kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

281 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# translation of kcmfonts.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Налаштувати параметри згладжування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "За ви&нятком діапазону:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " тч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " до "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо ваш дисплей має екран TFT або LCD, ви можете ще більше покращити "
"якість вигляду шрифтів позначивши цей пункт.<br />Субпіксельне згладжування "
"також відоме як ClearType™.<br /> Щоб субпіксельне згладжування працювало, "
"вам потрібно знати як вирівняно субпікселі на вашому екрані.</p> <p>на "
"дисплеях TFT чи LCD один піксель складається з трьох субпікселів: червоного, "
"зеленого і синього. Більшість дисплеїв використовують лінійне впорядкування "
"субпікселів — RGB, деякі використовують BGR (синій, зелений, червоний).<br /"
"> Цей параметр не працює з катодно-променевими моніторами (CRT).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Використовувати субпіксельне згладжування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Використання хінтингу: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Згладжування (хінтинг) — це процес підвищення якості шрифтів для малих "
"розмірів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Звичайний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксованої ширини"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок вікна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Смужка задач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Використовується для звичайного тексту (напр., надписи на кнопках, елементи "
"списків)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорційний шрифт (шрифт друкарської машинки)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Найменший шрифт, який ще можна читати."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Використовується у тексті піктограм пеналу."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Використовується у панелях меню та вигулькних меню."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Використовується у заголовках вікон."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Використовується у смужці задач."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Використовується для піктограм стільниці."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Відкоригувати всі шрифти..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Клацніть, щоб змінити всі шрифти"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Використання з&гладжування:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, KDE буде використовувати згладжені кути кривих "
"у шрифтах."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Задати роздільність шрифтів:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>За допомогою цього параметра можна вказати роздільну здатність шрифтів. "
"Це може бути корисним, якщо реальна роздільність техніки визначається "
"неправильно, крім того, часто цей параметр використовується неоптимально, "
"якщо використані шрифти низької якості виглядають погано зі значеннями "
"роздільної здатності відмінними від 96 або 120 т/д.</p><p>Зміна цього "
"параметра, як правило, не рекомендується. Якщо можливо, для встановлення "
"оптимального значення точок на дюйм краще налаштувати значення явно для "
"всього сервера X (напр., DisplaySize в xorg.conf або додаючи <i>-dpi "
"значення</i> до ServerLocalArgs= в $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Якщо "
"шрифти не відтворюються правильно зі справжнім значенням роздільності, "
"бажано знайти кращі шрифти або спробувати хінтинг.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Деякі змінені параметри, наприклад зміни згладжування або роздільності, "
"вплинуть тільки на запущені заново програми.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметри шрифтів змінено"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Деякі змінені параметри, наприклад зміни роздільності, вплинуть тільки на "
"запущені заново програми.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальне RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальне BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Легке"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Повне"