kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

896 lines
37 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmbackground.po into Russian
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Russian
# KDE2 - kcmbackground.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team
#
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:38+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Дополнительные параметры фона"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Невозможно удалить программу: программа установлена глобально и может быть "
"удалена только системным администратором."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не удаётся удалить программу"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить программу «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Удалить фоновую программу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настроить фоновую программу"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Предварительный просмотр:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Время обновления:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Новая команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле «Имя».\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Программа с именем «%1» уже существует.\n"
"Заменить её?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле «Исполняемый файл».\n"
"Это обязательное поле."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не заполнили поле «Команда».\n"
"Это обязательное поле."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Открыть диалог файлов"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Фон</h1> В этом модуле можно настроить оформление ваших виртуальных "
"рабочих столов. KDE предоставляет широкие возможности для настройки с "
"большим количеством параметров, включая возможность задания различных "
"настроек для каждого виртуального рабочего стола или общие настройки для "
"всех рабочих столов.</p><p>Внешний вид рабочего стола определяется "
"комбинацией его фоновых цветов и узора, а также (по вашему усмотрению) "
"обоев, то есть фоновых рисунков, создаваемых из изображений, хранящихся в "
"графических файлах.</p><p>Фон может быть либо одноцветным, либо двухцветным, "
"с цветами, смешанными по заданной схеме. Вид обоев тоже можно менять, "
"например, укладывая их черепицей или растягивая изображение на весь экран. "
"Обои могут быть непрозрачными или смешиваться различными способами с "
"фоновыми цветами и заливками.</p><p> KDE позволяет вам автоматически менять "
"рисунок обоев по истечении заданного интервала времени. Вы также можете "
"заменить фон программой, динамически обновляющей рабочий стол. Например, "
"программа «kdeworld» выводит на экран карту мира с постоянно движущейся "
"границей дня и ночи.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "Один цвет"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидальный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крестообразный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эллиптический градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "В центре"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "Черепицей от центра"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "По центру пропорционально"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Черепицей пропорционально"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "На весь рабочий стол"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "По центру с масштабированием"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Масштабирование с кадрированием"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "Один цвет"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "Плоский"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидальный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "Крестообразный градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "Эллиптический градиент"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "Интенсивность"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градиент по сдвигу тона"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выберите обои"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Это изображение монитора показывает, как будет выглядеть ваш рабочий стол с "
"текущими параметрами."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Настроить слайд-шоу"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Фоновая программа"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Нажмите, чтобы добавить программу в список. Эта кнопка открывает диалог, "
"в котором нужно ввести параметры программы. Чтобы успешно добавить "
"программу, вы должны знать, что она совместима, знать имя исполняемого файла "
"и, если необходимо, его параметры.</p>\n"
"<p> Чтобы узнать о дополнительных параметрах программы, можно запустить её в "
"окне терминала с ключом --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Нажмите для удаления программы из этого списка. Учтите, что это не удаляет "
"программу из системы, программа удаляется только из списка программ, "
"используемых для отрисовки фона рабочего стола."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Нажмите здесь, чтобы изменить параметры программы. Чтобы узнать о "
"дополнительных параметрах программы, можно запустить её в окне терминала с "
"ключом --help (например: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Выберите из списка программу, которая будет использоваться для создания "
"фона.</p>\n"
"<p>Столбец <b>Программа</b> показывает имя программы.<br>\n"
"Столбец <b>Комментарий</b> предоставляет краткое описание.<br>\n"
"Столбец <b>Обновление</b> показывает интервал обновления рабочего стола.</"
"p>\n"
"<p>Вы можете также добавить новую совместимую программу. Чтобы добавить "
"программу, нажмите кнопку <b>Добавить</b>.<br>\n"
"Чтобы удалить программу из списка, нажмите кнопку <b>Удалить</b>. Учтите, "
"что это действие удаляет программу не из системы, а только из этого списка.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы позволить программе создавать фон рабочего стола. Ниже "
"приведён список программ, которые могут создавать фон. Вы можете "
"использовать одну из приведённых программ либо добавить свою программу."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Использовать следующую программу для отрисовки фона:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Здесь можно указать, сколько памяти среда KDE должна зарезервировать для "
"кэширования фоновых изображений. Если для каждого рабочего стола "
"используется своё изображение, за счёт использования дополнительной памяти "
"переключение рабочих столов может стать более быстрым и плавным."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Объем кэша фонового изображения:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы увидеть номера рабочих экранов."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Обозначить экраны"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы установить цвет текста под значками и его тень, "
"настроить программу, создающую фоновое изображение, или установить размер "
"кэша для фона рабочего стола."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Выберите один из следующих способов отображения рисунка обоев:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>В центре:</em> рисунок располагается в центре рабочего стола.</li>\n"
"<li><em>Черепица:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная с левого "
"верхнего угла монитора до тех пор, пока рисунок не покроет весь рабочий стол."
