kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/kcron.po

832 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcron to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljøvariablar</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Endra variabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Brukar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel …"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Lag ein ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&Endra …"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediger den valde variabelen."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Slett den valde variabelen."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "På"
# unreviewed-context
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Vis denne crontab-en:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personleg crontab"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-crontab"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Crontab til brukar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Vis alle personlege crontab-ar"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagde oppgåver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariablar"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "System-crontab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Alle brukar-crontab-ar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab til brukaren %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planlagde oppgåver</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Slutt på skriptkøyringa. Trykk «Enter» eller «Ctrl + C» for å avslutta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgåve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Endra oppgåve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Oppgåvedetaljar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny &oppgåve …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Lag ei ny oppgåve."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Endra den valde oppgåva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Slett den valde oppgåva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Køy&r no"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Køyr den valde oppgåva no."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-val"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut alle &brukarane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Overstyr den vanlege heimemappa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Send utdata til oppgjeve konto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Overstyr standardskal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Leit etter programfiler i desse mappene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Plassering til dynamisk bibliotek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle brukarar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du er utestengt frå å bruka KCron,\tanten av fila «/etc/cron.allow» eller av "
"fila «/etc/cron.deny».\t \n"
"\n"
"Sjå manualsida til crontab for meir informasjon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Brukar %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "kvar månad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mars"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Ved systemstart"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "kvar %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "kvar dag "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 og %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Kvart minutt"
msgstr[1] "Kvart %1. minutt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Tys"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Fann inga passordoppføring for brukar-ID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil generert av KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ingen utdata.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ingen feil.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Klarte ikkje starta kommandoen</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Resultat:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Feilmeldingar:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdatering av crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna crontab-fil for skriving"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Legg til eller endra variabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&erdi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "Køy&r som:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Bruk denne variabelen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Denne variabelen vert brukt av oppsette oppgåver.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne variabelen er slått av.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn variabelnamnet …</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn variabelverdien …</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Oppgåveplanleggjar"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Oppgåveplanleggjar"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"© 2008 Nicolas Ternisien\n"
"© 19992000 Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgjande feil oppstod ved oppstart av KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron avsluttar no.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan bruka dette programmet for å la program køyra i bakgrunnen.\n"
"Vel oppgåvemappa og bruk menyvalet Rediger/Ny for å leggja inn ei oppgåve no."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til oppgåveplanleggjaren"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Legg til eller endra planlagd oppgåve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva vert køyrd ved dei faste intervalla.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Slå på oppgåva"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Køyr ved &systemstart"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Køyr &kvar dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dagar i månaden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Månadar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dagar i veka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Førehandsval:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Tilpassa utval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Kvart minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Annankvart minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Kvart 5. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Kvart 10. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kvart 15. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Kvart 20. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Kvart 30. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn ei gyldig kommandolinje …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Vel ei køyrbar programfil …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bla etter ei program å køyra …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva er slått av.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva vert køyrd ved systemoppstart …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Månadar» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå anten «Dagar i månaden» eller «Dagar i veka» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Timar» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Minutt» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Set alle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"