kde-l10n/ja/messages/applications/fsview.po

359 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of fsview into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeaddons package.
# oki <s-ooki@mic.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# hu <hu_renraku@yahoo.co.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 13:24-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "ファイルの数"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "ディレクトリの数"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新日時"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME タイプ"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "深さで停止"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "エリアで停止"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "名前で停止"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "上へ"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "更新停止"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "%1 を更新"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "ビジュアル化"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "なし"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "ファイルシステム使用状況ビューア"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "%2 中の 1 フォルダを読み込み"
msgstr[1] "%2 中の %1 フォルダを読み込み"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 フォルダ"
msgstr[1] "%1 フォルダ"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>FSView プラグインはツリーマップをビジュアル化し、ファイルシステムの使用状"
"況をグラフィカルに表示します。</p><p>このモードでは、ファイルシステムに変更が"
"あっても意図的に表示を自動更新しません。</p><p>詳しい使い方および利用可能なオ"
"プションについては<interface>ヘルプ|FSView マニュアル</interface>を参照してく"
"ださい。</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "FSView マニュアル(&F)"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView マニュアルを見る"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "FSView マニュアルをヘルプブラウザで開く"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"現在 FSView に表示されているファイルまたはディレクトリが外部アプリケーション"
"によって変更されたときに、FSView は意図的に表示を自動更新しません。\n"
"詳しくは<interface>ヘルプ|FSView マニュアル</interface>を参照してください。"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "ファイルシステムビューア"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "このフォルダから始まるファイルシステムを見る"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "テキスト %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "再帰的な二分"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "常に最適化"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "最適化"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "交互 (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "交互 (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "ネスト"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "境界"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "正確な境界のみ"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "幅 %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "回転を許可"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "濃淡を付ける"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "表示する"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "子からスペースを取得する"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "上 左"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "上 中央"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "上 右"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "下 左"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "下 中央"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "下 右"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 の制限なし"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "エリアの制限なし"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "%1 のエリア (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 ピクセル"
msgstr[1] "%1 ピクセル"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "エリア制限を二倍に (%1 に)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "エリア制限を半分に (%1 に)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "深さの制限なし"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "%1 の深さ (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "深さ %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "減らす (%1 に)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "増やす (%1 に)"