kde-l10n/ru/messages/kdeadmin/kcron.po

1071 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po into Russian
# KDE3 - kcron.pot Russian translation.
# KDE2 - kcron.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
# Sergey V. Mironov <sergo@bk.ru>, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 23:56+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Переменные среды</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Изменить переменную"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Добавление переменной среды"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Значение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Добавить переменную..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Создать новую переменную."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&Изменить..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Изменить выбранную переменную."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Удалить выбранную переменную."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Показывать задания:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "текущего пользователя"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "системные"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Задания пользователя:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Показывать задания всех пользователей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Запланированные задания"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Периодичность"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные среды"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
msgid "System Crontab"
msgstr "Системная таблица заданий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Таблицы заданий всех пользователей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Задания пользователя %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Запланированные задания</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Конец выполнения скрипта. Нажмите Enter или Ctrl+C для завершения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Создание нового задания"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Изменить задание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Подробности"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Добавить задание..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Создать новое задание."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Изменить выбранное задание."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Удалить выбранное задание."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Запустить сейчас"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Запустить выбранное задание немедленно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Параметры планировщика"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Напе&чатать таблицу заданий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Нап&ечатать всех пользователей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Заменить домашний каталог по умолчанию."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Послать вывод на указанный электронный адрес."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Заменить оболочку по умолчанию."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Каталоги для поиска программ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Расположение динамических библиотек."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локальная переменная"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Вам запрещено использовать KCron\t или файлом /etc/cron."
"allow, или файлом /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Обратитесь к руководству crontab для подробностей."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Пользователь %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "числа каждого месяца"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Март"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Август"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "При загрузке системы"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1; %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "по дням недели: %1|/|по дням недели: $[replace-pairs %1 ', и ' ' и ']"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
"%1 %2|/|%1 $[replace-pairs %2 Январь января Февраль февраля Март марта "
"Апрель апреля Май мая Июнь июня Июль июля Август августа Сентябрь сентября "
"Октябрь октября Ноябрь ноября Декабрь декабря ', и ' ' и ']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "каждый день "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1, а также %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "В %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Каждую %1 минуту"
msgstr[1] "Каждые %1 минуты"
msgstr[2] "Каждые %1 минут"
msgstr[3] "Каждую минуту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Не найден пароль для пользователя с идентификатором «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Файл создан программой KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Вывод отсутствует.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ошибки отсутствуют.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Не удалось запустить команду.</"
"strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Команда:</strong> %1</p><strong>Стандартный вывод:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Вывод ошибок:</strong><pre>%3</pre>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ошибка обновления таблицы заданий (crontab)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Не удалось открыть файл таблицы заданий для записи."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Не удалось открыть файл %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Без комментариев"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Добавить или изменить переменную"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Переменная:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Значение:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Запустить как:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Активировать эту переменную"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Эта переменная будет использована запускаемыми заданиями.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Эта переменная деактивирована.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Введите имя переменной...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Введите значение переменной...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Планировщик заданий"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Планировщик заданий для KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© Nicolas Ternisien, 2008\n"
"© Gary Meyer, 1999-2000"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ошибка запуска KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Программа будет завершена.\n"
# BUGME: Edit -- Правка(?)
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Вы можете использовать это приложение для автоматического запуска программ в "
"заданное время фоновом режиме.\n"
"Для подготовки нового задания щёлкните на папке Задания и выберите пункт "
"меню Редактировать/Новое."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добро пожаловать в программу Планировщик заданий"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Добавить или изменить задание"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Это задание будет выполнено в указанные периоды.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Активировать это задание"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Запускать при &загрузке системы"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Запускать &ежедневно"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Дни месяца"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Дни недели"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Предварительный выбор:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выбор"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Нестандартный выбор"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Ежеминутно"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Каждые 2 минуты"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Каждые 5 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Каждые 20 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Каждые 30 минут"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Утро:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Вечер:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Введите правильное название команды...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Выберите исполняемую программу...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Укажите размещение программы для выполнения...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Это задание отключено.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Это задание будет запущено при загрузке системы.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Выберите из секции «Месяцы»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Выберите или из секции «Дни месяца», или из секции «Дни недели»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Выберите из секции «Часы»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Выберите из секции «Минуты»...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Установить все"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Виталий Лопатин,Григорий Мохин,Сергей Миронов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "vitls@chat.ru,mokhin@bog.msu.ru,sergo@bk.ru"
#, fuzzy
#~| msgid "the minutes"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "минуты"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive"
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Сохранение..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron is ready for user input"
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Готов."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "П&рограмма:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "Ко&мментарий:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Задания были изменены.\n"
#~ "Хотите сохранить изменения?"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(Системный файл Crontab)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Kcron in ready for user input"
#~| msgid " Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr " Ok."
#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "&Разрешено"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Идёт печать..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "Копирование в буфер обмена..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "Вставка из буфера обмена..."
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "Имя задания:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Программа:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "Нет заданий..."
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "Переменная:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "Нет переменных..."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Отключено."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Отключена."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "Печатать таблицу заданий"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Не найдена запись пароля для пользователя '%1'"
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Добавить..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "Удаление в буфер обмена..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "Добавление новой записи..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "Изменение записи..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "Удаление записи..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "Выключение записи..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "Разрешение записи..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "Запуск команды..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "Разрешить/запретить выбранное задание или переменную."
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMAT так же как DOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "В TIME"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "по рабочим дням "
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Отключено"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Изменить переменную"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "Пользователи / задания / переменные"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "Задания / переменные"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Редактировать задание"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "Про&смотр..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cron Options"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "Параметры cron"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr ""
#~ "Можно запустить программу только с локальной или примонтированной "
#~ "файловой системы."
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ежедневно"
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
#~ msgstr "%1 <%2> на %3"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Без сообщений"
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
#~ msgstr "Введите сведения для подготовки задания:\n"
#~ msgid "the program to run"
#~ msgstr "программа для запуска"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "an executable program to run"
#~ msgstr "программа для запуска"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "a valid program to run"
#~ msgstr "программа для запуска"
#~ msgid "the months"
#~ msgstr "месяцы"
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
#~ msgstr "дни месяца или дни недели"
#~ msgid "the hours"
#~ msgstr "часы"
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
#~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов."
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
#~ msgstr "Включить/выключить строку состояния."
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
#~ msgstr "Не удаётся найти программу. Введите ещё раз."
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
#~ msgstr "Программа не является исполняемым файлом. Введите ещё раз."