2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-06-15 14:16+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកព័ត៌មានគាំងឡើងវិញ ។ វាមានប្រយោជន៍នៅពេលអ្នកបានដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់"
|
|
|
|
|
"កំហុសត្រឹមត្រូវ ហើយអ្នកចង់យកដានដែលល្អជានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសដែលបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីចម្លងព័ត៌មានគាំងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាំស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីរក្សាទុកព័ត៌មានគាំងទៅកាន់ឯកសារ ។ នេះមានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលវា ឬ"
|
|
|
|
|
"រាយការណ៍កំហុសពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>តើអ្វីជា \"ដាន\" ?</h2><p> ដានជាទូទៅពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលកើតឡើងខាងក្នុងកម្មវិធីនៅពេលដែលវា"
|
|
|
|
|
"គាំង ដូច្នេះអ្នកអភិវឌ្ឍន៍អាចតាមដានកន្លែងដែលការគាំងកើតឡើង ។ ពួកវាអាចគ្មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នក "
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែពួកវាតាមពិតអាចមានព័ត៌មានដែលមានប្រយោជន៍ ។<br />ដាន ជាទូទៅត្រូវបានប្រើអំឡុងពេលមានអន្តរ"
|
|
|
|
|
"ទំនាក់ទំនង និងការបំបាត់កំហុស post-mortem ។</p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបង្កើតដាន... (អាចចំណាយពេលមួយរយៈ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីបំបាត់កំហុសផ្សេងបច្ចុប្បន្នកំពុងបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដូចគ្នា ។ ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅយកបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានទៅទាញយកទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ដំណើរការបំបាត់កំហុសផ្សេងទៀតត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីដែលគាំង ។ ដូច្នេះ កម្មវិធីបំបាត់កំហុស DrKonqi មិន"
|
|
|
|
|
"អាចទៅយកដានវិញបានទេ ។ សូមបិទកម្មវិធីបំបាត់ផ្សេងទៀត ហើយចុច <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</"
|
|
|
|
|
"interface> ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមានប្រយោជន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតអាចមានប្រយោជន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតប្រហែលជាគ្មានប្រយោជន៍ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានគាំងដែលបានបង្កើតមិនមានប្រយោជន៍ទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr "អត្រានៃរបស់ព័ត៌មានគាំងនេះមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ នេះជាកំហុសនៅក្នុង DrKonqi ខ្លួនវាផ្ទាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
|
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
|
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
|
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
|
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
|
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <interface>ដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស</interface>ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
"បំបាត់កំហុសដែលបាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើវិធីសាស្ត្រនេះមិនដំណើរការទេ ៖ សូមអាន <link "
|
|
|
|
|
"url='%1'>វិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួលបានដានដ៏មាន"
|
|
|
|
|
"ប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចលើប៊ូតុង "
|
|
|
|
|
"<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface>។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សូមអាន <link url='%1'>អំពីវិធីបង្កើតរបាយការណ៍គាំងដែលមានប្រយោជន៍</link> ដើម្បីសិក្សាអំពីវិធីទទួល"
|
|
|
|
|
"ដានដែលមានប្រយោជន៍ ដំឡើងកញ្ចប់ដែលត្រូវការ (<link url='%2'>បញ្ជីឯកសារ</link>) ហើយចុចប៊ូតុង "
|
|
|
|
|
"<interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីបំបាត់កំហុសបានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានគាំងមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្ននអាចព្យាយាមបង្កើតដានដោយប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "បាត់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស ឬមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែដំឡើងកញ្ចប់កម្មវិធីបំបាត់កំហុស (%1) ហើយចុចប៊ូតុង <interface>ផ្ទុកឡើងវិញ</interface> ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុស ខណៈពេលដំឡើងនិមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់មានព័ត៌មានបំបាត់កំហុសសម្រាប់កម្មវិធី និងបណ្ណាល័យដូចខាងក្រោមបាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
|
msgstr "បាត់កញ្ចប់ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
|
|
|
msgstr "បាត់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងស្នើការដំឡើងរបស់កញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសដែលបាត់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុសសម្រាប់កម្មវិធីនេះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
|
|
|
"packages."
|
|
|
|
|
msgstr "បានជួបប្រទះកំហុសមួយ កំឡុងពេលដំឡើងកញ្ចប់និមិត្តសញ្ញាបំបាត់កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "បានរក្សាទុករបាយការណ៍ទៅក្នុង <filename>%1</filename> ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុករបាយការណ៍បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ <filename>%1</filename> ដើម្បីសរសេរបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:59
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "ព័ត៌មានរបស់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:90
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr "<para>យើងសូមទោស <application>%1</application> បានបិទដោយមិនរំពឹងទុក ។</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:96
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
"របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
"អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:105
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>អ្នកជំនួយការរបាយការណ៍ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះប្រអប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមនៅក្នុង"
|
|
|
|
|
"របៀបសុវត្ថិភាព ។<nl />អ្នកអាចរាយការណ៍កំហុសនេះដោយដៃទៅ %1 (រួមមានដានពីផ្ទាំងព័ត៌មានរបស់អ្នក"
|
|
|
|
|
"អភិវឌ្ឍន៍ ។)</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:112
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>អ្នកអាចជួយយើងដើម្បីបង្កើនគុណភាពកម្មវិធីរបស់ KDE ដោយរាយការណ៍កំហុសនេះ ។<nl /><link "
|
|
|
|
|
"url='#aboutbugreporting'>សិក្សាបន្ថែមអំពីការរាយការណ៍កំហុស ។</link></"
|
|
|
|
|
"para><para><note>វាមានប្រសិទ្ធភាព ដើម្បីបិទប្រអប់នេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់រាយការណ៍កំហុសនេះទេ ។</"
|
|
|
|
|
"note></para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:121
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>អ្នកមិនអាចរាយការណ៍កំហុសនេះបានទេ ពីព្រោះកម្មវិធីមិនផ្ដល់នូវអាសយដ្ឋានរាយការណ៍កំហុសទេ ។</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:135
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>អាចប្រតិបត្តិបាន ៖ <application>%1</application> PID ៖ <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"សញ្ញា ៖ %3 (%4)</para>"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមអ្នកជំនួយការរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:172
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដើម្បីបំបាត់កំហុសកម្មវិធីដែលបានគាំង ។"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:193
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីដែលគាំងឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:202
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទប្រអប់នេះ (អ្នកនឹងបាត់បង់ព័ត៌មានគាំង ។)"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុសនៅក្នុង <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
|
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកទិន្នន័យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការគាំងរបស់ KDE ផ្ដល់នូវមតិយោបល់អ្នកប្រើ ប្រសិនបើកម្មវិធីបានគាំង ។"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយការគាំងរបស់ KDE"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយអ្នកនិពន្ធ DrKonqi"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនសញ្ញាដែលត្រូវបានចាប់យក"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវត្រូវប្រតិបត្តិ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានបំបាត់កំហុសត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីដែលបានបកប្រែ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "PID របស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ចាប់ផ្ដើមរបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមដោយ kdeinit"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទការឲ្យចូលដំណើរការថាសតាមតែអំពើចិត្ត"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញរួចហើយ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "ទុកកម្មវិធីឲ្យរត់ ហើយបង្កើតដាននៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយរបស់ខ្សែស្រឡាយដែល"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញមាតិកាដាន (កម្រិតខ្ពស់)"
|