kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kwin.po

1482 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po into Russian
# translation of kwin.po to
# translation of 1.po to Russian
#
# translation of kwin.po to Russian
# KDE3 - kwin.pot Russian translationю
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
#
# Alex Miller <asm@som.kiev.ua>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2011, 2013.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 10:05+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Графические эффекты были отключены другим приложением.<br/>Можно их "
"возобновить комбинацией клавиш «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Ранее графические эффекты OpenGL (по умолчанию) уже приводили к сбою KWin."
"</b><br>Скорее всего, это было связано с ошибкой драйвера.<p>Если драйвер "
"уже был обновлён до стабильной версии,<br>то можно сбросить эту за защиту, "
"но <b>помните, что это может привести к немедленному сбою.</b></p><p>Как "
"вариант, вместо него можно использовать XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Отсутствуют необходимые расширения X-сервера (XComposite и XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"Поддерживается только режим OpenGL, однако расширения GLX/OpenGL недоступны."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Расширения GLX/OpenGL и XRender/XFixes недоступны."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Системные"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "На одно окно в группе вперёд"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "На одно окно в группе назад"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Убрать окно из группы"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню действий с окном"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Распахнуть окно"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Распахнуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Распахнуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Свернуть окно"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Переместить окно"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Поднять окно"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустить окно"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Переключить передний/задний план"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Распахнуть окно на весь экран"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Скрыть границы окна"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Поместить окно на передний план"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Поместить окно на задний план"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активировать привлечение внимания к окну"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Задать комбинацию клавиш для переключения в это окно"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Сгруппировать окна вправо"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Сгруппировать окна влево"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Сгруппировать окна вверх"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Сгруппировать окна вниз"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Растянуть окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Растянуть окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Сжать окно по горизонтали"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Сжать окно по вертикали"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую половину экрана"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Распахнуть окно на левую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую верхнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Распахнуть окно на правую нижнюю четверть экрана"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Переключиться на окно сверху"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Переключиться на окно снизу"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Переключиться на окно справа"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Переключиться на окно слева"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Увеличить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Уменьшить непрозрачность окна на 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Окна и рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Поддерживать окно на всех рабочих столах"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Переместить окно на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Переместить окно на предыдущий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Окно на один рабочий стол вправо"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Окно на один рабочий стол влево"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Окно на один рабочий стол вверх"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Окно на один рабочий стол вниз"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Переместить окно на экран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Переместить окно на следующий экран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Переместить окно на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Переключиться на предыдущий экран"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Удалить окно"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Приостановить композитное расширение"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Инвертировать цвета экрана"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: уже работает какой-то диспетчер окон. kwin не будет запущен.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin нестабилен.\n"
"Произошло несколько серьёзных ошибок подряд.\n"
"Вы можете выбрать другой диспетчер окон:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: невозможно использовать как диспетчер окон, возможно, запущен другой "
"диспетчер окон (попробуйте параметр --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Диспетчер окон KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© Разработчики KDE, 1999-2008"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Отключить параметры конфигурации"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Заменить уже запущенный ICCCM2.0-совместимый диспетчер окон"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Показывает, что сбои KWin происходили n раз"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Подсистема эффектов рабочего стола была перезапущена из-за сброса графики"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Невозможно включить эффекты OpenGL</h1>Ваша система не может "
"воспроизвести эффекты рабочего стола OpenGL с текущим разрешением."
