
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/speechclient.cpp:113
|
|||
|
msgid "Next Article: "
|
|||
|
msgstr "An Chéad Alt Eile: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed list was deleted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
|||
|
msgid "Node or destination folder not found"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
|||
|
msgid "Timeout on remote server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
|||
|
msgid "Unknown host"
|
|||
|
msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed file not found on remote server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
|||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (XML neamhbhailí)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
|||
|
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
|||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (formáid anaithnid)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
|||
|
msgstr "Níorbh fhéidir an fotha a léamh (fotha neamhbhailí)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Fothaí"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Gan léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Iomlán"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:114
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Dún an cluaisín reatha"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:117
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Dún an cluaisín"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid " (no unread articles)"
|
|||
|
msgid "There are no unread articles"
|
|||
|
msgstr " (níl aon alt gan léamh ann)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 unread article"
|
|||
|
msgid_plural "%1 unread articles"
|
|||
|
msgstr[0] "1 alt gan léamh"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 alt gan léamh"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 alt gan léamh"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 n-alt gan léamh"
|
|||
|
msgstr[4] "%1 alt gan léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuir le Leabharmharcanna Konqueror"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
|
|||
|
#~ msgstr "Akregator - Léitheoir Fothaí"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Akregator - %1 alt gan léamh"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 alt gan léamh"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Akregator - %1 alt gan léamh"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "Akregator - %1 n-alt gan léamh"
|
|||
|
#~ msgstr[4] "Akregator - %1 alt gan léamh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Docking in System Tray"
|
|||
|
#~ msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
|
|||
|
#~ msgstr "Léitheoir fothaí RSS le haghaidh KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|||
|
#~ msgstr "Nuacht Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|||
|
#~ msgstr "Blag Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
|
|||
|
#~ msgstr "&Méadaigh an Cló"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|||
|
#~ msgstr "&Laghdaigh an Cló"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Scroll Up"
|
|||
|
#~ msgstr "&Scrollaigh Suas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Scroll Down"
|
|||
|
#~ msgstr "&Scrollaigh Síos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " articles"
|
|||
|
#~ msgstr " alt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " days"
|
|||
|
#~ msgstr " lá"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " minutes"
|
|||
|
#~ msgstr " nóiméad"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General"
|
|||
|
#~ msgstr "Ginearálta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ExternalBrowser"
|
|||
|
#~ msgstr "BrabhsálaíSeachtrach"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&View Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Mód &Amhairc"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Feed"
|
|||
|
#~ msgstr "&Fotha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "F&eed"
|
|||
|
#~ msgstr "F&otha"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error "
|
|||
|
#~ "message:<br/><i>%2</i></p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>Níorbh fhéidir le KLibLoader an breiseáin a luchtú:<br/><i>%1</i></"
|
|||
|
#~ "p><p>Teachtaireacht earráide:<br/><i>%2</i></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Write error"
|
|||
|
#~ msgstr "Earráid sa scríobh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|||
|
#~ msgstr "Forscríobh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Cuma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "Casta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|||
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
|||
|
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
#~ "indent:0px;\">Status:</p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|||
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
|||
|
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
#~ "indent:0px;\">Stádas:</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon:"
|
|||
|
#~ msgstr "Deilbhín:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "My Tags"
|
|||
|
#~ msgstr "Mo Chuid Clibeanna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Mark Articles as Read"
|
|||
|
#~ msgstr "&Marcáil Ailt mar Léite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Delete Tag"
|
|||
|
#~ msgstr "&Scrios Clib"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit Tag..."
|
|||
|
#~ msgstr "Cuir Clib in &Eagar..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New Tag..."
|
|||
|
#~ msgstr "Clib &Nua..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Set Tags"
|
|||
|
#~ msgstr "&Socraigh Clibeanna"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Tag"
|
|||
|
#~ msgstr "Scrios Clib"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Archive"
|
|||
|
#~ msgstr "Díchumasaigh Cartlann"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Stádas"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SettingsAdvanced"
|
|||
|
#~ msgstr "SocruitheCasta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path to archive"
|
|||
|
#~ msgstr "Conair go dtí an chartlann"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use default location"
|
|||
|
#~ msgstr "Úsáid suíomh réamhshocraithe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Archive location:"
|
|||
|
#~ msgstr "Suíomh na cartlainne:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Feed or Folder"
|
|||
|
#~ msgstr "Roghnaigh Fotha nó Fillteán"
|