"</li>\n"
"<li><em>Черепицей от центра:</em> рабочий стол заполняется рисунком, начиная "
"от центра и далее по спирали до тех пор, пока не будет покрыт весь рабочий "
"стол.</li>\n"
"<li><em>По центру пропорционально:</em> рисунок пропорционально "
"увеличивается до размеров рабочего стола по ширине или по высоте, и "
"располагается по центру.</li>\n"
"<li><em>На весь рабочий стол:</em> рисунок увеличивается без сохранения "
"пропорций до тех пор, пока не заполнит весь рабочий стол.</li>\n"
"<li><em>Масштабирование с кадрированием:</em> Изображение увеличивается без "
"изменения пропорций до заполнения как ширины, так и высоты рабочего стола "
"(при необходимости кадрируется), и после этого центрируется на рабочем столе."
"</li>\n"
"</ul> </qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Позиция:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Если вы выбрали обои в виде изображения, то можете также задать различные "
"методы смешивания фоновых цветов или узоров с обоями. Параметр по умолчанию, "
"«Нет смешивания», означает, что обои непрозрачны для фонового цвета."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать основной цвет фона."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы выбрать вторичный цвет фона. Если режим раскраски фона не "
"требует вторичного цвета, эта кнопка будет недоступна."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цвета:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "&Градиент:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Этот движок используется для управления степенью градиента. Вы можете "
"поэкспериментировать, передвигая движок и просматривая предварительный "
"результат на изображении монитора."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Для некоторых типов смешения можно поменять роли фона и обоев, используя "
"этот параметр."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Поменять роли"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Фон"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Без изображения, только цвет"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "&Нет изображения"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоу:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать набор изображений, используемых в качестве "
"фона. Каждое изображение будет показываться определённое количество времени, "
"после чего будет показано другое изображение. Порядок изображений может быть "
"как заданным, так и произвольным."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настроить..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Выберите в списке экран, для которого следует настроить фон."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "На все экраны"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "На каждом экране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показывать следующие изображения:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Показывать в произвольном порядке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Сменять &изображение через:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить в&верх"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите эту кнопку чтобы получить список новых обоев для загрузки из "
#~ "Интернета."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "Получить новые обои"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Нажмите, чтобы изменить параметры программы. Чтобы получить список "
#~ "доступных параметров, можно запустить программу в окне эмулятора "
#~ "терминала с ключом --help (например, kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>Одним из полезных примеров является программа kwebdesktop. Она "
#~ "показывает веб-страницу в качестве фона рабочего стола. Если выбрать эту "
#~ "программу в списке, она будет показывать предварительно определённую "
#~ "страницу. Чтобы изменить страницу, выберите программу kwebdesktop в "
#~ "списке и нажмите кнопку \"Изменить\". Появится диалог, который позволит "
#~ "изменить URL на новый.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " к"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Константин Волков,Герман Жеболдов,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "goldhead@linux.ru.net,Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Неограниченно"
#~ msgid "kcmbackground"
#~ msgstr "настройка фона"
#~ msgid "KDE Background Control Module"
#~ msgstr "Модуль настройки фона KDE"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgid "Background Icon Text"
#~ msgstr "Текст значков фона"
#~ msgid "Click here to change the color of the desktop font."
#~ msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста рабочего стола."
#~ msgid "&Text color:"
#~ msgstr "Цвет &текста:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to select the solid background color. Choose a different color "
#~ "from the background text color to assure readability."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы выбрать однотонный цвет фона. Для облегчения восприятия "
#~ "текста можно подобрать соответствующий цвет шрифта."
#~ msgid "&Use solid color behind text:"
#~ msgstr "&Однотонный цвет за текстом:"
#~ msgid ""
#~ "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
#~ "ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
#~ "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
#~ "will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, если хотите использовать однотонный фон текста. Этот параметр "
#~ "может быть полезен для того, чтобы текст хорошо читался на всех рабочих "
#~ "столах, независимо от цвета фона и обоев."
#~ msgid "&Enable shadow"
#~ msgstr "&Включить тень"
#~ msgid ""
#~ "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
#~ "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
#~ "similar color."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр, если хотите, чтобы текст отбрасывал тень. Тень "
#~ "улучшает читаемость текста при схожих цветах текста и фона."
#~ msgid "&Lines for icon text:"
#~ msgstr "&Строки для подписей значков:"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the "
#~ "desktop. Longer text will be truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите максимальное количество строк для подписей значков на рабочем "
#~ "столе. Более длинный текст будет обрезаться в конце строки."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Авто"
#~ msgid ""
#~ "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on "
#~ "the desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font "
#~ "is used."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите максимальную ширину текста (в пикселах) под значками на рабочем "
#~ "столе. Если установлено \"Авто\", используется ширина по умолчанию исходя "
#~ "из текущего шрифта."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Ширина подписей значков:"
#~ msgid "Setting for &desktop:"
#~ msgstr "&Рабочий стол:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the desktop you wish to configure the background for from this "
#~ "list. If you want the same background settings to be applied to all "
#~ "desktops select the \"All Desktops\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите рабочий стол, фон которого вы хотите изменить. Если вы хотите "
#~ "установить одинаковые параметры для всех рабочих столов, включите "
#~ "параметр \"Общий фон\"."
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Все рабочие столы"