"<br><br>Попробуйте выбрать драйвер XRender , но с данным разрешением он "
"также может работать очень медленно . <br>Как вариант, попробуйте снизить "
"общее разрешение всех дисплеев до %1x%2"
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_VIEWPORT_DIMS для вашего "
"GPU, и поэтому несовместимо с расширением прозрачности OpenGL. <br>У "
"драйвера XRender таких ограничений нет, но на производительность влияют "
"аппаратные ограничения, блокирующие размер окна просмотра OpenGL"
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Эффекты OpenGL могут перестать работать</h1>Текущее разрешение "
"поддерживается эффектами OpenGL Desktop, но эффекты могут работать крайне "
"медленно.<br>Кроме того, большие окна станут абсолютно чёрными.<br><br> "
"Рассмотрите возможность отключения эффектов, переключения на драйвер "
"XRender или уменьшения разрешения до %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Запрошенное разрешение превышает ограничение GL_MAX_TEXTURE_SIZE для вашего "
"GPU, поэтому окна этого размера невозможно привязать к текстурам, в "
"результате они будут чёрного цвета.<br>Кроме того, это ограничение часто "
"служит препятствием на производительном уровне, не смотря на значение ниже "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, потому что в этом случае драйвер может откатиться на "
"программный рендеринг. "
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно без рамки.\n"
"Без рамки, вы не сможете включить рамку снова при помощи мыши. Используйте "
"вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать комбинацией "
"клавиш %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Вы решили отображать окно в полноэкранном режиме.\n"
"Если само приложение не имеет параметра для отключения полноэкранного "
"режима, вы не сможете отключить полноэкранный режим снова при помощи мыши. "
"Используйте вместо этого меню действий с окном, которое можно активировать "
"комбинацией клавиш %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Переместить"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Изменить размер"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Поддержи&вать поверх других"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Поддерживать на &заднем плане"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "На весь &экран"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Свернуть в за&головок"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Нет рамки"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Комбинация клавиш..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Специальные параметры окна..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Специальные параметры при&ложения..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Параметры &диспетчера окон..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Р&аспахнуть"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Открепить вкладку"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Закрыть &всю группу"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Дополнительно"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущую"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Следующую"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Нет подходящего"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти на вкладку"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Прикрепить как вкладку к"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Переместить &на рабочий стол"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Переместить на &экран"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "На &всех рабочих столах"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Новый рабочий стол"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Экран &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> уже используется"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> уже используется для действия «%2» в приложении %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активировать окно (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Оконный менеджер настроен так, что активным считается экран, на котором "
"находится указатель мыши.\n"
"Поэтому явно переключить экран нельзя."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Рабочий стол %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Переключение между рабочими столами"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Переключиться на следующий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Переключиться на предыдущий рабочий стол"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вправо"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол влево"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вверх"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Переключиться на один рабочий стол вниз"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Информационная поддержка KWin:\n"
"Следующая информация должна быть предоставлена при запросе поддержки,"
"например, на http://forum.kde.org.\n"
"Она предоставляет сведения о текущем запущенном экземпляре программы, о том, "
"какие опции используются,\n"
"какой OpenGL драйвер и эффекты запущены.\n"
"Пожалуйста, размещайте информацию, приведенную ниже , в сервис Pastebin,\n"
"например, на http://paste.kde.org вместо вставки напрямую в темы форума .\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Диспетчер окон"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Вспомогательная утилита KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Имя узла, на котором работает приложение"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Заголовок окна, которое нужно закрыть"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Имя приложения, которое нужно завершить"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID ресурса, принадлежащего приложению"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Время действия пользователя, вызвавшего завершение"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Приложение «%1» не отвечает</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), но "
"это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы попытались закрыть окно «%1» приложения «%2» (код процесса: %3), "
"работающего на компьютере «%4», но это приложение не отвечает.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Хотите завершить это приложение?</para><para><warning>При этом будут "
"закрыты все относящиеся к нему окна. Несохранённые данные могут быть "
"потеряны.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Завершить приложение «%1»"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Подождать ещё"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показать рабочий стол"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "На одно окно вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "На одно окно вперёд текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "На одно окно назад текущего приложения (альтернативный режим)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "На один рабочий стол вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "На один рабочий стол назад"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "По списку рабочих столов вперёд"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "По списку рабочих столов назад"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Расширения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "В &комнатах"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Во &всех комнатах"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are "
#~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущего рабочего стола или всех "
#~ "столов. По умолчанию: OnlyCurrentDesktopClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities "
#~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна только текущей комнаты или всех комнат. "
#~ "По умолчанию: OnlyCurrentActivityClients"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows from the current application or from all "
#~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли окна текущего приложения и окна всех "
#~ "приложений. По умолчанию: AllWindowsAllApplications"
#~ msgid ""
#~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or "
#~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитываются ли минимизированные окна или нет. По умолчанию: "
#~ "IgnoreMinimizedStatus"
#~ msgid ""
#~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included."
