mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
303 lines
10 KiB
Text
303 lines
10 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmfonts.po to
|
|||
|
# KDE3 - kdebase/kcmfonts.po Russian translation.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
|||
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
|||
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 20:50+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:231
|
|||
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:238
|
|||
|
msgid "E&xclude range:"
|
|||
|
msgstr "&Исключая диапазон:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
|
|||
|
msgid " pt"
|
|||
|
msgstr " пт"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:243
|
|||
|
msgid " to "
|
|||
|
msgstr " до "
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:250
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|||
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|||
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|||
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|||
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|||
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|||
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Если у вас монитор TFT или LCD, вы можете улучшить качество показа "
|
|||
|
"шрифтов путём выбора этого параметра.<br /> Межточечное сглаживание также "
|
|||
|
"известно как ClearType™.<br /> Чтобы межточечное сглаживание работало "
|
|||
|
"правильно, вам необходимо знать, как расположены субпикселы на вашем дисплее."
|
|||
|
"</p> <p>На мониторах TFT или LCD один пиксел на самом деле состоит из трёх "
|
|||
|
"субпикселов — красного, синего и зелёного. Большинство мониторов имеет "
|
|||
|
"линейный порядок субпикселов RGB, некоторые — BGR.<br /> Эта функция не "
|
|||
|
"работает на CRT-мониторах.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:261
|
|||
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|||
|
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:273
|
|||
|
msgid "Hinting style: "
|
|||
|
msgstr "Стиль хинтинга: "
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хинтинг — это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
|
|||
|
"размеров."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:506
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Обычный текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:507
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "Fixed width"
|
|||
|
msgstr "Моноширинный"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:508
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Маленький"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:509
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Панель инструментов"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:510
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "Window title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок окна"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:512
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "Taskbar"
|
|||
|
msgstr "Панель задач"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:513
|
|||
|
msgctxt "font usage"
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:553
|
|||
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
|
|||
|
"элементов списков)."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:554
|
|||
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|||
|
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:555
|
|||
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|||
|
msgstr "Наименьший шрифт, который всё ещё читается."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:556
|
|||
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
|
|||
|
"инструментов."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:557
|
|||
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|||
|
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:558
|
|||
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|||
|
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:559
|
|||
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|||
|
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:560
|
|||
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|||
|
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:599
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Font role"
|
|||
|
msgid "%1: "
|
|||
|
msgstr "%1: "
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:612
|
|||
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|||
|
msgstr "&Изменить все шрифты..."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:613
|
|||
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|||
|
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:624
|
|||
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|||
|
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:628
|
|||
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Включено"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:629
|
|||
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|||
|
msgid "System Settings"
|
|||
|
msgstr "Параметры системы"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Выключено"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:631
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При включении этой опции KDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:633
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Настроить..."
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:644
|
|||
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|||
|
msgstr "Использовать другой DPI:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:650
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|||
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|||
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|||
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|||
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|||
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|||
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|||
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|||
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
|
|||
|
"случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
|
|||
|
"что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
|
|||
|
"правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
|
|||
|
"(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
|
|||
|
"ServerLocalArgs= в файле $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Если это не "
|
|||
|
"помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:796
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|||
|
"applications.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Некоторые изменения параметров шрифтов (такие как сглаживание или DPI) "
|
|||
|
"будут применяться только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
|
|||
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|||
|
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
|
|||
|
|
|||
|
#: fonts.cpp:806
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Некоторые изменения, такие как DPI, будут применены только к вновь "
|
|||
|
"запущенным приложениям.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|||
|
msgid "RGB"
|
|||
|
msgstr "RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|||
|
msgid "BGR"
|
|||
|
msgstr "BGR"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|||
|
msgid "Vertical RGB"
|
|||
|
msgstr "Вертикальное RGB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|||
|
msgid "Vertical BGR"
|
|||
|
msgstr "Вертикальное BGR"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|||
|
msgctxt "medium hinting"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Средний"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "no hinting"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|||
|
msgctxt "slight hinting"
|
|||
|
msgid "Slight"
|
|||
|
msgstr "Лёгкий"
|
|||
|
|
|||
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|||
|
msgctxt "full hinting"
|
|||
|
msgid "Full"
|
|||
|
msgstr "Полный"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
|
|||
|
#~ msgid "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Выключено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "96 DPI"
|
|||
|
#~ msgstr "96 dpi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "120 DPI"
|
|||
|
#~ msgstr "120 dpi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|||
|
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also "
|
|||
|
#~ "known as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</"
|
|||
|
#~ "b>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить "
|
|||
|
#~ "качество отображения шрифтов, выбрав этот параметр. <br>Субпиксельное "
|
|||
|
#~ "сглаживание также известно как ClearType(tm). <br><br><b>Это не будет "
|
|||
|
#~ "работать с ЭЛТ-мониторами</b>"
|