mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
5095 lines
166 KiB
Text
5095 lines
166 KiB
Text
![]() |
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 12:37+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: String\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot Properties\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: hSizeType Kommander iBeam EOL verticalStretch kmdr\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: vSizeType TextoBrilhante RealceTexto\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch TextoBotão Desfa Designer\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada CheckBox ButtonGroup Marc text\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: PushButton pid widget Label Signals endif arg\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: LineEdit row signals end log val title ComboBox\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: indice selected decremental pageTitle RRGGBB bash\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: QWidget var Britton execBegin Michal execEnd if\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: pixmap env Signal Arg NovoModelo util RadioButton\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: forEach Stderr Rudolf association population count\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: name Stdout column expression signal Eric switch Tab\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: error ALT Laffoon QPixmap tmp KMail executeWidget\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: GPLV ARTISTIC LGPLV ms LinhaInferior false\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: linhasInteiras List DBUS LinhaSuperior numChave else\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: ColunaEsquerda while MinhaLista foreach in elseif\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: condicao op true ColunaDireita then step slot Slot\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: slots Slots\n"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
|
||
|
msgid "Delete Toolbar"
|
||
|
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
||
|
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
|
||
|
msgid "Delete Separator"
|
||
|
msgstr "Apagar o Separador"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
|
||
|
msgid "Delete Item"
|
||
|
msgstr "Apagar o Item"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
|
||
|
msgid "Insert Separator"
|
||
|
msgstr "Inserir um Separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
||
|
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:389
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
||
|
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
||
|
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
|
||
|
msgid "Insert/Move Action"
|
||
|
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:551
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
||
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
|
||
|
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:683
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
||
|
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:748
|
||
|
msgid "Rename Item..."
|
||
|
msgstr "Mudar o Nome do Item..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:752
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
||
|
msgstr "Apagar o Menu '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
||
|
msgid "Rename Menu Item"
|
||
|
msgstr "Mudar o Nome do Item de Menu"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
||
|
msgid "Menu text:"
|
||
|
msgstr "Texto do menu:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:769
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
||
|
msgstr "Mudar o Nome do Menu '%1' para '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:893
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
||
|
msgstr "Mover o Menu '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
||
|
msgstr "Apagar a Acção '%1' do Menu de Contexto '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1052
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
||
|
msgstr "Adicionar Separador ao Menu de Contexto '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
||
|
msgstr "Adicionar Acção '%1' ao Menu de Contexto '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actiondnd.cpp:1170
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
||
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A acção '%1' já foi adicionada a este menu.\n"
|
||
|
"Uma acção só pode ocorreu uma vez num dado menu."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:13
|
||
|
msgid "Edit Actions"
|
||
|
msgstr "Editar as Acções"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:42
|
||
|
msgid "Create new Action"
|
||
|
msgstr "Criar uma Nova Acção"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:58
|
||
|
msgid "Delete current Action"
|
||
|
msgstr "Apagar a Acção Actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
|
||
|
#: editor/actioneditor.ui:74
|
||
|
msgid "Connect current Action"
|
||
|
msgstr "Ligar a Acção Actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
|
||
|
msgid "Actions"
|
||
|
msgstr "Acções"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
|
||
|
msgid "New &Action"
|
||
|
msgstr "Nova &Acção"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
|
||
|
msgid "New Action &Group"
|
||
|
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
|
||
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
||
|
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
|
||
|
|
||
|
#: editor/actionlistview.cpp:98
|
||
|
msgid "&Connect Action..."
|
||
|
msgstr "Ligar a A&cção..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/actionlistview.cpp:100
|
||
|
msgid "Delete Action"
|
||
|
msgstr "Apagar a Acção"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:13
|
||
|
msgid "Edit Text"
|
||
|
msgstr "Editar o Texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:21
|
||
|
msgid "&Widget:"
|
||
|
msgstr "&Elemento:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:537
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:53
|
||
|
msgid "&Text for:"
|
||
|
msgstr "&Texto para:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:87
|
||
|
msgid "Insert"
|
||
|
msgstr "Inserir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:93
|
||
|
msgid "&Function..."
|
||
|
msgstr "&Função..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:124
|
||
|
msgid "Wi&dget:"
|
||
|
msgstr "Ele&mento:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
|
||
|
#: editor/assoctexteditor.ui:171
|
||
|
msgid "Fi&le..."
|
||
|
msgstr "F&icheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Altera o 'text association' de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Altera o 'population text' de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Não é possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:13
|
||
|
msgid "Choose Widget"
|
||
|
msgstr "Escolha o Elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
|
||
|
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
|
||
|
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
|
||
|
msgid "&OK"
|
||
|
msgstr "&OK"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
|
||
|
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
|
||
|
msgid "&Cancel"
|
||
|
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
|
#: editor/choosewidget.ui:92
|
||
|
msgid "Find:"
|
||
|
msgstr "Procurar:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
||
|
msgid "Widgets"
|
||
|
msgstr "Elementos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
|
||
|
msgid "Set 'name' Property"
|
||
|
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/command.cpp:505
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
||
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
||
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nome do elemento deve ser único.\n"
|
||
|
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
|
||
|
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
|
||
|
|
||
|
#: editor/command.cpp:517
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
||
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
|
||
|
"O nome voltou a ser '%1'."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Connections"
|
||
|
msgstr "Editar Ligações"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
|
||
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
|
||
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
||
|
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar Ligações</b><p>Adiciona e remove ligações do formulário actual.</"
|
||
|
"p><p>Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão "
|
||
|
"<b>Ligar</b> para criar uma ligação.</p><p>Seleccione uma ligação da lista e "
|
||
|
"carregue em <b>Desligar</b> para apagar a ligação.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:59
|
||
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
||
|
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:63
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "Remetente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:74
|
||
|
msgid "Signal"
|
||
|
msgstr "'Signal'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:85
|
||
|
msgid "Receiver"
|
||
|
msgstr "Destinatário"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:96
|
||
|
msgid "Slot"
|
||
|
msgstr "'Slot'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
||
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
||
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Uma lista de 'slots' no destinatário.</b><p>Os 'slots' que são mostrados "
|
||
|
"são apenas os que tem argumentos correspondentes ao argumento do 'signal' "
|
||
|
"actualmente seleccionado na lista de 'signals'.</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:117
|
||
|
msgid "Connec&tions:"
|
||
|
msgstr "Li&gações:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:130
|
||
|
msgid "Co&nnect"
|
||
|
msgstr "Li&gar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:136
|
||
|
msgid "Create connection"
|
||
|
msgstr "Criar uma ligação"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:139
|
||
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
||
|
msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:146
|
||
|
msgid "&Disconnect"
|
||
|
msgstr "&Desligar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:152
|
||
|
msgid "Remove the selected connection"
|
||
|
msgstr "Remover a ligação seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:155
|
||
|
msgid "Remove the selected connection."
|
||
|
msgstr "Remover a ligação seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:194
|
||
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
||
|
msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:203
|
||
|
msgid "Si&gnals:"
|
||
|
msgstr "'Si&gnals':"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:238
|
||
|
msgid "&Slots:"
|
||
|
msgstr "'&Slots':"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
|
||
|
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:161
|
||
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
||
|
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
|
||
|
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:187
|
||
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
||
|
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
||
|
msgstr "Ligar/desligar os sinais e 'slots' de '%1' e '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
|
||
|
msgid "Remove Connection"
|
||
|
msgstr "Remover a Ligação"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
|
||
|
msgid "Remove Connections"
|
||
|
msgstr "Remover as Ligações"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
|
||
|
msgid "Add Connection"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma Ligação"
|
||
|
|
||
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
|
||
|
msgid "Add Connections"
|
||
|
msgstr "Adicionar Ligações"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
|
||
|
msgid "Create Template"
|
||
|
msgstr "Criar um Modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:47
|
||
|
msgid "Template &name:"
|
||
|
msgstr "&Nome do modelo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:60
|
||
|
msgid "Name of the new template"
|
||
|
msgstr "Nome do novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:63
|
||
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
||
|
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:70
|
||
|
msgid "Class of the new template"
|
||
|
msgstr "Classe no novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:104
|
||
|
msgid "C&reate"
|
||
|
msgstr "C&riar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:110
|
||
|
msgid "Creates the new template"
|
||
|
msgstr "Cria o novo modelo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:120
|
||
|
msgid "Closes the Dialog"
|
||
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: editor/createtemplate.ui:129
|
||
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
||
|
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
||
|
"Do you want to use another file name?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível gravar o ficheiro '%1'.\n"
|
||
|
"Deseja utilizar outro nome de ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
||
|
msgid "Try Another"
|
||
|
msgstr "Tentar Outro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
||
|
msgid "Do Not Try"
|
||
|
msgstr "Não Tentar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' saved."
|
||
|
msgstr "O '%1' foi gravado."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
|
||
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
||
|
msgstr "*.kmdr|Ficheiros do Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:134
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
||
|
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:146
|
||
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr "Sobrepor"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:147
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:174
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
||
|
msgstr "O diálogo '%1' foi modificado. Deseja gravá-lo?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:175
|
||
|
msgid "Save File?"