#~ "Default:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, учитывается ли TabBoxClient, представляющий рабочий стол. По "
#~ "умолчанию:DoNotShowDesktopClient"
#~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen"
#~ msgstr "По умолчанию:IgnoreMultiScreen"
#~ msgid ""
#~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:"
#~ "FocusChainSwitching"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет порядок сортировки TabBoxClients в TabBoxClientModel. По "
#~ "умолчанию: FocusChainSwitching"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Заблокировать глобальные комбинации клавиш"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Окно с заголовком «<b>%2</b>» не отвечает. Оно принадлежит приложению "
#~ "<b>%1</b> (PID=%3, имя узла=%4).</p><p>Прервать работу этого приложения и "
#~ "закрыть все его окна? (все несохранённые данные в приложении будут "
#~ "утеряны)</p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Событие в окне %1."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Схема размещения окон изменена на %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Спираль"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Свободно перемещаемые окна"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Сво&бодно перемещаемое окно"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "&Настроить поведение окон..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Нет окон ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Загрузить диалоговое окно тестирования сценариев"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "&Убрать из группы"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Влево"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Вправо"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Переместить окно в группу"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Непрозрачность"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Поддерживается только режим XRender, однако расширения XRender/XFixes "
#~ "недоступны."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Композитное расширение было выключено во время сборки. \n"
#~ "Скорее всего, заголовочные файлы Xorg не были установлены."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Мозаичный режим"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Включить/выключить мозаичный режим"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Сделать окно свободно перемещаемым"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Переключиться на окно слева"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Переключиться на окно справа"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Переключиться на окно вверху"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Переключиться на окно внизу"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Переместить окно влево"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Переместить окно вправо"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Переместить окно вверх"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Переместить окно вниз"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Следующая схема размещения окон"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Мозаичный режим выключен"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Мозаичный режим включён"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Графические эффекты работали слишком медленно и были отключены.\n"
#~ "Если это временные трудности, вы можете возобновить их работу комбинацией "
#~ "клавиш %1.\n"
#~ "Можно отключить внутреннюю проверку в «Параметрах системы» в разделе "
#~ "«Эффекты рабочего стола» на вкладке «Дополнительно»."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Эмуляция мыши"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Выход из KWin..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 0"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Переместить окно на рабочий стол 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Переключиться на рабочий стол 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всех рабочих столах"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всех рабочих столах"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Свернуть"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Распахнуть"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не поддерживать поверх других"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Поддерживать поверх других"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Поддерживать на заднем плане"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Развернуть из заголовка"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Свернуть в заголовок"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Невозможно найти библиотеку модуля для оформления окон."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Модуль оформления по умолчанию повреждён и не может быть загружен."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Библиотека %1 не является модулем KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Переключить передний/задний план"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Слева"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Справа"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Переместить"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Переместить окно"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "На одно окно вперёд"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "На одно окно назад"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Above"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Переключиться на окно сверху"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: сбой во время инициализации; прекращаю загрузку"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Завершить"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Продолжить"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Куб с рабочими столами"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Простой"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Сложный"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Вверху справа"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Внизу справа"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Внизу"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Внизу слева"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Вверху слева"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Инвертировать"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Включить или выключить режим инверсии окна"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистить все нарисованные линии"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Очистить последнюю нарисованную линию"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Очистить нарисованные линии"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Показать все окна с текущего рабочего стола"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Показать все окна со всех рабочих столов "
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Фильтр:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Включить или выключить эффект увеличения чёткости"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Снег"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Показывать падающий снег на рабочем столе"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Переключить показ миниатюры текущего окна"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Нажмите клавиши Ctrl+Meta, чтобы увидеть, где находится курсор."
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Анимировать смену рабочего стола"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr "Активировать при перемещении курсора мыши в угол или к краю экрана:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Не активировать"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Показывать заголовок окна в верхней части окна"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "для окон на всех рабочих столах:"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Сдвиг по X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Сдвиг по Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Непрозрачность тени:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Размытие тени:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Размер тени (относительно окна):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Цвет тени:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Активное окно имеет более яркую тень"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Алекс Миллер,Григорий Мохин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "asm@som.kiev.ua,mokhin@bog.msu.ru"
#~ msgid "Reset opacity to default value"
#~ msgstr "Сбросить непрозрачность до значения по умолчанию"
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
#~ msgstr "Перемещайте, чтобы установить непрозрачность окна"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся запустить программу Composite Manager.\n"
#~ "Убедитесь, что \"kompmgr\" доступен в пути, указанном переменной $PATH."
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Сбой программы Composite Manager произошёл дважды за одну минуту, поэтому "
#~ "она была запрещена для этого сеанса."
#~ msgid "Composite Manager Failure"
#~ msgstr "Сбой программы Composite Manager"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>kompmgr не может открыть дисплей</b><br>Скорее всего, запись в "
#~ "вашем ~/.xcompmgrrc неверна.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 "
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>kompmgr не может найти расширение Xrender</b><br>Вы используете "
#~ "либо устаревшую, либо XOrg.<br>Возьмите XOrg &ge; 6.8 from www."
#~ "freedesktop.org.<br></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение Composite не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> "
#~ "использовать XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt> "
#~ "<br>Вам также необходимо добавить новую секцию в файле xorg.conf:"
#~ "<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
#~ "\"<br>EndSection</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение Damage не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
#~ "XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Расширение XFixes не найдено</b><br>Вы <i>должны</i> использовать "
#~ "XOrg &ge; 6.8, чтобы работали полупрозрачность и тени.</qt>"