2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of konqueror.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: konqueror.po 1390569 2014-06-17 04:17:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 11:05+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:73
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:75
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Профил за отваряне"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:77
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на наличните профили"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:79
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на наличните сесии"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:81
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Session to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесия за отваряне"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:83
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
|
msgstr "Вид по MIME за адреса (напр. text/html, inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ядро за използване (напр. khtml или kwebkitpart)"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:86
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:88
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Местоположение за отваряне"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи "
|
|
|
|
|
"(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя "
|
|
|
|
|
"автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в "
|
|
|
|
|
"имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете на "
|
|
|
|
|
"дадена папка в дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, "
|
|
|
|
|
"принадлежащи към тази папка. Същото е валидно и за уеб страници."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на изглед"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/сек"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Блокиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширения"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
|
|
|
|
|
"Зареждането на профил ще ги затвори."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5106
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на профил"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се отменят ли промените?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1709
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2447 src/konqmainwindow.cpp:2538
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2568 src/konqmainwindow.cpp:2610
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2633 src/konqmainwindow.cpp:5141
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отмяна на промените"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "История"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Сортиране"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на профили"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Преимен&уване"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изтриване"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Грешка по време на зареждане на модула %1.\n"
|
|
|
|
|
"Съобщението за грешка е:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
|
msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (framework, parts)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (framework)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (дървовиден преглед)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (HTML обработка)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple Safari Developers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (JavaScript)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n"
|
|
|
|
|
" и други подобрения по аплетите)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (приставка за Netscape)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr "George Staikos"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Графика/икони"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "KFM author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор на KFM"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (навигационен панел)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (разни)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се възстанови ли сесията?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Възстановяване на сесията"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "Да не се възстановява"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
|
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
|
msgstr "Питане по късно"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
|
|
|
"sessions?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите "
|
|
|
|
|
"сесията?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
|
|
|
msgid "Window %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорец %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на въпроса"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4696
|
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне в &нов прозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "&Копиране на адреса"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&чистване на историята"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "По &име"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
msgstr "По &дата"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Search in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене в историята"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се изчисти ли историята?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на сесиите"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване на сесията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на сесията"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr "Има такава сесия. Да се презапише ли?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. "
|
|
|
|
|
"Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои "
|
|
|
|
|
"случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на дадена "
|
|
|
|
|
"сума пари два пъти."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане отново"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:575
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Прекъснато."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1708
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Страницата съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1818
|
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на файлове"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Уеб браузър"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 src/konqmainwindow.cpp:2111
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна папка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2106 src/konqmainwindow.cpp:3645
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2112
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на домашната папка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2113
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на локалната домашна папка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2116 rc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2118
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на началната страница"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2119
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
|
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
|
|
|
"General</b>.</html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Зареждане на началната страница<br /><br />От настройките можете да "
|
|
|
|
|
"зададете коя да бъде тя.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2446
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2537
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Изгледът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2567
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2593
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2594 src/konqmainwindow.cpp:3738
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2674
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете цел"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2683
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2707
|
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2894
|
|
|
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване историята на затворените"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2919
|
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис като..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2921
|
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Управление..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нов прозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3550
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуб&лиране на прозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на &адрес..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3559
|
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на &файл..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
|
|
|
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отваряне на адрес"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
|
|
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Отваряне на файл..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Търсене на файлове..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
|
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
|
msgstr "Използване &на index.html"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3586
|
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване към адреса"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
|
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Свързване на изглед"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3594
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "На&горе"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
|
|
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Затворени подпрозорци"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Сесии"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-посещавани"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3655
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
|
msgstr "Последно посещавани"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3664
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на историята"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на профила &като..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3691
|
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване на разширенията..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
|
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройване проверката на правописа..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3701
|
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вертикално разделяне"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално разделяне"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3711 src/konqtabs.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов &подпрозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3722
|
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3727
|
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Затваряне на активния изглед"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващ подпрозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3746
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Предишен подпрозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Активиране на подпрозорец %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3759
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване подпрозореца наляво"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване подпрозореца надясно"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3772
|
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за откриване на грешки"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3777
|
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване на профилите..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зареждане на профил"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3795
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3800 src/konqtabs.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3808
|
|
|
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
|
|
|
|
msgid "Throbber"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3844 src/konqmainwindow.cpp:3847
|
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Адрес: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Поле за адрес"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Поле за адрес<br /><br />Въведете уеб адрес или израз за търсене.</"
|
|
|
|
|
"html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3864
|
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на полето за адреса"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3868
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Изчистване на полето за адреса<br /><br />Изчиства съдържанието на "
|
|
|
|
|
"полето.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отметки"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
|
|
|
"bar.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Зареждане<br /><br />Зареждане на страницата, която е въведена в "
|
|
|
|
|
"полето за адреса.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
# , qt-format
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Зареждане на родителската папка<br /><br />Ако се намирате в папката "
|
|
|
|
|
"\"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди папката \"file:/home"
|
|
|
|
|
"\".</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3913
|
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на родителската папка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915 src/konqmainwindow.cpp:3916
|
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "Стъпка назад в историята"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3918 src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "Стъпка напред в историята"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922 src/konqmainwindow.cpp:3923
|
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
|
msgstr "Стъпка назад в историята"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
|
|
|
|
|
"текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо заредената "
|
|
|
|
|
"директория.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
|
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
|
msgstr "Презареждане на заредената информация"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
|
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Презареждане на всички подпрозорци.<br /><br />Презареждане на текущо "
|
|
|
|
|
"заредените страници във всички подпрозорци.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Спиране на зареждането.<br /><br />Спиране зареждането на заявената "
|
|
|
|
|
"страница или списък с файлове в избраната директория.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3940
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
|
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Презареждане на заредената информация.<br /><br />Презареждане на "
|
|
|
|
|
"страница или обновяване на файловете в текущата директория.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
|
|
|
msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на зареждането"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер."