|
||
|
msgstr "Gravar o Ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formfile.cpp:232
|
||
|
msgid "unnamed"
|
||
|
msgstr "sem nome"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
||
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Configuração do Formulário</b><p>Muda as opções do formulário. As opções "
|
||
|
"como o <b>Comentário</b> e o <b>Autor</b> são para seu uso pessoal e não são "
|
||
|
"obrigatórias.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:102
|
||
|
msgid "La&youts"
|
||
|
msgstr "D&isposições"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:128
|
||
|
msgid "Default mar&gin:"
|
||
|
msgstr "Mar&gem por omissão:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:141
|
||
|
msgid "D&efault spacing:"
|
||
|
msgstr "&Espaçamento por omissão:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "&Configuração"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:175
|
||
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
||
|
msgstr "Indique um comentário acerca do formulário."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:198
|
||
|
msgid "Co&mment:"
|
||
|
msgstr "Co&mentário:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:211
|
||
|
msgid "&License:"
|
||
|
msgstr "&Licença:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:270
|
||
|
msgid "Enter your name"
|
||
|
msgstr "Indique o seu nome"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:273
|
||
|
msgid "Enter your name."
|
||
|
msgstr "Indique o seu nome."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:234
|
||
|
msgid "&Version:"
|
||
|
msgstr "&Versão:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
||
|
#: editor/formsettings.ui:247
|
||
|
msgid "A&uthor:"
|
||
|
msgstr "A&utor:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:315
|
||
|
msgid "&Horizontal"
|
||
|
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:316
|
||
|
msgid "&Vertical"
|
||
|
msgstr "&Vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
||
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
||
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
||
|
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
|
||
|
"widget on the form.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>%1 (elemento personalizado)</b> <p>Carregue em <b>Editar os Elementos "
|
||
|
"Personalizados...</b>, no menu <b>Ferramentas|Personalizados</b>, para "
|
||
|
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar "
|
||
|
"propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no <i>Qt Designer</"
|
||
|
"i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o "
|
||
|
"elemento no formulário.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
||
|
msgstr "Um %1 (elemento personalizado)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
||
|
msgstr "<b>Um %1</b><p>%2</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:397
|
||
|
msgid "Reparent Widgets"
|
||
|
msgstr "Mudar o Pai dos Elementos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:420
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Insert %1"
|
||
|
msgstr "Inserir um %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:610
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
||
|
msgstr "Ligar o '%1' com..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
|
||
|
msgid "Change Tab Order"
|
||
|
msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:819
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
||
|
msgstr "Ligar o '%1' a '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
||
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
|
||
|
"must first be broken.\n"
|
||
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n"
|
||
|
"Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%2'\n"
|
||
|
"deverá primeiro ser quebrada.\n"
|
||
|
"Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
|
||
|
msgid "Inserting Widget"
|
||
|
msgstr "Inserir um Elemento"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
|
||
|
msgid "&Break Layout"
|
||
|
msgstr "Que&brar a Disposição"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
|
||
|
msgid "Move"
|
||
|
msgstr "Mover"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
|
||
|
msgid "Use Size Hint"
|
||
|
msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Apagar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
|
||
|
msgid "Adjust Size"
|
||
|
msgstr "Ajustar o Tamanho"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1668
|
||
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
||
|
msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1677
|
||
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
||
|
msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1683
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
||
|
msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1791
|
||
|
msgid "Lower"
|
||
|
msgstr "Baixar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1854
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Accelerator '%2' is used once."
|
||
|
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
|
||
|
msgstr[0] "Acelerador '%2' utilizado uma vez."
|
||
|
msgstr[1] "Acelerador '%2' utilizado %1 vezes."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
|
||
|
msgid "Check Accelerators"
|
||
|
msgstr "Verificar os Aceleradores"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1855
|
||
|
msgid "&Select"
|
||
|
msgstr "&Seleccionar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1866
|
||
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
||
|
msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez."
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1877
|
||
|
msgid "Raise"
|
||
|
msgstr "Elevar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
|
||
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
||
|
msgstr "Disposição Horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
|
||
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
||
|
msgstr "Disposição Vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1937
|
||
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
||
|
msgstr "Disposição Horizontal (com separador)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1948
|
||
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
||
|
msgstr "Disposição Vertical (com separador)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
|
||
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
||
|
msgstr "Disposição em Grelha"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:1982
|
||
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
||
|
msgstr "Disposição de Filhos Horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2003
|
||
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
||
|
msgstr "Disposição de Filhos Vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2027
|
||
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
||
|
msgstr "Disposição de Filhos em Grelha"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
||
|
msgid "Break Layout"
|
||
|
msgstr "Quebrar a Disposição"
|
||
|
|
||
|
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
|
||
|
msgid "Edit connections..."
|
||
|
msgstr "Editar as ligações..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
|
||
|
#: editor/functions.ui:13
|
||
|
msgid "Function Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador de Funções"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
|
#: editor/functions.ui:24
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Descrição:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
||
|
#: editor/functions.ui:52
|
||
|
msgid "&Parameters"
|
||
|
msgstr "&Parâmetros"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
|
||
|
#: editor/functions.ui:58
|
||
|
msgid "Widget:"
|
||
|
msgstr "Elemento:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
|
||
|
#: editor/functions.ui:71
|
||
|
msgid "Arg1"
|
||
|
msgstr "Arg1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
|
||
|
#: editor/functions.ui:84
|
||
|
msgid "Arg2"
|
||
|
msgstr "Arg2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
|
||
|
#: editor/functions.ui:97
|
||
|
msgid "Arg3"
|
||
|
msgstr "Arg3"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
|
||
|
#: editor/functions.ui:110
|
||
|
msgid "Arg4"
|
||
|
msgstr "Arg4"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
|
||
|
#: editor/functions.ui:123
|
||
|
msgid "Arg5"
|
||
|
msgstr "Arg5"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
|
||
|
#: editor/functions.ui:136
|
||
|
msgid "Arg6"
|
||
|
msgstr "Arg6"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
|
||
|
#: editor/functions.ui:182
|
||
|
msgid "Insert function"
|
||
|
msgstr "Inserir uma função"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
|
#: editor/functions.ui:206
|
||
|
msgid "Clear edited text"
|
||
|
msgstr "Limpar o texto editado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
|
#: editor/functions.ui:213
|
||
|
msgid "Inserted &text:"
|
||
|
msgstr "&Texto inserido:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
|
||
|
#: editor/functions.ui:226
|
||
|
msgid "Text to be inserted"
|
||
|
msgstr "Texto a inserir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
|
#: editor/functions.ui:302
|
||
|
msgid "&Group:"
|
||
|
msgstr "&Grupo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
|
#: editor/functions.ui:333
|
||
|
msgid "&Function:"
|
||
|
msgstr "&Função:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:133
|
||
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
||
|
msgstr "<p>Os parâmetros não são obrigatórios."
|
||
|
|
||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
|
||
|
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
|
||
|
msgstr[0] "<p>Só o primeiro parâmetro é obrigatório."
|
||
|
msgstr[1] "<p>Só os primeiros %1 parâmetros são obrigatórios."
|
||
|
|
||
|
#: editor/functionsimpl.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
||
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrição:</b> %2\n"
|
||
|
"<p><b>Sintaxe:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:105
|
||
|
msgid "(Constructor)"
|
||
|
msgstr "(Construtor)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:107
|
||
|
msgid "(Destructor)"
|
||
|
msgstr "(Destrutor)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:195
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "Nome"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:196
|
||
|
msgid "Class"
|
||
|
msgstr "Classe"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:340
|
||
|
msgid "Database"
|
||
|
msgstr "Base de Dados"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Page to %1"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
||
|
msgid "Edit Iconview"
|
||
|
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
||
|
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
|
||
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
||
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar a Vista de Ícones</b><p>Adicione, edite ou apague os itens da "
|
||
|
"vista de ícones.</p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar uma "
|
||
|
"novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione "
|
||
|
"um item da vista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o "
|
||
|
"item da lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
||
|
msgid "All items in the iconview."
|
||
|
msgstr "Todos os itens na vista de itens."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:223
|
||
|
msgid "&New Item"
|
||
|
msgstr "&Novo Item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:226
|
||
|
msgid "Add an item"
|
||
|
msgstr "Adicionar um item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
||
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
||
|
msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:63
|
||
|
msgid "&Delete Item"
|
||
|
msgstr "Apa&gar o Item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
|
||
|
msgid "Delete item"
|
||
|
msgstr "Apagar o item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
||
|
msgid "Delete the selected item."
|
||
|
msgstr "Apagar o item seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
|
||
|
msgid "&Item Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades do &Item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:50
|
||
|
msgid "&Text:"
|
||
|
msgstr "&Texto:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:126
|
||
|
msgid "Change text"
|
||
|
msgstr "Modificar o texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
||
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
||
|
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:361
|
||
|
msgid "&Pixmap:"
|
||
|
msgstr "&Imagem:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
|
||
|
msgid "Label4"
|
||
|
msgstr "Label4"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
|
||
|
msgid "Delete Pixmap"
|
||
|
msgstr "Apagar a Imagem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
|
||
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
||
|
msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
|
||
|
msgid "Select a Pixmap"
|
||
|
msgstr "Escolher a Imagem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
||
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
||
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
|
||
|
msgid "&Help"
|
||
|
msgstr "A&juda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
|
||
|
msgid "&Apply"
|
||
|
msgstr "&Aplicar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
|
||
|
msgid "Apply all changes."
|
||
|
msgstr "Aplicar todas as alterações."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
|
||
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Novo Item"
|
||
|
|
||
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
||
|
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Listbox"
|
||
|
msgstr "Editar a Lista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
||
|
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
|
||
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
||
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar a Lista</b><p>Adicionar, editar ou apagar itens da lista.</"
|
||
|
"p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar um novo item na lista, de "
|
||
|
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione um item da "
|
||
|
"lista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o item da lista."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
|
||
|
msgid "The list of items."
|
||
|
msgstr "A lista de itens."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:207
|
||
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
||
|
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:236
|
||
|
msgid "Change the selected item's text."
|
||
|
msgstr "Muda o texto do item seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:252
|
||
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Adiciona um novo item.</b><p>Os itens novos são adicionados à lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:265
|
||
|
msgid "Delete the selected item"
|
||
|
msgstr "Apaga o item seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:398
|
||
|
msgid "Move up"
|
||
|
msgstr "Subir"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:297
|
||
|
msgid "Moves the selected item up."
|
||
|
msgstr "Sobe o item seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:417
|
||
|
msgid "Move down"
|
||
|
msgstr "Descer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
||
|
#: editor/listboxeditor.ui:313
|
||
|
msgid "Move the selected item down."
|
||
|
msgstr "Desce o item seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Editar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
|
||
|
msgid "Column 1"
|
||
|
msgstr "Coluna 1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
|
||
|
msgid "&Add"
|
||
|
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
|
||
|
msgid "&Remove"
|
||
|
msgstr "&Remover"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:60
|
||
|
msgid "Re&name"
|
||
|
msgstr "Mudar o &Nome"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
|
||
|
#: editor/listeditor.ui:67
|
||
|
msgid "&Close"
|
||
|
msgstr "Fe&char"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Listview"
|
||
|
msgstr "Editar a Lista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
|
||
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
||
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
|
||
|
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
||
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
|
||
|
"remove the item from the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar a Lista</b><p>Use os comandos na página <b>Itens</b> para "
|
||
|
"adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da "
|
||
|
"coluna da lista com os comandos da página <b>Colunas</b>.</p>Carregue no "
|
||
|
"item <b>Novo Item</b> para criar um item novo, depois introduza o texto e "
|
||
|
"adicione uma imagem.</p><p>Seleccione um item da lista e carregue no botão "
|
||
|
"<b>Remover o Item</b> para retirar o item da lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
|
||
|
msgid "&Items"
|
||
|
msgstr "&Itens"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:69
|
||
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Apaga o item seleccionado.</b><p>Os sub-itens também são apagados.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:82
|
||
|
msgid "Item &Properties"
|
||
|
msgstr "&Propriedades do Item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:94
|
||
|
msgid "Pi&xmap:"
|
||
|
msgstr "&Imagem:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
||
|
"current column of the selected item.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Mudar o texto de um item.</b><p>O texto será modificado na coluna actual "
|
||
|
"do item seleccionado.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:136
|
||
|
msgid "Change column"
|
||
|
msgstr "Modificar a coluna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:139
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
||
|
"changed for the current column</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Selecciona a coluna actual.</b><p>O texto e a imagem do item serão "
|
||
|
"alterados para a coluna actual</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:146
|
||
|
msgid "Colu&mn:"
|
||
|
msgstr "Colu&na:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:524
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
||
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Apaga a imagem do item seleccionado.</b><p>A imagem da coluna actual do "
|
||
|
"item seleccionado será apagada.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:543
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
||
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Seleccione um ficheiro de imagem para o item.</b><p>A imagem vai ser "
|
||
|
"alterada da coluna actual do item seleccionado.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
||
|
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Adiciona um novo item à lista.</b><p>Este item será inserido no topo da "
|
||
|
"lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:243
|
||
|
msgid "New &Subitem"
|
||
|
msgstr "Novo &Sub-item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
||
|
msgid "Add a subitem"
|
||
|
msgstr "Adicionar um sub-item"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
||
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
||
|
"automatically.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Cria um novo sub-item para o item seleccionado.</b><p>Os novos sub-itens "
|
||
|
"são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados "
|
||
|
"automaticamente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:281
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
||
|
"in the hierarchy.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
|
||
|
"hierárquico.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:297
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
||
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
|
||
|
"hierárquico.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:310
|
||
|
msgid "Move left"
|
||
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:313
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
||
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Sobe o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
|
||
|
"mudam de nível.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:326
|
||
|
msgid "Move right"
|
||
|
msgstr "Mover para a direita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
||
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Desce o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
|
||
|
"mudam de nível.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
|
||
|
msgid "Co&lumns"
|
||
|
msgstr "Co&lunas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:349
|
||
|
msgid "Column Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades da Coluna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:399
|
||
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
||
|
msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:418
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
||
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.</b><p>A "
|
||
|
"imagem será mostrada no cabeçalho da lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:444
|
||
|
msgid "Enter column text"
|
||
|
msgstr "Indique o texto da coluna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:447
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
||
|
"in the header of the listview.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Indique o texto para a coluna seleccionada.</b><p>O texto será mostrado "
|
||
|
"no cabeçalho da lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:454
|
||
|
msgid "Clicka&ble"
|
||
|
msgstr "Pode Carre&gar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
||
|
"the header."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando "
|
||
|
"carregar com algum botão do rato no cabeçalho."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:464
|
||
|
msgid "Re&sizable"
|
||
|
msgstr "Dimen&sionável"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:467
|
||
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
|
||
|
msgid "&Delete Column"
|
||
|
msgstr "Re&mover a Coluna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:480
|
||
|
msgid "Delete column"
|
||
|
msgstr "Apagar a coluna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:483
|
||
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
||
|
msgstr "Apaga a coluna seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:499
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column in the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
||
|
"na lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
|
||
|
msgid "&New Column"
|
||
|
msgstr "&Nova Coluna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:509
|
||
|
msgid "Add a Column"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma Coluna"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:512
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
||
|
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Criar uma nova coluna.</b><p>As colunas novas são adicionadas ao fim "
|
||
|
"(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e "
|
||
|
"descer.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:528
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column in the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
||
|
"na lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
|
||
|
#: editor/listvieweditor.ui:535
|
||
|
msgid "The list of columns."
|
||
|
msgstr "A lista de colunas."
|
||
|
|
||
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
||
|
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
|
||
|
msgid "New Column"
|
||
|
msgstr "Nova Coluna"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:31
|
||
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
||
|
msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'."
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:33
|
||
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
||
|
msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:37
|
||
|
msgid "Kommander"
|
||
|
msgstr "Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:39
|
||
|
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
|
||
|
msgstr "(C) 2002-2005 Os autores do Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
|
||
|
msgid "Marc Britton"
|
||
|
msgstr "Marc Britton"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Autor original"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
||
|
msgid "Eric Laffoon"
|
||
|
msgstr "Eric Laffoon"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
||
|
msgid "Project manager"
|
||
|
msgstr "Gestor do projecto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
|
||
|
msgid "Michal Rudolf"
|
||
|
msgstr "Michal Rudolf"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Manutenção actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:43
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:44
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
|
||
|
msgid "Dialog to open"
|
||
|
msgstr "Diálogo a abrir"
|
||
|
|
||
|
#: editor/main.cpp:67
|
||
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de Janelas Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:147
|
||
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
||
|
msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:154
|
||
|
msgid "Layout"
|
||
|
msgstr "Disposição"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:238
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propriedades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
|
||
|
msgid "Property Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de Propriedades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
||
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
||
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
||
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
||
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
||
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
||
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
||
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
||
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
||
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
||
|
"also be made using the connection tool.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>O Editor de Propriedades</b><p>Você poderá alterar a aparência e o "
|
||
|
"comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades.</p><p>Você "
|
||
|
"poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na "
|
||
|
"altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
|
||
|
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá "
|
||
|
"ser usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para "
|
||
|
"seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em <b>F1</"
|
||
|
"b> para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.</"
|
||
|
"p><p>Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os "
|
||
|
"separadores no cabeçalho da lista.</p><p><b>Tratamento de Sinais</b></"
|
||
|
"p><p>Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os "
|
||
|
"'signals' emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem "
|
||
|
"ser efectuadas através da ferramenta de ligações)."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
||
|
msgid "Object Explorer"
|
||
|
msgstr "Explorador de Objectos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
||
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
||
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
||
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
||
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
||
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>O Explorador de Objectos</b><p>O Explorador de Objectos contém uma vista "
|
||
|
"geral sobre as relações entre os elementos num formulário. Você poderá usar "
|
||
|
"as funções da área de transferência através de um menu de contexto para cada "
|
||
|
"item na janela. Também é útil para a selecção dos elementos nos formulários "
|
||
|
"com disposições complexas.</p><p>As colunas podem ser redimensionadas ao "
|
||
|
"arrastar o separador no cabeçalho da lista.</p><p>A segunda página mostra "
|
||
|
"todos os 'slots' do formulário, as variáveis da classe, inclusões, etc.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
||
|
msgid "Dialogs"
|
||
|
msgstr "Janelas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
||
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
||
|
msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
||
|
"open dialogs.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>A Janela da Vista dos Ficheiros</b><p>Esta janela mostra todos os "
|
||
|
"ficheiros abertos.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
||
|
msgid "Action Editor"
|
||
|
msgstr "Editor de Acções"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
||
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
||
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
||
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
||
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>O Editor de Acções</b><p>O Editor de Acções é usado para adicionar acções "
|
||
|
"e grupos de acções a um formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As "
|
||
|
"acções e os grupos de acções podem ser arrastados para os menus e para as "
|
||
|
"barras de ferramentas e podem ter atalhos de teclado e dicas. Se as acções "
|
||
|
"tiverem imagens, estas são mostradas nos botões das barras de ferramentas e "
|
||
|
"ao lado dos seus nomes nos menus.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
||
|
msgid "Message Log"
|
||
|
msgstr "Registo de Mensagens"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
||
|
msgid "There is a dialog already running."
|
||
|
msgstr "Já há uma janela a correr."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
||
|
msgid "Run"
|
||
|
msgstr "Executar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:704
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
||
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
||
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
||
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
||
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
||
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
||
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
||
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
||
|
"b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>A Janela do Formulário</b><p>Utilize as várias ferramentas para adicionar "
|
||
|
"os elementos gráficos ou para alterar a disposição e o comportamento dos "
|
||
|
"componentes no formulário. Seleccione um ou mais elementos gráficos para os "
|
||
|
"mover ou dispor. Se for escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser "
|
||
|
"redimensionado através das pegas de redimensionamento.</p><p>As alterações "
|
||
|
"no <b>Editor de Propriedades</b> são visíveis na altura do desenho e você "
|
||
|
"poderá antever o formulário com vários estilos.</p><p>Você poderá alterar a "
|
||
|
"resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de <b>Preferências</b> no "
|
||
|
"menu <b>Editar</b>.<p>Você poderá ter vários formulários abertos; nesse "
|
||
|
"caso, todos os formulários abertos aparecem na <b>Lista de Formulários</b>."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:809
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Undo: %1"
|
||
|
msgstr "Desfa&zer: %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
|
||
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
||
|
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:813
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "&Redo: %1"
|
||
|
msgstr "&Refazer: %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
|
||
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
||
|
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:892
|
||
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
||
|
msgstr "Escolher a Imagem..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:896
|
||
|
msgid "Edit Text..."
|
||
|
msgstr "Editar o Texto..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:900
|
||
|
msgid "Edit Title..."
|
||
|
msgstr "Editar o Título..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
|
||
|
msgid "Edit Page Title..."
|
||
|
msgstr "Editar o Título da Página..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
|
||
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
||
|
msgstr "Editar o Texto do Kommander..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1389
|
||
|
msgid "Delete Page"
|
||
|
msgstr "Apagar a Página"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1388
|
||
|
msgid "Add Page"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma Página"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:939
|
||
|
msgid "Edit..."
|
||
|
msgstr "Editar..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:975
|
||
|
msgid "Edit Pages..."
|
||
|
msgstr "Editar as Páginas..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:981
|
||
|
msgid "Add Menu Item"
|
||
|
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:983
|
||
|
msgid "Add Toolbar"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
||
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Texto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
||
|
msgid "New text:"
|
||
|
msgstr "Novo texto:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Título"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
||
|
msgid "New title:"
|
||
|
msgstr "Novo título:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Altera o 'title' de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
||
|
msgid "Page Title"
|
||
|
msgstr "Título da Página"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
||
|
msgid "New page title:"
|
||
|
msgstr "Novo título de página:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1024
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1036
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
||
|
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
||
|
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
||
|
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
||
|
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1452
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit %1..."
|
||
|
msgstr "Editar o %1..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1573
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
||
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
||
|
"load these files?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n"
|
||
|
"gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n"
|
||
|
"estes ficheiros?"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
||
|
msgid "Restoring Last Session"
|
||
|
msgstr "Repor a Última Sessão"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
||
|
msgid "Load"
|
||
|
msgstr "Carregar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
||
|
msgid "Do Not Load"
|
||
|
msgstr "Não Carregar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
||
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
||
|
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
||
|
msgid "Help"
|
||
|
msgstr "Ajuda"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro:<br><b>%1</b><br>O ficheiro não existe."
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindow.cpp:1643
|
||
|
msgid "Open File"
|
||
|
msgstr "Abrir um Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
||
|
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
|
||
|
"and place the toolbar to a different location.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>As barras de ferramentas contêm um conjunto de botões que oferece um "
|
||
|
"acesso rápido às funções mais usadas.<br>Carregue na pega da barra de "
|
||
|
"ferramentas para a esconder ou arraste-a e coloque-a num local diferente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
||
|
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
|
||
|
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
|
||
|
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>As barras de ferramentas contêm um conjunto de botões que oferece um "
|
||
|
"acesso rápido às funções mais usadas. Carregue num botão para inserir um "
|
||
|
"único item, ou faça duplo-click para inserir vários %1.<br>Carregue na pega "
|
||
|
"da barra de ferramentas para a esconder ou arraste-a e coloque-a num local "
|
||
|
"diferente.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
|
||
|
msgid "Undoes the last action"
|
||
|
msgstr "Desfaz a última acção"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
|
||
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
||
|
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
|
||
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
||
|
msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
|
||
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
|
||
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
||
|
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
||
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
||
|
msgstr "Apaga os elementos seleccionados"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
||
|
msgid "Selects all widgets"
|
||
|
msgstr "Selecciona todos os elementos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
|
||
|
msgid "Bring to Front"
|
||
|
msgstr "Enviar para a Frente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
|
||
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
||
|
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
|
||
|
msgid "Send to Back"
|
||
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
|
||
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
||
|
msgstr "Baixa os elementos seleccionados"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
|
||
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
||
|
msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
||
|
msgid "Connections"
|
||
|
msgstr "Ligações"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
|
||
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
||
|
msgstr "Abre a janela de edição de ligações."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
|
||
|
msgid "Form Settings..."
|
||
|
msgstr "Configuração do Formulário..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
|
||
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
||
|
msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
|
||
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A Barra de Edição</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Editar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
|
||
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
||
|
msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
||
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
||
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
||
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
|
||
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
||
|
msgstr "Disposição Horizontal com Separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
||
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
|
||
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
||
|
msgstr "Disposição Vertical com Separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
|
||
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
||
|
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
||
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
||
|
msgstr "Quebra a disposição seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
||
|
msgid "Add "
|
||
|
msgstr "Adicionar "
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Insert a %1"
|
||
|
msgstr "Inserir um %1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
||
|
"the tool selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Um %1</b><p>%2</p><p>Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas "
|
||
|
"vezes para manter a ferramenta seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
|
||
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A barra de Disposição</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
|
||
|
msgid "&Layout"
|
||
|
msgstr "&Disposição"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
|
||
|
msgid "Pointer"
|
||
|
msgstr "Ponteiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
|
||
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
||
|
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
|
||
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
||
|
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
|
||
|
msgid "Selects the connection tool"
|
||
|
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
|
||
|
msgid "Tab Order"
|
||
|
msgstr "Ordem de Tabulação"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
|
||
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
||
|
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
||
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A barra de Ferramentas</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
||
|
msgid "Tools"
|
||
|
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>The %1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>O %1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Os Elementos %1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Um %1</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
|
||
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
|
||
|
msgid "Editor"
|
||
|
msgstr "Editor"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
|
||
|
msgid "<b>The File toolbar</b>"
|
||
|
msgstr "<b>A barra do Ficheiro</b>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
||
|
msgid "Creates a new dialog"
|
||
|
msgstr "Criar uma nova janela"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
||
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
||
|
msgstr "Abre um diálogo existente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
||
|
msgid "Opens recently open file"
|
||
|
msgstr "Abre um ficheiros aberto recentemente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
|
||
|
msgid "Closes the current dialog"
|
||
|
msgstr "Fecha o diálogo actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
|
||
|
msgid "Saves the current dialog"
|
||
|
msgstr "Grava o diálogo actual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
|
||
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
||
|
msgstr "Gravar o diálogo actual com um novo nome de ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
|
||
|
msgid "Save All"
|
||
|
msgstr "Gravar Tudo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
||
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
||
|
msgstr "Grava todas as janelas abertas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
|
||
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sai da aplicação e pergunta se deseja gravar cada um dos diálogos alterados"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
|
||
|
msgid "&Run"
|
||
|
msgstr "Executa&r"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
||
|
msgid "Run Dialog"
|
||
|
msgstr "Executar Diálogo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
||
|
msgid "Executes dialog"
|
||
|
msgstr "Executa um diálogo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
||
|
msgid "Tile"
|
||
|
msgstr "Lado-a-Lado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
||
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
||
|
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
|
||
|
msgid "Cascade"
|
||
|
msgstr "Cascata"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
|
||
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título "
|
||
|
"fiquem visíveis."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
|
||
|
msgid "Closes the active window"
|
||
|
msgstr "Fecha a janela activa"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
||
|
msgid "Close All"
|
||
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
||
|
msgid "Closes all form windows"
|
||
|
msgstr "Fecha todas as janelas de formulários"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
||
|
msgid "Next"
|
||
|
msgstr "Seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
||
|
msgid "Activates the next window"
|
||
|
msgstr "Activa a janela seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
||
|
msgid "Previous"
|
||
|
msgstr "Anterior"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
||
|
msgid "Activates the previous window"
|
||
|
msgstr "Activa a janela anterior"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
||
|
msgid "&Window"
|
||
|
msgstr "&Janela"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
|
||
|
msgid "Vie&ws"
|
||
|
msgstr "&Vistas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
|
||
|
msgid "Tool&bars"
|
||
|
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
|
||
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
||
|
msgstr "Abre uma janela para mudar os atalhos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
|
||
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
||
|
msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
||
|
msgid "Configure &plugins..."
|
||
|
msgstr "Configurar os '&plugins'..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
|
||
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
||
|
msgstr "Abre uma janela para configurar 'plugins'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
||
|
msgid "Create a new dialog..."
|
||
|
msgstr "Criar um novo diálogo..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
|
||
|
msgid "Open a file..."
|
||
|
msgstr "Abrir um ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
|
||
|
msgid "Open Files"
|
||
|
msgstr "Abrir Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
||
|
msgstr "A ler o ficheiro '%1'..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
||
|
msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
||
|
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
|
||
|
msgid "Load File"
|
||
|
msgstr "Carregar o Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
|
||
|
msgid "Enter a filename..."
|
||
|
msgstr "Indique o nome do ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
|
||
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
||
|
msgstr "O Qt Designer está a estoirar. A tentar gravar ficheiros..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
||
|
msgid "NewTemplate"
|
||
|
msgstr "NovoModelo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
|
||
|
msgid "Could not create the template"
|
||
|
msgstr "Não foi possível criar o modelo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
||
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
||
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
||
|
"and then paste again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n"
|
||
|
"contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n"
|
||
|
"disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n"
|
||
|
"novamente."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
|
||
|
msgid "Paste Error"
|
||
|
msgstr "Erro de Colagem"
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
|
||
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
||
|
msgstr "Editar a configuração do formulário actual..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
|
||
|
msgid "Edit preferences..."
|
||
|
msgstr "Editar as preferências..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
||
|
msgid "Copy Current &Line"
|
||
|
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
||
|
msgid "&Copy Content"
|
||
|
msgstr "&Copiar o Conteúdo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
||
|
msgid "&Save As..."
|
||
|
msgstr "&Gravar Como..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:38
|
||
|
msgid "Clear"
|
||
|
msgstr "Limpar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
||
|
"*|All Files"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n"
|
||
|
"*|Todos os Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
||
|
msgid "Save Log File"
|
||
|
msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
||
|
msgid "Stdout"
|
||
|
msgstr "Stdout"
|
||
|
|
||
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
||
|
msgid "Stderr"
|
||
|
msgstr "Stderr"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:32
|
||
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
||
|
msgstr "Editar o Editor Multi Linha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
|
||
|
"to apply the changes.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar o Editor Multi Linha</b><p>Insira o texto e carregue no botão "
|
||
|
"<b>OK</b> para aplicar as alterações.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
|
||
|
#: editor/multilineeditor.ui:66
|
||
|
msgid "Enter your text here."
|
||
|
msgstr "Indique aqui o seu texto."
|
||
|
|
||
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
||
|
msgstr "Alterar o Texto de '%1'"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
|
||
|
#: editor/newform.ui:32
|
||
|
msgid "New File"
|
||
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
|
||
|
#: editor/newform.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
||
|
"button to create it.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Novo Formulário</b><p>Seleccione um modelo para o novo formulário e "
|
||
|
"carregue no botão <b>OK</b> para o criar.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
||
|
#: editor/newform.ui:93
|
||
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
||
|
msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
|
#: editor/newform.ui:106
|
||
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
||
|
msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
|
||
|
#: editor/newform.ui:127
|
||
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
||
|
msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis."
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:116
|
||
|
msgid "Load Template"
|
||
|
msgstr "Ler o Modelo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
||
|
msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:137
|
||
|
msgid "Dialog"
|
||
|
msgstr "Janela"
|
||
|
|
||
|
#: editor/newformimpl.cpp:143
|
||
|
msgid "Wizard"
|
||
|
msgstr "Assistente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:40
|
||
|
msgid "Edit Palette"
|
||
|
msgstr "Editar a Paleta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:60
|
||
|
msgid "Build Palette"
|
||
|
msgstr "Construir a Paleta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:95
|
||
|
msgid "&3D effects:"
|
||
|
msgstr "Efeitos &3D:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
|
||
|
#: editor/preferences.ui:90
|
||
|
msgid "Choose a color"
|
||
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:128
|
||
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
||
|
msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:158
|
||
|
msgid "Back&ground:"
|
||
|
msgstr "Fun&do:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:191
|
||
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
||
|
msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:214
|
||
|
msgid "&Tune Palette..."
|
||
|
msgstr "A&finar a Paleta..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:232
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Antevisão"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
|
||
|
msgid "Select &palette:"
|
||
|
msgstr "Seleccione a &paleta:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
|
||
|
msgid "Active Palette"
|
||
|
msgstr "Paleta Activa"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
|
||
|
msgid "Inactive Palette"
|
||
|
msgstr "Paleta Inactiva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
||
|
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
|
||
|
msgid "Disabled Palette"
|
||
|
msgstr "Paleta Desactivada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
|
||
|
msgid "Tune Palette"
|
||
|
msgstr "Afinar a Paleta"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
||
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
||
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
||
|
"preview section.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Editar a Paleta</b><p>Muda a paleta do elemento ou formulário actual.</"
|
||
|
"p><p>Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e "
|
||
|
"cada papel de cor.</p><p>A paleta pode ser testada com várias disposições de "
|
||
|
"elementos, na secção do antevisão.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
|
||
|
msgid "Auto"
|
||
|
msgstr "Auto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
|
||
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
||
|
msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
|
||
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
||
|
msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
|
||
|
msgid "Central Color &Roles"
|
||
|
msgstr "Papéis Cent&rais de Cores"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
||
|
msgid "Choose the central color role"
|
||
|
msgstr "Escolha o papel central da cor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
||
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
||
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
||
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
||
|
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
|
||
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
||
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
||
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
||
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
||
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
||
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
||
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
||
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Seleccione um papel para a cor.</b><p>Os papéis centrais disponíveis para "
|
||
|
"as cores são: <ul> <li>Fundo - a cor de fundo geral.</li> <li>Principal - a "
|
||
|
"cor geral do texto.</li> <li>Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, "
|
||
|
"para os campos de texto; é normalmente branca ou outra cor clara.</li> "
|
||
|
"<li>Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro "
|
||
|
"Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a Base."
|
||
|
"</li> <li>Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões "
|
||
|
"precisam de um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no "
|
||
|
"estilo do Macintosh. </li> <li>TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor "
|
||
|
"Botão.</li> <li>Realce - uma cor usada para indicar que um item está "
|
||
|
"seleccionado ou realçado.</li> <li>RealceTexto - uma cor do texto para "
|
||
|
"contrastar com a Realce.</li> <li>TextoBrilhante - uma cor de texto que é "
|
||
|
"bastante diferente da Primeiro Plano e contrasta bem com, por exemplo, o "
|
||
|
"preto.</li> </ul> </p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
|
||
|
msgid "Background"
|
||
|
msgstr "Fundo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
|
||
|
msgid "Foreground"
|
||
|
msgstr "Principal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
|
||
|
msgid "Button"
|
||
|
msgstr "Botão"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
|
||
|
msgid "Base"
|
||
|
msgstr "Base"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
|
||
|
msgid "BrightText"
|
||
|
msgstr "TextoBrilhante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
|
||
|
msgid "ButtonText"
|
||
|
msgstr "TextoBotão"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
|
||
|
msgid "Highlight"
|
||
|
msgstr "Realce"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
|
||
|
msgid "HighlightText"
|
||
|
msgstr "RealceTexto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
|
||
|
msgid "Link"
|
||
|
msgstr "Ligação"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
|
||
|
msgid "LinkVisited"
|
||
|
msgstr "LigaçãoVisitada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
|
||
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
||
|
msgstr "Escol&ha a imagem:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
|
||
|
msgid "Select a pixmap"
|
||
|
msgstr "Escolha uma imagem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
|
||
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
|
||
|
msgid "&Select color:"
|
||
|
msgstr "&Seleccione a cor:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
|
||
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
||
|
msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
|
||
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
||
|
msgstr "&Efeitos 3D de Sombra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
|
||
|
msgid "Build &from button color:"
|
||
|
msgstr "Criar a partir da cor do &botão:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
|
||
|
msgid "Generate shadings"
|
||
|
msgstr "Gerar o sombreado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
|
||
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir "
|
||
|
"da cor do botão."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
|
||
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
||
|
msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
||
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
||
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
||
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Seleccione um papel para o efeito de cor.</b><p>Os papeis de efeito "
|
||
|
"disponíveis são: <ul> <li>Claro - mais claro que a cor do Botão. </li> "
|
||
|
"<li>Meio Claro - Entre o Botão e o Claro. </li> <li>Médio - entre Botão e "
|
||
|
"Escuro. </li> <li>Escuro - mais escuro que Botão. </li> <li>Sombra - um cor "
|
||
|
"muito escura. </li> </ul>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
|
||
|
msgid "Light"
|
||
|
msgstr "Claro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
|
||
|
msgid "Midlight"
|
||
|
msgstr "Meio Claro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
|
||
|
msgid "Mid"
|
||
|
msgstr "Médio"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
|
||
|
msgid "Dark"
|
||
|
msgstr "Escuro"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
|
||
|
msgid "Shadow"
|
||
|
msgstr "Sombra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
||
|
msgid "Select co&lor:"
|
||
|
msgstr "Seleccione a co&r:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
||
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
|
||
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
||
|
msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
|
||
|
msgid "All Pixmaps"
|
||
|
msgstr "Todas as Imagens"
|
||
|
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
||
|
msgstr "%1-Imagens (%2)\n"
|
||
|
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
|
||
|
msgid "All Files (*)"
|
||
|
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
|
||
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
|
||
|
msgid "Choose Pixmap"
|
||
|
msgstr "Escolha a Imagem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:47
|
||
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
||
|
msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:78
|
||
|
msgid "QPixmap("
|
||
|
msgstr "QPixmap("
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: editor/pixmapfunction.ui:535
|
||
|
msgid ")"
|
||
|
msgstr ")"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:32
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "Preferências"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:38
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
||
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
||
|
"which plugins are installed.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Preferências</b><p>Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma "
|
||
|
"página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos "
|
||
|
"'plugins' instalados.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:51
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Geral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:63
|
||
|
msgid "Backgro&und"
|
||
|
msgstr "F&undo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:93
|
||
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
||
|
msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:103
|
||
|
msgid "Co&lor"
|
||
|
msgstr "C&or"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:106
|
||
|
msgid "Use a background color"
|
||
|
msgstr "Usar uma cor de fundo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:109
|
||
|
msgid "Use a background color."
|
||
|
msgstr "Usa uma cor de fundo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:116
|
||
|
msgid "&Pixmap"
|
||
|
msgstr "Ima&gem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:122
|
||
|
msgid "Use a background pixmap"
|
||
|
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:125
|
||
|
msgid "Use a background pixmap."
|
||
|
msgstr "Usa uma imagem de fundo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:147
|
||
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
||
|
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:157
|
||
|
msgid "Show &grid"
|
||
|
msgstr "Mostrar a &grelha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:163
|
||
|
msgid "Show Grid"
|
||
|
msgstr "Mostrar a Grelha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
||
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários.</"
|
||
|
"b><p>Quando <b>Mostrar a grelha</b> está activo, é mostrada uma grelha em "
|
||
|
"todos os formulários.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:173
|
||
|
msgid "Gr&id"
|
||
|
msgstr "Grel&ha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:188
|
||
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
||
|
msgstr "&Ajustar à grelha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:194
|
||
|
msgid "Snap to the grid"
|
||
|
msgstr "Ajustar à grelha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
||
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
|
||
|
"b><p>Quando a opção <b>Ajustar à grelha</b> estiver activa, os elementos "
|
||
|
"ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
|
||
|
msgid "Grid resolution"
|
||
|
msgstr "Resolução da grelha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
||
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
|
||
|
"b><p>Quando a opção <b>Mostrar a grelha</b> estiver activa, aparece uma "
|
||
|
"grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:250
|
||
|
msgid "Grid-&X:"
|
||
|
msgstr "Grelha em &X:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:263
|
||
|
msgid "Grid-&Y:"
|
||
|
msgstr "Grelha em &Y:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:297
|
||
|
msgid "Ge&neral"
|
||
|
msgstr "Ge&ral"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:309
|
||
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
||
|
msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:315
|
||
|
msgid "Restore last workspace"
|
||
|
msgstr "Repor o último espaço de trabalho"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
||
|
"Designer if this option is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual "
|
||
|
"será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:325
|
||
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
||
|
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no arranque"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:331
|
||
|
msgid "Show Splashscreen"
|
||
|
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:334
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
||
|
"checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt "
|
||
|
"Designer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:341
|
||
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
||
|
msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:351
|
||
|
msgid "&Documentation path:"
|
||
|
msgstr "Localização da &documentação:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:372
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
||
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Indique a localização da documentação.</b><p>Pode utilizar uma variável "
|
||
|
"de ambiente como componente inicial da localização.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:385
|
||
|
msgid "Select path"
|
||
|
msgstr "Seleccione a localização"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:388
|
||
|
msgid "Look for the documentation path."
|
||
|
msgstr "Procurar a localização da documentação."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:400
|
||
|
msgid "&Toolbars"
|
||
|
msgstr "Barras de Ferramen&tas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:412
|
||
|
msgid "Show &big icons"
|
||
|
msgstr "Mostrar ícones &grandes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:415
|
||
|
msgid "Big Icons"
|
||
|
msgstr "Ícones Grandes"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:418
|
||
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de "
|
||
|
"ferramentas."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:425
|
||
|
msgid "Show text lab&els"
|
||
|
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:428
|
||
|
msgid "Text Labels"
|
||
|
msgstr "Legendas de Texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
||
|
#: editor/preferences.ui:431
|
||
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"São utilizadas etiquetas de texto nas barras de ferramentas, se a opção "
|
||
|
"estiver assinalada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:19
|
||
|
msgid "Preview Window"
|
||
|
msgstr "Janela de Antevisão"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:47
|
||
|
msgid "ButtonGroup"
|
||
|
msgstr "ButtonGroup"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:59
|
||
|
msgid "RadioButton1"
|
||
|
msgstr "RadioButton1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:69
|
||
|
msgid "RadioButton2"
|
||
|
msgstr "RadioButton2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:76
|
||
|
msgid "RadioButton3"
|
||
|
msgstr "RadioButton3"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:86
|
||
|
msgid "ButtonGroup2"
|
||
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:98
|
||
|
msgid "CheckBox1"
|
||
|
msgstr "CheckBox1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:108
|
||
|
msgid "CheckBox2"
|
||
|
msgstr "CheckBox2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:135
|
||
|
msgid "LineEdit"
|
||
|
msgstr "LineEdit"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:143
|
||
|
msgid "ComboBox"
|
||
|
msgstr "ComboBox"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:162
|
||
|
msgid "PushButton"
|
||
|
msgstr "PushButton"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
|
||
|
#: editor/previewwidget.ui:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
||
|
"</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:420
|
||
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
||
|
msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:421
|
||
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por "
|
||
|
"omissão"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
|
||
|
msgid "False"
|
||
|
msgstr "Falso"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
|
||
|
msgid "True"
|
||
|
msgstr "Verdadeiro"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
|
||
|
msgid "x"
|
||
|
msgstr "x"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
|
||
|
msgid "y"
|
||
|
msgstr "y"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
|
||
|
msgid "width"
|
||
|
msgstr "largura"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
|
||
|
msgid "height"
|
||
|
msgstr "altura"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
|
||
|
msgid "Red"
|
||
|
msgstr "Vermelho"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
|
||
|
msgid "Green"
|
||
|
msgstr "Verde"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
|
||
|
msgid "Blue"
|
||
|
msgstr "Azul"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
|
||
|
msgid "Family"
|
||
|
msgstr "Família"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
|
||
|
msgid "Point Size"
|
||
|
msgstr "Tamanho em Pontos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
|
||
|
msgid "Bold"
|
||
|
msgstr "Negrito"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
|
||
|
msgid "Italic"
|
||
|
msgstr "Itálico"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
|
||
|
msgid "Underline"
|
||
|
msgstr "Sublinhado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
|
||
|
msgid "Strikeout"
|
||
|
msgstr "Riscado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "Ligação"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
||
|
msgid "Table"
|
||
|
msgstr "Tabela"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
|
||
|
msgid "Field"
|
||
|
msgstr "Campo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
|
||
|
msgid "hSizeType"
|
||
|
msgstr "hSizeType"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
|
||
|
msgid "vSizeType"
|
||
|
msgstr "vSizeType"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
|
||
|
msgid "horizontalStretch"
|
||
|
msgstr "horizontalStretch"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
|
||
|
msgid "verticalStretch"
|
||
|
msgstr "verticalStretch"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
|
||
|
msgid "Arrow"
|
||
|
msgstr "Seta"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
|
||
|
msgid "Up-Arrow"
|
||
|
msgstr "Seta para Cima"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
|
||
|
msgid "Cross"
|
||
|
msgstr "Cruz"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
|
||
|
msgid "Waiting"
|
||
|
msgstr "Em espera"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
|
||
|
msgid "iBeam"
|
||
|
msgstr "iBeam"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
|
||
|
msgid "Size Vertical"
|
||
|
msgstr "Tamanho Vertical"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
|
||
|
msgid "Size Horizontal"
|
||
|
msgstr "Tamanho Horizontal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
|
||
|
msgid "Size Slash"
|
||
|
msgstr "Tamanho Barra"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
|
||
|
msgid "Size Backslash"
|
||
|
msgstr "Tamanho Barra Invertida"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
|
||
|
msgid "Size All"
|
||
|
msgstr "Tamanho Tudo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
|
||
|
msgid "Blank"
|
||
|
msgstr "Em Branco"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
|
||
|
msgid "Split Vertical"
|
||
|
msgstr "Dividir Verticalmente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
|
||
|
msgid "Split Horizontal"
|
||
|
msgstr "Dividir Horizontalmente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
|
||
|
msgid "Pointing Hand"
|
||
|
msgstr "Mão a Apontar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
|
||
|
msgid "Forbidden"
|
||
|
msgstr "Proibido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
|
||
|
msgid "Property"
|
||
|
msgstr "Propriedade"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
|
||
|
msgid "Value"
|
||
|
msgstr "Valor"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
||
|
msgstr "Mudar o '%1' de '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
|
||
|
msgid "Sort &Categorized"
|
||
|
msgstr "Ordenar por &Categoria"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
|
||
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
||
|
msgstr "Ordenar &Alfabeticamente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
||
|
msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
||
|
"property.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Não há documentação disponível para esta "
|
||
|
"propriedade.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
|
||
|
msgid "New Signal Handler"
|
||
|
msgstr "Novo Tratamento de Sinal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
|
||
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
||
|
msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
|
||
|
