kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/lskat.po

416 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of lskat.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: config_two.cpp:45
msgctxt "Default player name"
msgid "Alice"
msgstr "Ана"
#: config_two.cpp:46
msgctxt "Default player name"
msgid "Bob"
msgstr "Брана"
#: deck.cpp:168
msgid "no valid card"
msgstr "нема добре карте"
# >> suite name
#: deck.cpp:175 deck.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
# потребна једнина, користи се у „дама треф“, и сл.
#: deck.cpp:176
msgctxt "suite name"
msgid "Clubs"
msgstr "треф"
# потребна једнина, користи се у „дама пик“, и сл.
#: deck.cpp:177
msgctxt "suite name"
msgid "Spades"
msgstr "пик"
# потребна једнина, користи се у „дама херц“, и сл.
#: deck.cpp:178
msgctxt "suite name"
msgid "Hearts"
msgstr "херц"
# потребна једнина, користи се у „дама каро“, и сл.
#: deck.cpp:179
msgctxt "suite name"
msgid "Diamonds"
msgstr "каро"
#: deck.cpp:180
msgctxt "trump name"
msgid "Grand"
msgstr "велики"
#: deck.cpp:188
msgctxt "card name"
msgid "Ace"
msgstr "кец"
#: deck.cpp:189
msgctxt "card name"
msgid "King"
msgstr "краљ"
#: deck.cpp:190
msgctxt "card name"
msgid "Queen"
msgstr "дама"
#: deck.cpp:191
msgctxt "card name"
msgid "Jack"
msgstr "жандар"
#: deck.cpp:192
msgctxt "card name"
msgid "Ten"
msgstr "десет"
#: deck.cpp:193
msgctxt "card name"
msgid "Nine"
msgstr "девет"
#: deck.cpp:194
msgctxt "card name"
msgid "Eight"
msgstr "осам"
#: deck.cpp:195
msgctxt "card name"
msgid "Seven"
msgstr "седам"
#: deck.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "eg jack of clubs"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: display_intro.cpp:112
msgctxt "Title of the game - line 1"
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Поручник Скат"
#: display_intro.cpp:113
msgctxt "Title of the game - line 2"
msgid "for"
msgstr "за"
#: display_intro.cpp:114
msgctxt "Title of the game - line 3"
msgid "K D E"
msgstr "К Д Е"
#: display_two.cpp:401
msgctxt "Resulting score of a game with no point"
msgid "no point"
msgstr "без поена"
#: display_two.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Resulting score of a game between 1 and 4"
msgid "%1 point"
msgid_plural "%1 points"
msgstr[0] "%1 поен"
msgstr[1] "%1 поена"
msgstr[2] "%1 поена"
msgstr[3] "1 поен"
#: engine_two.cpp:262
msgid "Game was ended - no winner"
msgstr "Партија је завршена — нема побједника"
#: engine_two.cpp:271
msgid "Game is drawn"
msgstr "Партија неријешена"
#: engine_two.cpp:277
#, kde-format
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Играч 1 — %1 побиједи "
#: engine_two.cpp:284 engine_two.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 побиједи са 90 поена. Одлично!"
#: engine_two.cpp:290 engine_two.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 побиједи према нули. Честитамо!"
#: engine_two.cpp:297
#, kde-format
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Играч 2 — %1 побиједи "
#: engine_two.cpp:373
msgid "Game ended"
msgstr "Партија завршена"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: lskatui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "И&гра"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: lskatui.rc:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: lskatui.rc:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: main.cpp:69
msgid "LSkat"
msgstr "П‑скат"
#: main.cpp:71
msgid "LSkat: A desktop card game"
msgstr "Игра с картама на површи"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni"
msgstr "© 1995-2007, Мартин Хени"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Heni"
msgstr "Мартин Хени"
#: main.cpp:77
msgid "Game design and code"
msgstr "дизајн игре и програмирање"
#: main.cpp:78
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Јевгениј Труњов"
#: main.cpp:78
msgid "Graphics"
msgstr "графика"
#: main.cpp:80
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Бенџамин К. Мејер"
#: main.cpp:80
msgid "Code Improvements"
msgstr "побољшања кôда"
#: main.cpp:86
msgid "Enter debug level"
msgstr "Уђи на исправљачки ниво"
#: main.cpp:87
msgid "Skip intro animation"
msgstr "Прескочи уводну анимацију"
#: main.cpp:88
msgid "Run game in demo (autoplay) mode"
msgstr "Покрени игру у демо режиму"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Installation error: No theme list found."
msgstr "Грешка инсталације: није нађен списак тема."
#: mainwindow.cpp:152
msgid "Installation error: Theme file error."
msgstr "Грешка инсталације: грешка фајла теме."
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Welcome to Skat! Please start a new game."
msgstr "Добро дошли у П‑скат! Започните нову партију."
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Game Over. Please start a new game."
msgstr "Крај игре. Започните нову партију."
#: mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Player name and number"
msgid "Next move for %1 (player %2)"
msgstr "На потезу %1 (играч %2)"
#: mainwindow.cpp:399
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Чисти цјелокупну статистику прикупљену из досадашњих сесија."
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Завршава се текућа партија. Побједник неће бити проглашен."
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Quits the program."
msgstr "Напушта програм."
#: mainwindow.cpp:412
msgid "Starting Player"
msgstr "Први на потезу"
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Мијења ко је први на потезу."
#: mainwindow.cpp:416
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Бира који играч започиње сљедећу партију."
#: mainwindow.cpp:419
msgid "Player &1"
msgstr "Играч &1"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Player &2"
msgstr "Играч &2"
#: mainwindow.cpp:426
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Играчем &1 управља"
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Мијења ко управља играчем 1."
#: mainwindow.cpp:430
msgid "Changing who plays player 1."
msgstr "Мијења ко управља играчем 1."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "&Mouse"
msgstr "&миш"
#: mainwindow.cpp:433
msgid "&Computer"
msgstr "&рачунар"
#: mainwindow.cpp:438
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Играчем &2 управља"
#: mainwindow.cpp:441
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Мијења ко управља играчем 2."
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Changing who plays player 2."
msgstr "Мијења ко управља играчем 2."
#: mainwindow.cpp:450
msgid "&Theme"
msgstr "&Тема"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Changing theme..."
msgstr "Мијења тему."
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Changing theme."
msgstr "Мијења тему."
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "&Шпил карата..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Подесите шпил карата."
#: mainwindow.cpp:465
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Изаберите како ће карте изгледати."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "&Change Player Names..."
msgstr "&Имена играча..."
#: mainwindow.cpp:544
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Желите ли заиста да очистите цјелокупну статистику?"
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Dealing cards..."
msgstr "Дијелим карте..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NameDialog)
#: namedialog.ui:13
msgid "Configure Names"
msgstr "Подешавање имена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: namedialog.ui:25
msgid "Player Names"
msgstr "Имена играча"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: namedialog.ui:43
msgid "Player 1:"
msgstr "Играч 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: namedialog.ui:50
msgid "Player 2:"
msgstr "Играч 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: namedialog.ui:81
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: namedialog.ui:88
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"
#: scoresprite.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Score in score widget"
msgid "Score: %1"
msgstr "Резултат: %1"
#: scoresprite.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Won and overall games in score widget"
msgid "Games: %1 / %2"
msgstr "Партија: %1 / %2"