kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/klipper.po

646 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of klipper.po to Swedish
# Översättning klipper.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " post"
msgstr[1] " poster"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Allmän inställning"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Inställning av åtgärder"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Inställning av genvägar"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Stän&g av åtgärder för fönster av typ WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Detta låter dig ange fönster i vilka Klipper inte ska utföra \"åtgärder"
"\". Använd<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />i "
"en terminal för att få reda på WM_CLASS för ett fönster. Klicka därefter på "
"det fönster du vill undersöka. Den första strängen efter likhetstecknet i "
"utmatningen är den du ska ange här.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Ersätt klippbordet"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Lägg till på klippbordet"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Utdatahantering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Åtgärdsegenskaper"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "nytt kommando"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Kommandobeskrivning"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Aktivera klippbordsåtgärder"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Töm klippbordshistorik"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A&npassa Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktivera åtgärd med aktuellt klippbord manuellt"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "R&edigera innehåll..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Vi&sa streckkod..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Nästa historikvärde"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Tidigare historikvärde"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Öppna Klipper vid muspekarens position"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Du kan aktivera webbadressåtgärder senare genom att högerklicka på Klipper-"
"ikonen och välja \"Aktivera klippbordsåtgärder\"."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Ska Klipper starta automatiskt när du loggar in?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starta Klipper automatiskt?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Starta inte"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Klipp- och klistraverktyg för KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Felrättningar och optimeringar"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Redigera innehåll"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobil streckkod"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Töm verkligen hela klippbordshistoriken?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Töm klippbordshistorik?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Klippbordshistorik"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "upp"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "nuvarande"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "ner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tomt klippbord>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<inga träffar>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Mer"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Spela upp åtgärder för ett valt objekt från historiken"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ta bort blanktecken när åtgärder utförs"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Aktivera Mime-baserade åtgärder"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Åtgärdslista:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljära uttryck"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Lägg till åtgärd..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Redigera åtgärd..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Ta bort åtgärd"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancerat..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Klicka på ett markerat objekts kolumn för att ändra det. \"%s\" i ett "
"kommando ersätts med klippbordets innehåll.<br>För mer information om "
"reguljära uttryck, kan du ta en titt på <a href=\"http://sv.wikipedia.org/"
"wiki/Reguljära_uttryck\">artikeln om ämnet i Wikipedia</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Åtgärdsegenskaper:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguljärt uttryck:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisk:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista över kommandon för åtgärden:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Lägg till kommando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Ta bort kommando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dubbelklicka på ett objekt för att redigera det"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Spara klippbordets innehåll vid avslutning"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Förhindra tomt klippbord"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorera bilder"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Markering och klippbord"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorera markering"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Bara markerad text"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synkronisera klippbordets innehåll och markeringen"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tidsgräns för popuppåtgärder:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Klippbordshistorikens storlek:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipperversion"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Spara klippbordets innehåll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Att välja det här alternativet gör att klippbordet aldrig kan tömmas. Om "
"till exempel ett program avslutas, töms klippbordet oftast."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorera markering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>När ett område av skärmen väljes med musen eller tangentbordet, kallas "
"det \"markeringen\".<br/>Om det här alternativet är valt, lagras inte "
"markeringen i klippbordets historik, även om den fortfarande är tillgänglig "
"för att klistra in med musens mittenknapp.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synkronisera klippbord och markering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>När ett område av skärmen väljes med musen eller tangentbordet, kallas "
"det \"markeringen\".<br/>Om alternativet är valt hålls markeringen och "
"klippbordet likadana, så att allting i markeringen omedelbart är "
"tillgängligt att klistra in någon annanstans, med vilken metod som helst, "
"inklusive den traditionella med musens mittenknapp. Annars lagras "
"markeringen i klippbordets historik, men markeringen kan bara klistras in "
"med musens mittenknapp. Se också alternativet \"Ignorera markering\".</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Bara markerad text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>När ett område av skärmen väljes med musen eller tangentbordet, kallas "
"det \"markeringen\".<br/>Om det här alternativet är valt, lagras bara "
"textmarkeringar i historiken, medan bilder och andra markeringar inte lagras."
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Använd grafisk editor av reguljära uttryck"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Webbadressinfångning aktiverad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Inga åtgärder för WM_CLASS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tidsgräns för popuppåtgärder (sekunder):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Värdet 0 inaktiverar tidsgränsen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Klippbordshistorikens storlek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Markörpost för att ange ändringar i en åtgärds grafiska trädkomponent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Ta bort blanktecken när en åtgärd utförs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ibland har den markerade texten några blanktecken i slutet, som om den "
"laddas som en webbadress i en webbläsare skulle orsaka ett fel. Aktiveras "
"det här alternativet, så tas alla blanktecken i början eller slutet av den "
"markerade strängen bort (det ursprungliga innehållet på klippbordet ändras "
"inte)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Spela upp åtgärder från historiken"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Klippbordets innehåll"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klippbordet är tomt"
#: urlgrabber.cpp:222
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Åtgärder för: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Inaktivera den här rutan"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"