kde-l10n/ar/messages/kde-extraapps/kruler.po

348 lines
8.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to Arabic
# translation of kruler.po to
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# hayig2000 <hayig2000@gmail.com>, 2008.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 22:35+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "hayig2000,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hayig2000@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr "إذا فعل هذا الخيار ، ستحرك النافذة باستخدام عمليات مدير النوافذ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "تحريك أصلي"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "لون الخلفية:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "الخط:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "أظهر أيقونة الصينية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "أظهر أزرار التدوير"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "أظهر زر الاغلاق"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "مسطرة ك"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"هذه الأداة تساعد على حساب مسافات البكسل، والألوان على الشاشة، وهي مفيدة "
"للعمل على مخططات صناديق الحوار، وصفحات الويب، إلخ.."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "هذه هي المسافة الحالية المقاسة بالبكسل."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"هذا هو اللون الحالي بصيغة النظام الستعشري (rgb)، ويمكنك استخدامه في مستندات "
"HTML أو كاسم QColor. الخلفيات المستطيلة تعرض لون البكسل بداخل المربع الصغير "
"في نهاية سطر المؤشر."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "اتجه لليسار"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "اتجه لليمين"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "مسطرتك"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "الا&تجاه"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&شمال"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "شر&ق"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "ج&نوب"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&غرب"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "&اتجه لليمين"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "اتجه &لليسار"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&الطول"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "ق&صير"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "متو&سط"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "طو&يل"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "عرض &كامل الشاشة"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "الطول..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&قس"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "اليمين لليسار"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "وسّط الأصل"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "الازاحة..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "النسبة المئوية"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&عتّم"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "انسخ لونا"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "ا&رتفاع كامل الشاشة"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "اليسار لليمين"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "الأسفل للأعلى"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "الأعلى للأسفل"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "إزاحة القياس"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "الإزاحة:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "طول المسطرة"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "المعامل: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "الطول: %1 بكسل"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "لون خلفية المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "طول المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "خط النص على مقياس المسطرة."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "اتجاه المسطرة"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "اتجاه المسطرة"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "إزاحة الأصل"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "مقياس المسطرة النسبي (نسبة مئوية)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "أيقونة الصينية المستخدمة"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "عتم النافذة"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "هل أزرار التدوير ظاهرة"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "هل زر الاغلاق ظاهر"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "هل التحريك الأصلي نشط"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "مسطرة الشاشة كدي"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "مسطرة شاشة لكدي"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "مشرف ومطور سابق"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "النقل المبدئي إلى كدي 2"