kde-l10n/es/messages/kde-extraapps/kfloppy.po

520 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfloppy.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-26 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disquetera:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaria"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccionar la disquetera.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetectar"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite seleccionar el tamaño y la densidad del disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "S&istema de archivos:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy reconoce tres formatos de sistemas de archivos bajo Linux: MS-DOS, "
"Ext2 y Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy reconoce tres formatos de sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS, UFS "
"y Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Programa mkdosfs encontrado."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa mkdosfs <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programa mke2fs encontrado."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa mke2fs <b>no encontrado</b>. Formato ext2 <b>no disponible</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Programa mkfs.minix encontrado."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programa mkfs.minix <b>no encontrado</b>. Formato Minix <b>no disponible</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy reconoce dos formatos de sistemas de archivos bajo BSD: MS-DOS y UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Programa newfs_msdos encontrado."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programa newfs_msdos <b>no encontrado</b>. Formato MSDOS <b>no disponible</"
"b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Programa newfs encontrado."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Programa newfs <b>no encontrado</b>. Formato UFS <b>no disponible</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatear"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formato &rápido"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>El formato rápido es solo un formato de alto nivel: únicamente crea un "
"sistema de archivos.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Iniciali&zación a ceros y formato rápido"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta opción inicializa primero el disquete escribiendo ceros en él y "
"luego crea el sistema de archivos.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formato &completo"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"El formato completo es un formato de bajo y alto nivel. Borra completamente "
"el disquete."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programa fdformat encontrado."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa fdformat <b>no encontrado</b>. Formato completo <b>desactivado</b>."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Programa dd encontrado."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programa dd <b>no encontrado</b>. Inicialización a ceros <b>desactivada</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar integridad"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esto si desea que su disquete sea verificado tras el formato. Por "
"favor, tenga en cuenta que el disquete será comprobado dos veces si ha "
"seleccionado el formato completo.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etiqueta de volumen:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esto si desea poner una etiqueta de volumen a su disquete. Por "
"favor, tenga en cuenta que Minix no reconoce este tipo de etiquetas.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disquete KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escriba aquí la etiqueta de volumen. Debido a una limitación del MS-DOS, "
"la etiqueta solo puede tener un máximo de 11 caracteres. Por favor, tenga en "
"cuenta que Minix no reconoce etiquetas, por lo que será ignorada.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatear"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Haga clic aquí para comenzar a formatear.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta es la ventana de estado. Aquí se muestran los mensajes de error.</"
"qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Muestra el progreso del formateo.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy no puede encontrar los programas necesarios para crear el sistema de "
"archivos. Compruebe su instalación.<br /><br />Registro:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formateador de disquetes de KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"En BSD, el formateo en un dispositivo de un determinado usuario solo es "
"posible con UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Al formatear se borrarán todos los datos del dispositivo: <br/><b>%1</b> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<br/>(Por favor, compruebe que el nombre del dispositivo es correcto)<br/"
">¿Está seguro de que quiere continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "¿Continuar?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"El formateo completo de un dispositivo de un determinado usuario no es "
"posible."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Al formatear se borrarán todos los datos del disquete.\n"
"¿Está seguro de querer continuar?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de unidad %1 inesperado."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densidad %1 inesperado."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "No se puede encontrar un dispositivo para la unidad %1 y densidad %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"No se pudo acceder a %1\n"
"Asegúrese de que el dispositivo existe y de que tiene permiso de escritura "
"sobre él."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "El programa %1 ha terminado con un error."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "El programa %1 ha terminado anormalmente."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Error interno: el dispositivo no está definido de forma correcta."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "No se encuentra fdformat."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "No se puede iniciar fdformat."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error formateando pista %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"No se puede acceder al disquete o a la disquetera.\n"
"Por favor, inserte un disquete y asegúrese de haber seleccionado una "
"disquetera válida."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Error formateando a bajo nivel la pista %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Error formateando a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo ocupado.\n"
"Tal vez sea necesario desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Error de formateo a bajo nivel: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "No se encuentra dd."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "No se puede iniciar dd."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos FAT."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo FAT."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"El disquete está montado.\n"
"Necesita desmontar antes el disquete."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos UFS."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo UFS."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos ext2."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo ext2."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"No se puede encontrar un programa para crear sistemas de archivos Minix."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "No se puede iniciar el programa de formateo Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidad de disquetes de KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy le ayuda a formatear disquetes con el sistema de archivos que elija."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor y antiguo mantenedor"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Rediseño de la interfaz de usuario"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Añadir implementación de BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Hacer que KFloppy funcione de nuevo para KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo por omisión"