2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kaccess.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kaccess.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Shift е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Shift е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Shift е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Ctrl е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The Control key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Ctrl е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Ctrl е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Alt е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Alt е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Alt е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Win е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Win е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Win е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Meta е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Meta е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Meta е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Super е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Super е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Super е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Hyper е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Hyper е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Hyper е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Alt Gr е натиснат и е активен за всички последващи клавиши."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "The Alt Graph key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Alt Gr е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Alt Gr е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Num Lock е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Num Lock е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Caps Lock е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Caps Lock е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Scroll Lock е активен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишът Scroll Lock е неактивен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:563
|
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGraph"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:569
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:585
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
|
|
msgstr "При използване на &жест:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:632
|
|
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на настройките без потвърждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на диалог за потвърждение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на всички жестове и възможности на AccessX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Залепващи клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавни клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши за мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\" и \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат деактивирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\" и "
|
|
|
|
|
"\"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и деактивирани \"%2\", "
|
|
|
|
|
"\"%3\" и \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
|
|
|
|
|
"\"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
|
|
|
|
"and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\" и \"%2\" и деактивирани "
|
|
|
|
|
"\"%3\" и \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:742
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и "
|
|
|
|
|
"деактивирани \"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да бъдат активирани \"%1\", \"%2\", \"%3\" и "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:759
|
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задържахте клавиша Shift за 8 секунди или програма направи заявка за промяна "
|
|
|
|
|
"на настройката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:765
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
|
|
|
|
"requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснахте 5 последователни пъти клавиша Shift или програма направи заявка "
|
|
|
|
|
"за промяна на настройката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснахте \"%1\" или програма направи заявка за промяна на настройката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Използвахте комбинация от няколко клавиатурни жеста или програма направи "
|
|
|
|
|
"заявка за промяна на настройката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Програма направи заявка за промяна на настройките."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
|
|
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
|
|
|
|
|
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
|
|
|
|
"and gestures\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тези настройки на AccessX са нужни за някои трудноподвижни потребители и "
|
|
|
|
|
"могат да бъдат настроени от Контролния център на KDE. Може също да ги "
|
|
|
|
|
"включвате и изключвате със стандартни жестове от клавиатурата.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако нямате нужда от тях, може да ги изключите чрез \"Изключване на всички "
|
|
|
|
|
"жестове и възможности на AccessX\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:799
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
|
|
"certain length of time before it gets accepted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бавните клавиши са включени. Занапред трябва да задържите натиснат всеки "
|
|
|
|
|
"клавиш определено време преди да бъде приет."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:801
|
|
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Бавните клавиши са изключени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
|
|
"certain length of time after it was used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Подскачащите клавиши са включени. Занапред всеки клавиш ще бъде блокиран за "
|
|
|
|
|
"определено време след като е бил използван."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:806
|
|
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Подскачащите клавиши са изключени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Залепващите клавиши са включени. Занапред клавишите модификатори ще останат "
|
|
|
|
|
"включени след като сте ги освободили."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:811
|
|
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Залепващите клавиши са изключени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:814
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Клавишите за мишката са включени. Занапред може да използвате малката "
|
|
|
|
|
"цифрова клавиатура, за да контролирате показалеца на мишката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Клавишите за мишката са изключени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма за помощ на хора с увреждания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Author"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "radnev@yahoo.com"
|