kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kwalletd.po

716 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:487
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu "
"initialisieren <b>%1</b>. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren "
"Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:495
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers zu "
"initialisieren <b>%1</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:546
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try again!"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher zu speichern <b>"
"%1</b>. Der Fehlercode lautet <b>%2 (%3)</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:558
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher zu "
"speichern <b>%1</b>. Der Fehler lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre "
"Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:571
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu "
"initialisieren <b>%1</b>. Der Fehlercode lautet <b>%2</b>. Bitte korrigieren "
"Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:589
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again!</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu "
"initialisieren <b>%1</b>. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und "
"versuchen es dann erneut.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:599
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:601
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher <b>%1</"
"b> zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie "
"richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.<br><br>Die GPG-"
"Fehlermeldung lautet <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:602
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-Backend für KWalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:646
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher <b>%1</b> zu öffnen. Der "
"Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung <b>%2</b> verschlüsselt, "
"aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:236
msgid "Already open."
msgstr "Bereits geöffnet."
#: backend/kwalletbackend.cc:238
msgid "Error opening file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:240
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei."
#: backend/kwalletbackend.cc:242
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates."
#: backend/kwalletbackend.cc:244
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema."
#: backend/kwalletbackend.cc:246
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Beschädigte Datei?"
#: backend/kwalletbackend.cc:248
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die "
"Daten fehlerhaft."
#: backend/kwalletbackend.cc:252
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefehler Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:254
msgid "Decryption error."
msgstr "Entschlüsselungsfehler."
#: backend/kwalletbackend.cc:423
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Abgleich des Passwortspeichers <b>%1</b> mit der Festplatte ist "
"fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen "
"an bugs.kde.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:150 main.cpp:151 kwalletd.cpp:424 kwalletd.cpp:538
#: kwalletd.cpp:627 kwalletd.cpp:726 kwalletd.cpp:828 kwalletd.cpp:847
#: kwalletd.cpp:856 kwalletd.cpp:861 kwalletd.cpp:1377
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 20022008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:153
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:153
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:154
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:155
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-Schnittstelle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:156
msgid "GPG backend support"
msgstr "Unterstützung für das GPG-Backend"
#: kwalletwizard.cpp:53
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet-Passwortspeicher"
#: kwalletwizard.cpp:161 kwalletwizard.cpp:165 knewwalletdialog.cpp:127
#: knewwalletdialog.cpp:133
msgid ""
"The QGpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Die Bibliothek QGpgME konnte für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert "
"werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann "
"erneut."
#: kwalletwizard.cpp:277
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Passwort ist leer. <b>(Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)</"
"b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:279
msgid "Passwords match."
msgstr "Die Passwörter stimmen überein."
#: kwalletwizard.cpp:282
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: knewwalletdialog.cpp:64
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „<b>%1</b>“ "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeicher aus oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers "
"namens „<b>%2</b>“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler "
"Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:153
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least an encryption key, then try again."
msgstr ""
"Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. "
"Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut."
#: kwalletd.cpp:531
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%1</b>“ angefordert. Bitte "
"geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
#: kwalletd.cpp:533
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „<b>%2</"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein.</qt>"
#: kwalletd.cpp:537
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: kwalletd.cpp:547
msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: kwalletd.cpp:549
msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“."
#: kwalletd.cpp:552
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Dorthin wechseln"
#: kwalletd.cpp:554
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“."
#: kwalletd.cpp:557
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Zu %1 wechseln"
#: kwalletd.cpp:572 kwalletd.cpp:636
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „<b>%1</b>“. Bitte versuchen "
"Sie es erneut.<br /> (Fehlermeldung: %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:616
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab."
#: kwalletd.cpp:618
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers "
"angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte "
"geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die "
"Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:622
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „<b>%1</"
"b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, "
"oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:624
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher "
"mit dem Namen „<b>%2</b>“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den "
"Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
msgid "C&reate"
msgstr "&Anlegen"
#: kwalletd.cpp:728
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>%1</b>“</qt>"
#: kwalletd.cpp:730
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm „<b>%1</b>“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „<b>"
"%2</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:828
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss "
"erfolgen, um das Passwort ändern zu können."
#: kwalletd.cpp:842
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Passwortspeicher <b>%1</b> ist mit GPG-Schlüssel <b>%2</b> "
"verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für <b>GPG</b> wie zum Beispiel "
"<b>Kleopatra</b>, um den Kennsatz für diesen Schlüssel zu ändern.</qt>"
#: kwalletd.cpp:846
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „<b>%1</b>“."
"</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde "
"nicht geändert."
#: kwalletd.cpp:861
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten "
"verloren gegangen."
#: kwalletd.cpp:1377
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. "
"Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Verschiedene Programme werden möglicherweise "
"versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere "
"Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder "
"Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung "
"jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen. </p><p>GPG "
"ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem "
"System eingerichtet haben. </p><p>Wenn Sie das klassische Verfahren mit "
"einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort <span style="
"\" font-style:italic;\">nicht</span> wiederherstellen lässt, falls es "
"verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf "
"sämtliche Daten im Passwortspeicher.</p></body></html>"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:66
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen "
"Informationen verwenden."
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:85
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:82
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:69
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Neues Passwort eingeben:"
#. i18n: file: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:72
msgid "Verify password:"
msgstr "Passwort überprüfen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für "
"Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die "
"Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer "
"akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den "
"Systemeinstellungen ändern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: rc.cpp:30
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern"
#. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in "
"einem <i>Passwortspeicher</i>-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese "
"Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen "
"dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-"
"Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das "
"Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt "
"der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle "
"Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und "
"ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:"
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Hinweis:</span> "
"Diese Liste enthält nur \"sehr\" vertrauenswürdige Schlüssel</p></body></"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewwalletdialoggpg.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Key-ID"
msgstr "Schlüssel-Kennung"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:17
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:75
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "Passwortverwaltung für KDE"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet "
"ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher "
"Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und "
"verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent "
"informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung."
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: rc.cpp:57
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basis-Einrichtung (empfohlen)"
#. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: rc.cpp:60
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Erweiterte Einrichtung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher "
"zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie "
"z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, "
"dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. "
"Das Passwort lässt sich <i>nicht</i> wiederherstellen, falls es verloren "
"geht, und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im "
"Passwortspeicher."
#. i18n: file: knewwalletdialogintro.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Das Programm „<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die "
"Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen "
"Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab.</"
"p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:88
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Einmal zulassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:91
msgid "Allow &Always"
msgstr "Stets &zulassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny)
#: rc.cpp:94
msgid "&Deny"
msgstr "&Ablehnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:97
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Dauerhaft ablehnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <b>NOTE:</b> only "
"\"ultimate-level\" trusted keys are shown in this list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt "
"einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. "
"Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht "
"wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. "
"Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen "
"Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu "
"öffnen. <b>Hinweis:</b> Diese Liste enthält nur \"sehr\" vertrauenswürdige "
"Schlüssel</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:103
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kwalletwizardpagegpgkey.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:106
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Es wurde kein <b>GPG-Schlüssel</b> gefunden. Der KDE-Passwortspeicher "
"benötigt diesen <b>Schlüssel</b>, um Passwörter oder andere private Daten "
"sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen "
"Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen "
"Assistenten. Erstellen Sie einen <b>GPG-Schlüssel</b> und starten Sie diesen "
"Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das "
"klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite."