kde-l10n/ru/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

492 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to Russian
#
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:16+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Подсветка найденного"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Автоматически добавлять закрывающиеся скобки ) и ] (и } например для LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Автоматически добавлять парные кавычки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth, 2014"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "Автодополнение кода на языке D, использует сервер DCD"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Копировать в ф&ормате HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "Копировать текст с подсветкой в формате HTML в буфер обмена."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Экспорт в HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Эта команда позволяет экспортировать текущий документ с подсветкой кода в "
"виде страницы HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Экспорт файла в HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# BUGME: strange plugin name (in "About" dialog)
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Вставка значка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Вставка кода для создания KIcon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Вставить код для KIcon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Вставка значка</b><p>Вставка значка для использования как KIcon в коде "
"программы"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Выбор значка для вставки как KIcon"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Вставить файл..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Вставка файла"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставить"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка открытия файла:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Ошибка вставки файла"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Файл <strong>%1</strong> не найден или недоступен для чтения. Вставка "
"невозможна.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Невозможно открыть файл <strong>%1</strong>. Файл не вставлен.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> пуст.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Николай Шафоростов"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mok@kde.ru, leon@asplinux.ru, shaforostoff@kde.ru"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Автозакладки"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Настроить автозакладки"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Изменить запись"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Шаблон:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Регулярное выражение. Совпадающие строки будут отмечены.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&С учётом регистра"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Поиск будет вестись с учётом или без учёта регистра.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "М&инимальное совпадение"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>В этом режиме включается подбор минимального совпадения. Подробнее об "
#~ "этом прочитайте в приложении о регулярных выражениях руководства kate.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Маска для файла:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список масок для имён файлов, разделённых точкой с запятой. Полезно "
#~ "для ограничения поиска только файлами с совпадающими именами.</"
#~ "p><p>Кнопка мастера справа от записи для типов MIME поможет быстро "
#~ "заполнить оба списка.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Типы MIME:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список типов MIME, разделённых точкой с запятой. Полезно для "
#~ "ограничения поиска только файлами с совпадающими типами MIME.</"
#~ "p><p>Кнопка мастера справа поможет быстро заполнить оба списка.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть список типов MIME. Если они "
#~ "включены, то записи для масок файлов будут автоматически заполнены при "
#~ "наличии совпадений.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите типы MIME для этого шаблона.\n"
#~ "При этом будут также заполнены поля для расширений файлов."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Выберите типы MIME"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Шаблоны"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Типы MIME"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Маски файлов"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список автозакладок. При открытии документа они используются следующим "
#~ "образом: </p><ol><li>Запись игнорируется, если заданы тип MIME или маска "
#~ "для имени файла, и документ не совпадает с ними.</li><li>В противном "
#~ "случае каждая строка документа проверяется на соответствие шаблону, и "
#~ "если такое соответствие имеется, строка отмечается.</li></ul><p>Управлять "
#~ "списком можно с помощью кнопок ниже.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Создать..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы создать новую запись автозакладок."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную запись автозакладок."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Изменить..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить текущую запись автозакладок."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Обработка данных"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Обработка данных"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Обработка данных"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(недоступно)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение обработки данных доступно только при выделении текста или "
#~ "щелчке правой кнопкой мыши на слове. Некоторые операции доступны при "
#~ "установленном пакете KOffice."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Вставить дату и время"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\tгод без века (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tгод вместе с веком\n"
#~ "%:m\tмесяц как десятичное число (1 - 12)\n"
#~ "%m\tмесяц как десятичное число (01 - 12)\n"
#~ "%b\tсокращённое название месяца\n"
#~ "%B\tполное название месяца\n"
#~ "%e\tдень месяца (1 - 31)\n"
#~ "%d\tдень месяца (01 - 31)\n"
#~ "%a\tсокращённое название дня недели\n"
#~ "%A\tполное название дня недели\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tчасы с использованием 24-часовой шкалы (00 - 23)\n"
#~ "%k\tчасы с использованием 24-часовой шкалы (0 - 23)\n"
#~ "%I\tчасы с использованием 12-часовой шкалы (01 - 12)\n"
#~ "%l\tчасы с использованием 12-часовой шкалы (1 - 12)\n"
#~ "%M\tминуты (00 - 59)\n"
#~ "%S\tсекунды (00 - 59)\n"
#~ "%P\tЛибо «am», либо «pm», в соответствии со значением времени. Время с "
#~ "полуночи до полудня обозначается «am», а с полудня до полуночи — «pm»\n"
#~ "%p\tЛибо «AM», либо «PM», в соответствии со значением времени. Время с "
#~ "полуночи до полудня обозначается «AM», а с полудня до полуночи — «PM»\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Кодировка файлов Python"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Кодировка файлов Python"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь записать файл с кодом на Python в кодировке, отличной от "
#~ "ASCII, но не указали в теле файла кодировку «%1»"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Кодировка не указана в файле"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Вставить: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Записать без проверки"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Расширение «Автоматическое закрытие скобок» было заменено на внутреннюю "
#~ "функцию Kate «Автоскобки».\n"
#~ "Эта функция будет отключена для текущего документа."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Автоскобки отключены"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane-набор HTML (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "offset1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "offset2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "error %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "Нет команды Insane в позиции курсора"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Это выглядит как команда Insane-набора: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Показывать список"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Дополнение как в оболочке"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Использовать слово выше"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Использовать слово ниже"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Дополнение слов"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Дополнение слов"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Дополнить слово &после ввода"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "буквы."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Включить автодополнение по умолчанию. Эта функция может быть выключена "
#~ "для отдельных окон в меню «Сервис»."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт длину слова, после которой применяется возможность автодополнения."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Дополнение слов"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Показать варианты"