kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/drkonqi.po

485 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
# translation of drkonqi.po to
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 07:59+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&R)"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"用此按鍵來重新載入此錯誤的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯套件,您可以"
"用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "安裝除錯符號(&I)"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "用此按鍵來安裝除錯套件。"
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "用此按鍵來複製錯誤資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"用此按鍵將錯誤資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
"告,您可以先存到檔案中。"
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式出錯時,裡面發"
"生了什麼事,如此程式開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是"
"一堆亂七八糟的東西,但是裡面可能包含了很有用的資訊。<br/>回溯追蹤廣泛用於開發"
"期間的除錯,以及釋出後的錯誤回報。</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得錯誤資訊。"
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "無法取得錯誤資訊。"
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得錯誤資訊。請關閉另"
"一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "產生的錯誤資訊很有用處"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "產生的錯誤資訊可能有點用處"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "產生的錯誤資訊可能不夠詳細"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "產生的錯誤資訊沒什麼用處"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "關於此錯誤資訊的評比不合法。這是 DrKonqi 自身的問題。"
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯套"
"件。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的錯誤報告</link>來看看"
"如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的套件(<link url='%2'>需要的檔"
"案清單</link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯套"
"件。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的錯誤報告</link>來看看"
"如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的套件(<link url='%2'>需要的檔案清"
"單</link>),然後點擊「<interface>重新載入錯誤資訊</interface>」按鍵來重新載"
"入。"
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "除錯器非預期結束。"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "無法產生錯誤資訊。"
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>您需要先安裝除錯套件(%1然後點擊「<interface>重新載入</"
"interface>」。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "安裝除錯符號套件時發生錯誤"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的套件:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "遺失除錯資訊套件"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "遺失除錯符號"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "需要安裝除錯套件。"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "找不到此應用程式的除錯符號套件。"
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "安裝除錯符號套件時發生錯誤。"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "請選擇檔案名稱"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "開發者資訊(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>因為錯誤處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
"<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
"忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
"中。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>回報小助手已關閉,因為錯誤處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
"以手動報告此錯誤給 %1請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的"
"錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯"
"誤回報的詳情。</link></para> <para><note>若您不想回報此錯誤,您現在可以關閉此"
"對話框。</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位"
"址。</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "詳細資料:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:<numid>%2</numid>,信"
"號:%3%4時間%5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "報告問題(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "啟動錯誤回報小助手。"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "除錯(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "啟動程式以對發生錯誤的應用程式除錯。"
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "用此按鍵來重新啟動發生錯誤的應用程式。"
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此錯誤的資訊。)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "在 <application>%1</application> 中除錯"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "取得設定資料時失敗。"
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 錯誤控制程式"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009DrKonqi 作者群"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕捉到的信號號碼"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "程式的名稱"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "可執行檔的路徑"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "要使用的臭蟲位址"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程式的翻譯名稱"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "程式的行程代碼"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程式的啟動 ID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "停用對磁碟的任意存取"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "這個程式已被啟動"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "出錯的執行緒的代碼"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "顯示回溯追蹤內容(進階)"