msgid "P&roperties"
|
||
|
msgstr "P&ropriedades"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
|
||
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
||
|
msgstr "Tratamento de S&inais"
|
||
|
|
||
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
||
|
msgstr "Editor de Propriedades (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: editor/resource.cpp:571
|
||
|
msgid "Paste"
|
||
|
msgstr "Colar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/sizehandle.cpp:233
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:13
|
||
|
msgid "Edit Table"
|
||
|
msgstr "Editar a Tabela"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
|
||
|
msgid "1"
|
||
|
msgstr "1"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column of the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
||
|
"na lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
||
|
"column of the list.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
|
||
|
"na lista.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:231
|
||
|
msgid "Table:"
|
||
|
msgstr "Tabela:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
|
||
|
msgid "&Label:"
|
||
|
msgstr "&Nome:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
|
||
|
msgid "Pixmap:"
|
||
|
msgstr "Imagem:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:328
|
||
|
msgid "&Field:"
|
||
|
msgstr "&Campo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:351
|
||
|
msgid "<no table>"
|
||
|
msgstr "<sem tabela>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:364
|
||
|
msgid "&Rows"
|
||
|
msgstr "&Linhas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:443
|
||
|
msgid "&New Row"
|
||
|
msgstr "&Nova Linha"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
|
||
|
#: editor/tableeditor.ui:450
|
||
|
msgid "&Delete Row"
|
||
|
msgstr "Apa&gar a Linha"
|
||
|
|
||
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
|
||
|
msgid "<no field>"
|
||
|
msgstr "<sem campo>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
||
|
msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
||
|
msgid "Tab"
|
||
|
msgstr "Tab"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
|
||
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
||
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
||
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
||
|
msgid "F1"
|
||
|
msgstr "F1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
||
|
msgid "Push Button"
|
||
|
msgstr "Botão"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
||
|
msgid "Tool Button"
|
||
|
msgstr "Botão de Ferramenta"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
||
|
msgid "Radio Button"
|
||
|
msgstr "Botão de Escolha Múltipla"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
||
|
msgid "Check Box"
|
||
|
msgstr "Opção"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
||
|
msgid "Group Box"
|
||
|
msgstr "Grupo"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
||
|
msgid "Button Group"
|
||
|
msgstr "Grupo de Botões"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
||
|
msgid "Frame"
|
||
|
msgstr "Moldura"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
||
|
msgid "Tabwidget"
|
||
|
msgstr "Elemento de páginas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
|
||
|
msgid "List Box"
|
||
|
msgstr "Lista"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
||
|
msgid "List View"
|
||
|
msgstr "Vista em Lista"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
||
|
msgid "Icon View"
|
||
|
msgstr "Vista por Ícones"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
||
|
msgid "Data Table"
|
||
|
msgstr "Tabela de Dados"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
||
|
msgid "Line Edit"
|
||
|
msgstr "Campo de Edição"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
||
|
msgid "Spin Box"
|
||
|
msgstr "Campo Incremental/Decremental"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
||
|
msgid "Date Edit"
|
||
|
msgstr "Edição de Data"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
||
|
msgid "Time Edit"
|
||
|
msgstr "Edição de Hora"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
||
|
msgid "Date-Time Edit"
|
||
|
msgstr "Edição de Data e Hora"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
||
|
msgid "Multi Line Edit"
|
||
|
msgstr "Edição Multi Linha"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
||
|
msgid "Rich Text Edit"
|
||
|
msgstr "Edição de Texto Formatado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
||
|
msgid "Combo Box"
|
||
|
msgstr "Lista de Selecção"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
|
||
|
msgid "Slider"
|
||
|
msgstr "Barra Deslizante"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
||
|
msgid "Scrollbar"
|
||
|
msgstr "Barra de Posicionamento"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
||
|
msgid "Dial"
|
||
|
msgstr "Ligar"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Legenda"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
||
|
msgid "LCD Number"
|
||
|
msgstr "Número LCD"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
||
|
msgid "Progress Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de Evolução"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
||
|
msgid "Text View"
|
||
|
msgstr "Vista de Texto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
|
||
|
msgid "Text Browser"
|
||
|
msgstr "Navegador de Texto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
|
||
|
msgid "Spacer"
|
||
|
msgstr "Separador"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
||
|
"the behavior of layouts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O Separador dá-lhe espaçamento horizontal e vertical para pode manipular o "
|
||
|
"comportamento das disposições."
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
|
||
|
msgid "Text Label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta Textual"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
|
||
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
||
|
msgstr "Uma Etiqueta Textual é um elemento onde pode mostrar texto estático."
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
|
||
|
msgid "Pixmap Label"
|
||
|
msgstr "Etiqueta de Imagem"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
|
||
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
||
|
msgstr "A Etiqueta de Imagem é um elemento onde pode mostrar imagens."
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
|
||
|
msgid "A line edit"
|
||
|
msgstr "Uma linha de edição"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
|
||
|
msgid "A rich text edit"
|
||
|
msgstr "Um editor de texto formatado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
|
||
|
msgid "A combo box"
|
||
|
msgstr "Uma lista de selecção"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
|
||
|
msgid "A tree widget"
|
||
|
msgstr "Um elemento de árvore"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
|
||
|
msgid "A table widget"
|
||
|
msgstr "Um elemento de tabela"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
|
||
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
||
|
msgstr "Um botão que quando premido, executa um comando"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
|
||
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
||
|
msgstr "Um botão que fecha a janela onde está"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
|
||
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
||
|
msgstr "Uma lista a mostrar o resultado de um 'script'"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
||
|
"folders"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Um elemento composto por uma linha de edição e um botão, para escolher "
|
||
|
"ficheiros e pastas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
|
||
|
msgid "A check box"
|
||
|
msgstr "Uma opção"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
|
||
|
msgid "A radio button"
|
||
|
msgstr "Um botão de escolha múltipla"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
|
||
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
||
|
msgstr "Um elemento para agrupar botões"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
|
||
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
||
|
msgstr "Um elemento para agrupar outros elementos"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
|
||
|
msgid "A widget with tabs"
|
||
|
msgstr "Um elemento com páginas"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
|
||
|
msgid "A spin box"
|
||
|
msgstr "Um campo incremental/decremental"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
||
|
msgid "A small rich text editor"
|
||
|
msgstr "Um editor de texto formatado pequeno"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
|
||
|
msgid "A status bar"
|
||
|
msgstr "Uma barra de estado"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
||
|
msgid "A progress bar"
|
||
|
msgstr "Uma barra de evolução"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
||
|
msgid "A hidden script container"
|
||
|
msgstr "Um contente de 'script' escondido"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
||
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
||
|
msgstr "Um temporizador para correr 'scripts' periodicamente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
|
||
|
msgid "Move Tab Page"
|
||
|
msgstr "Mover a Página"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
||
|
msgid "Tab 1"
|
||
|
msgstr "Página 1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
|
||
|
msgid "Tab 2"
|
||
|
msgstr "Página 2"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
|
||
|
msgid "Page"
|
||
|
msgstr "Página"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
|
||
|
msgid "Page 1"
|
||
|
msgstr "Página 1"
|
||
|
|
||
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
|
||
|
msgid "Page 2"
|
||
|
msgstr "Página 2"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:13
|
||
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
||
|
msgstr "Editor da Página do Assistente"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
|
||
|
#: editor/wizardeditor.ui:41
|
||
|
msgid "Wizard pages:"
|
||
|
msgstr "Páginas do assistente:"
|
||
|
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
||
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
||
|
msgstr "Editar as Páginas do Assistente"
|
||
|
|
||
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
||
|
msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:233
|
||
|
msgid "<No Project>"
|
||
|
msgstr "<Nenhum Projecto>"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:363
|
||
|
msgid "Files"
|
||
|
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
||
|
msgid "&Open Source File..."
|
||
|
msgstr "&Abrir Ficheiro de Código..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:671
|
||
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
||
|
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:675
|
||
|
msgid "&Open Form..."
|
||
|
msgstr "Abrir F&ormulário..."
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
|
||
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
||
|
msgstr "&Remover o Formulário do Projecto"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
|
||
|
msgid "&Remove Form"
|
||
|
msgstr "&Remover Formulário"
|
||
|
|
||
|
#: editor/workspace.cpp:685
|
||
|
msgid "&Open Form Source..."
|
||
|
msgstr "Abrir Códig&o do Formulário..."
