kde-l10n/bg/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

305 lines
7.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmenuedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmenuedit.po 1401195 2014-09-29 06:37:57Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-14 10:24+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности, когато се стартира програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "О&братна връзка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Показване в KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Скрит елемент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&ментар:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Коман&да:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Общи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работен път:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Стартиране в терминален прозорец"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Потр&ебител:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Б&ърз клавиш:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Горещите клавиши са недостъпни. Промените ви са записани, но не са "
"задейставни."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Ново &подменю..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нов &разделител"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Опис&ание:"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Опис&ание:"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Опис&ание:"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Възстановяване в системното меню"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Изтриване"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Главното меню е променено.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Запис на промените?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор на системното меню"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор на главното меню"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Previous Maintainer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предварително избрано подменю"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предварително избран елемент"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Грешка при запис в %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Опции за проверка на правописа"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Показване на скритите записи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструменти"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрито]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Ново подменю"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име на подменю:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Име на елемент:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всички подменюта на \"%1\" ще бъдат премахната. Искате ли да продължите?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Промените по менюто не могат да бъдат записани, поради следните проблеми:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Искате ли да възстановите системното меню? Предупреждение: това ще премахне "
"потребителските менюта."