kde-l10n/ru/messages/applications/fsview.po

371 lines
9.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po into Russian
# KDE3 - fsview.pot Russian translation.
# KDE3 - kdeaddons/fsview.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:45+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Количество файлов"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Количество папок"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Остановиться на глубине"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Остановиться в области"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Остановиться на имени"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вверх"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Остановить обновление"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновление «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветной режим"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Просмотр"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Отображение использования файловой системы"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2003-2005"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Чтение %1 папки, в %2"
msgstr[1] "Чтение %1 папок, в %2"
msgstr[2] "Чтение %1 папок, в %2"
msgstr[3] "Чтение одной папки, в %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Это модуль FSView для отображения использования файловой системы в виде "
"иерархической карты.</p><p>Помните, что если после отображения файловая "
"система была изменена, отображение <b>не</b> обновляется.</p><p>Для "
"подробностей см. «Справка/Руководство FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Руководство FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Отобразить руководство FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Открыть справочный браузер с документацией FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView не поддерживает автоматическое обновление при изменении отображаемой "
"файловой системы извне.\n"
"Для подробностей см. «Справка/Руководство FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Отображение файловой системы"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2002"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показать файловую систему, начиная с этой папки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивное разрезание"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "По столбцам"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "По строкам"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Всегда оптимальное"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Оптимальное"
# well-spelled: верт
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативное (верт.)"
# well-spelled: гориз
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативное (гориз.)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Разделение"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Только правильные границы"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Разрешить поворот"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Детали"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Взять место из дочерних элементов"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Верхний левый"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Верхний центр"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Верхний правый"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижний левый"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижний центр"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижний правый"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Нет ограничения %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Нет ограничения области"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Область «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 точка"
msgstr[1] "%1 точки"
msgstr[2] "%1 точек"
msgstr[3] "%1 точка"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойное ограничение области (до %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Половина ограничения области (до %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Нет ограничения глубины"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глубина «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Глубина %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Уменьшить (до %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличить (до %1)"