|
|
|
|
|
"<br /><br />Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за "
|
|
|
|
|
"всички програми на KDE.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Копиране на маркираните елементи в системния буфер.<br /><br /"
|
|
|
|
|
">Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички "
|
|
|
|
|
"програми на KDE.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
|
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<html>Поставяне съдържанието на системния буфер.<br /><br />Командата работи "
|
|
|
|
|
"за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите програми на "
|
|
|
|
|
"KDE.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
|
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
|
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Отпечатване на текущия документ.<br /><br />Ще бъде показан системния "
|
|
|
|
|
"диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, принтер, на който "
|
|
|
|
|
"да се печата и др.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
|
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
|
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на файла index.html (ако съществува) при влизане в папката."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да сменяте папките в заключен изглед. Използвайте го заедно със "
|
|
|
|
|
"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате папка в "
|
|
|
|
|
"заключения изглед."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените "
|
|
|
|
|
"папка в главния изглед."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4163
|
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Копир&ане на файлове..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4167
|
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пр&еместване на файлове..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4519
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
|
|
|
"while. Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. "
|
|
|
|
|
"Искате ли да продължите?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4521
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на отметките от папката в подпрозорци"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне в &текущия прозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4690
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4697
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4703
|
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4919
|
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отваряне с"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4933
|
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне с %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4979
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Ре&жим на преглед"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Има отворени няколко подпрозореца.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5108
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Затваряне само на текущия"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"Има неизпратени промени.\n"
|
|
|
|
|
"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5175 src/konqmainwindow.cpp:5224
|
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
|
|
msgstr "без име"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не "
|
|
|
|
|
"функционира или не е включен."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5294 src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Страничен панел за уеб"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5299
|
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5301
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Без добавяне"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но "
|
|
|
|
|
"той не поддържа този тип файлове."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед &в %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
|
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
|
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
|
|
|
"tab width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете "
|
|
|
|
|
"върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да се "
|
|
|
|
|
"показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да "
|
|
|
|
|
"промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото "
|
|
|
|
|
"заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте мишката "
|
|
|
|
|
"над съкратеното име."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дублиране на подпрозореца"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Останалите подпрозорци"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отделяне на подпрозореца"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Последно посещение: %2<br />Първо "
|
|
|
|
|
"посещение: %3<br />Брой посещения: %4</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Локално"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на отметка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова &папка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на папка"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на отметка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на папките в подпрозорец"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Копиране на адреса"
|
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова папка:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на отметка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Данни за отметка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бновяване"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова &папка..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Преместване в кошчето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Създаване на нова папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете име на папката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Път или URL-адрес:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на модул с папки за панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширен страничен панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул с панел за места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Места"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул с панел за история"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid " day"
|
|
|
|
|
msgid_plural " days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " дни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Минути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Дни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята на "
|
|
|
|
|
"отваряните страници в Интернет."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Връщане към подразбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим с много прегледи"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване бутоните вляво"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване бутона за настройки"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Затваряне на панела"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Вече има такъв елемент."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и "
|
|
|
|
|
"възстановява стандартните настройки на системата.<br /><b>Тази операция е "
|
|
|
|
|
"необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</b><br />Сигурни "
|
|
|
|
|
"ли сте, че искате да продължите?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на подпрозореца отдясно"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на име"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете името:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете URL-адрес:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> да бъде премахнат?"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
|
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
|
|
|
"Configuration Button\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете "
|
|
|
|
|
"отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от "
|
|
|
|
|
"панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на име..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на URL-адрес..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Задаване на икона..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Web module"
|
|
|
|
|
msgstr "Модул за уеб"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Навига&ция"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Про&зорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Главна лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителна лента с инструменти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента за адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Лента с отметките"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на &сесия:"
|
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Име на профил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на &адресите в избрания профил"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
|
|
|
msgid "Save Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на текущия"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Преименуване..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Ограничения"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
|
msgstr "В&алидност на адресите"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Максимален брой адреси:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителски шрифт за"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
|
msgstr "По-нови адреси от"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
|
msgstr "По-стари адреси от"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение "
|
|
|
|
|
"на избрания адрес."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Подробни подсказки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "Изчистване на историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
|
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
|
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимален брой затворени обекти"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
|
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху папка тя ще бъде отворена в "
|
|
|
|
|
"нов прозорец, а не в същия."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на подсказки"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на прегледи в подсказки"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартен шрифт"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
|
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
|
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|