kde-l10n/zh_CN/messages/applications/kcmperformance.po

141 lines
6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmperformance.po to
# translation of kcmperformance.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# asteroid <asteroid@Planetio>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-02 03:09+0800\n"
"Last-Translator: asteroid <asteroid@Planetio>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr "<h1>KDE 性能</h1> 您可以在此配置提高 KDE 性能的选项。"
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "系统"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"improve Konqueror performance here."
msgstr ""
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr "取消内存使用的最小化选项,允许您的每个浏览动作都独立于其它浏览动作。"
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>启用此选项后,无论您打开多少个文件浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只使用一"
"个 Konqueror 实例进行文件浏览,因而减少所需要的资源。</p><p>注意这也意味着,"
"如果一个文件浏览窗口出错,所有的文件浏览窗口都将被同时关闭。</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>启用此选项后,无论您打开多少个浏览窗口,在任何时刻您的系统里将只存在一个 "
"Konqueror 实例,因而减少所需要的资源。</p><p>注意这也意味着,如果一个浏览窗口"
"出错,所有的浏览窗口都将被同时关闭。</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "最小化内存使用"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "只用于文件浏览(推荐)(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "总是(请谨慎使用)(&Y)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:15
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "System Configuration"
msgstr "系统配置"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "禁用系统配置启动检查(&S)"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:21
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"此选项可能在极少数情况下导致各种问题。详情请查看“这是什么”帮助(Shift+F1)。"
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>启动时KDE 需要检查一系列系统配置(MIME 类型、所安装的应用程序,等等),以"
"防系统自上次之后发生了变化,此时就需要更新系统配置缓存(KSyCoCa)。</p><p>此选"
"项将把检查推后,这将使得 KDE 在启动时不扫描那些包含有描述系统的文件所在的目"
"录。直观的效果就是 KDE 启动加快。但是,在极少数情况,如果系统配置自上次启动后"
"发生了更改,而这些更改需要在此延迟之前发生,此选项可能会导致各种问题(K 菜单中"
"缺少应用程序、应用程序会报告缺少必需的 MIME 类型,等等)。</p><p>对系统配置的"
"更改通常是由安装或卸载应用程序造成。因此,建议您在安装或卸载应用程序的时候临"
"时关闭此选项。</p>"