kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/krandr.po

570 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krandr.po into Russian
# translation of krandr.po to Russian
# Translation of krandr.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-29 21:37+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Графическая подсистема не поддерживает изменение разрешения и поворот "
"экрана. Обновите её до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также "
"требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настроить экран..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Смена разрешений, поворот и настройка экранов."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Разрешение: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Поворот: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Разрешение: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Частота кадров: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Поворот: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Разрешение"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Поворот"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "Разрешение: %1"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Главный выход"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить экран"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Поворот: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Новая конфигурация:\n"
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Поворот: %3\n"
"Частота кадров: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Изменение разрешения и поворота"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr ""
"© Gustavo Pichorim Boiko, 2007\n"
"© Hamish Rodda, 2002-2003"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Автор программы"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Множество улучшений, поддержка нескольких мониторов"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Слева"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Справа"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Над"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Под"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Клон экрана"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютно"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Абсолютная позиция"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключён"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (по умолчанию)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоопределение"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Гц)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Сохранить как значения по умолчанию"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (соединение установлено)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Установлена конфигурация для рабочего стола по умолчанию."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Текущие параметры рабочего стола сброшены."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Недостаточный размер виртуального экрана для текущего размера экрана.\n"
"Настроенный размер виртуального экрана X-сервера не позволяет реализовать "
"текущие параметры экрана.Требуется адаптация конфигурации.\n"
"Запустить редактор конфигурации?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Конфигурация была адаптирована. Перезапустите сеанс пользователя, чтобы "
"изменения вступили в силу."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "Ошибка изменения конфигурации. Измените файл xorg.conf вручную."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Влево (90 градусов)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Вправо (270 градусов)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 90 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 180 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повёрнуто на 270 градусов против часовой стрелки"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражено горизонтально"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Отражено вертикально"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтверждение изменений"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять конфигурацию"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Изменённые вами параметры были временно применены. Хотите их сохранить? "
"Через 15 секунд старые параметры будут автоматически восстановлены."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Изменение параметров экрана (версия %1.%2)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Настройка"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
"сеанса KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
"изменить."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
"списка."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Поворот (в градусах против часовой стрелки)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr "Использовать выбранное разрешение и поворот при запуске KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, изменённые при помощи аплета панели"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Настройка экрана"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Разрешение:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Частота кадров:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Поворот:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Положение:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Настройка экрана (изменение разрешения, поворот и отражение)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Синхронизировать выходы"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Главный выход:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Определение выходов"