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:123
|
||
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Não foi possível criar a janela.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:195
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>O ficheiro Kommander<br><b>%1</b><br>não existe.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
||
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
||
|
"qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Este filtro não tem uma extensão <b>.kmdr</b>. Como precaução de "
|
||
|
"segurança, o Kommander só irá correr programas do Kommander com uma "
|
||
|
"identidade clara.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:205
|
||
|
msgid "Wrong Extension"
|
||
|
msgstr "Extensão Errada"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
||
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
||
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
||
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
||
|
"want to continue?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Esta janela está a executar-se a partir da sua pasta <i>/tmp</i>. Isto "
|
||
|
"poderá significar que foi corrida a partir de um anexo do KMail ou de uma "
|
||
|
"página Web.<p>Todos os programas nesta janela terão acesso de escrita a toda "
|
||
|
"a sua pasta pessoal; <b>a execução destas janelas poderá ser perigosa: </"
|
||
|
"b><p>tem a certeza que deseja continuar?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
|
||
|
msgid "Run Nevertheless"
|
||
|
msgstr "Executar à Mesma"
|
||
|
|
||
|
#: executor/instance.cpp:231
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
||
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
||
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
||
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>O ficheiro do Kommander <i>%1</i> não tem o <b>atributo executável</b> "
|
||
|
"atribuído e, deste modo, poderá conter ataques perigosos.<p>Se você confia "
|
||
|
"na programação (que é visível no 'kmdr-editor') deste programa, torne-o "
|
||
|
"executável para se ver livre deste aviso.<p>Tem a certeza que deseja "
|
||
|
"continuar?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
||
|
"files given as arguments or via stdin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
|
||
|
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:52
|
||
|
msgid "Kommander Executor"
|
||
|
msgstr "Executor Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:54
|
||
|
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
|
||
|
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:60
|
||
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
||
|
msgstr "Ler o diálogo da entrada normal (stdin)"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:61
|
||
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
||
|
msgstr "Utilizar o catálogo dado para tradução"
|
||
|
|
||
|
#: executor/main.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
||
|
"input.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro: nenhuma janela dada. Utilize a opção --stdin para ler a janela do "
|
||
|
"'standard input'.\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
|
||
|
msgid "error"
|
||
|
msgstr "erro"
|
||
|
|
||
|
#: lib/functionlib.cpp:738
|
||
|
msgid "Enter a password"
|
||
|
msgstr "Indique uma senha"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
|
||
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
||
|
msgstr "Bloco @execBegin ... @execEnd não terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
|
||
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
||
|
msgstr "Bloco @forEach ... @end não terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
|
||
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
||
|
msgstr "Bloco @if ... @endif não terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
|
||
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
||
|
msgstr "Bloco @switch ... @end não terminado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
||
|
msgstr "Elemento desconhecido: @%1."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
||
|
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chamado dentro de @%2."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
||
|
msgstr "'Script' para @%1 está vazio."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
|
||
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
||
|
msgstr "Estado inválido para o texto associado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
||
|
msgstr "Linha %1: %2.\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
||
|
msgstr "Especial desconhecido: '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
|
||
|
msgstr "parêntesis não emparelhados na chamada D-BUS '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
|
||
|
msgstr "Argumentos incorrectos na chamada D-BUS '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Erro no elemento <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Erro"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Continue"
|
||
|
msgstr "Continuar"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
||
|
msgstr "Continuar && Ignorar os Erros Seguintes"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
||
|
msgid "Stop"
|
||
|
msgstr "Parar"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error in widget %1:\n"
|
||
|
" %2\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Erro no elemento %1:\n"
|
||
|
" %2\n"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
||
|
msgstr "parêntesis não emparelhados após '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
||
|
msgstr "Aspas não emparelhadas no argumento de '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
||
|
msgstr "Grupo de funções desconhecido: '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
||
|
msgstr "Função desconhecida: '%1' no grupo '%2'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
||
|
msgstr "Função de 'widget' desconhecida: '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3).<p>Sintaxe correcta é: "
|
||
|
"%4"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3).<p>Sintaxe correcta é: %4"
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:117
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Invalid character: '%1'."
|
||
|
msgstr "Carácter inválido: '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:193
|
||
|
msgid "Constant value expected."
|
||
|
msgstr "Era esperado um valor constante."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:224
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
|
||
|
msgstr "O '%1' (%2) não é um elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' is not a function."
|
||
|
msgstr "'%1' não é uma função."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:247
|
||
|
msgid "Expected a value."
|
||
|
msgstr "Esperado um valor."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
|
||
|
msgid "Division by zero."
|
||
|
msgstr "Divisão por zero."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:427
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "In function '%1': too few parameters."
|
||
|
msgstr "Na função '%1': poucos parâmetros."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:429
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "In function '%1': too many parameters."
|
||
|
msgstr "Na função '%1': demasiados parâmetros."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:435
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
|
||
|
msgid "In function '%1': %2"
|
||
|
msgstr "na função '%1': %2"
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:475
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
|
||
|
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
|
||
|
msgstr "na função do elemento '%1.%2': %3"
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:533
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "'%1' is not a widget."
|
||
|
msgstr "'%1' não é um elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:538
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
|
||
|
msgstr "Símbolo inesperado depois da variável '%1'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:789
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
||
|
"the same name as a widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Era esperado o '%1'<br><br>A causa possível para o erro é ter uma variável "
|
||
|
"com o mesmo nome que um elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:791
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Expected '%1' got '%2'."
|
||
|
msgstr "Era esperado '%1' mas obteve-se '%2'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
|
||
|
msgid "Expected variable"
|
||
|
msgstr "Esperada uma variável"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:285
|
||
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
||
|
msgstr "Insere o item, desde que este não crie um duplicado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:287
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
||
|
"would not be commonly used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
|
||
|
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:288
|
||
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
||
|
msgstr "Para a execução do 'script' associado com o elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:290
|
||
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
||
|
msgstr "Devolve o texto de uma célula numa tabela."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:292
|
||
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
||
|
msgstr "Devolve 1 para opções activadas, 0 para não activadas."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
||
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
||
|
"child widgets."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a lista de elementos filhos contido no elemento pai. Se o parâmetro "
|
||
|
"<i>recursivo</i> for <i>verdadeiro</i> são incluídos os elementos contidos "
|
||
|
"pelos elementos filhos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:296
|
||
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
||
|
msgstr "Remove todo o conteúdo do elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:299
|
||
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o número de itens num elemento como uma lista ou uma lista de "
|
||
|
"selecção."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:301
|
||
|
msgid "Returns index of current column."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice da coluna actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:303
|
||
|
msgid "Returns index of current item."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice do item actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:305
|
||
|
msgid "Returns index of current row."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice da linha actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
||
|
"execute method can take one or more arguments."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa o programa associado ao elemento. Com o novo processador, o método "
|
||
|
"de execução poderá receber um ou mais argumentos."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:309
|
||
|
msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:311
|
||
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insere uma nova coluna (ou <i>count</i> colunas) na posição <i>column</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:313
|
||
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
||
|
msgstr "Insere o item na posição <i>indice</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:316
|
||
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
||
|
msgstr "Insere vários itens (separados por EOL) na posição <i>indice</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:319
|
||
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
||
|
msgstr "Insere uma nova linha (ou <i>count</i> linhas) na posição <i>row</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:321
|
||
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
||
|
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a profundidade do item actual na árvore. Os itens de topo têm "
|
||
|
"profundidade 0."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:325
|
||
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
||
|
msgstr "Devolve a localização separada por barras do item actual na árvore."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:327
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
||
|
"index."
|
||
|
msgstr "Remove a coluna (ou <i>count</i> colunas seguidas) com o índice dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:329
|
||
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
||
|
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:332
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
||
|
msgstr "Remove a linha (ou <i>count</i> linhas seguidas) com o índice dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
||
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
||
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual.\n"
|
||
|
"No caso de elementos de Tabela, devolve as coordenadas da selecção, "
|
||
|
"separadas por vírgulas, no formato LinhaSuperior,ColunaEsquerda,"
|
||
|
"LinhaInferior,ColunaDireita. "
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:337
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
||
|
"not be commonly used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muda os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
|
||
|
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:339
|
||
|
msgid "Enables or disables widget."
|
||
|
msgstr "Activa ou desactiva o elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:342
|
||
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
||
|
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:344
|
||
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
||
|
msgstr "Insere um elemento numa célula de uma tabela."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:346
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
||
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o nome de um elemento inserido numa célula, ou um texto vazio se a "
|
||
|
"célula não tiver nenhum elemento ou for de um tipo desconhecido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:348
|
||
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
||
|
msgstr "Liga/desliga a opção."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:350
|
||
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
||
|
msgstr "Muda a legenda da coluna <i>column</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:352
|
||
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
||
|
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:355
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
||
|
"Indexes are zero based."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insere uma página no elemento de páginas com o texto indicado na posição "
|
||
|
"estabelecida. Os índices começam em zero."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:357
|
||
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
||
|
msgstr "Define o valor numérico máximo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:359
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
||
|
"to set the pixmap for all items."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Configura a imagem no índice indicado para o ícone fornecido. Use o "
|
||
|
"<i>indice = -1</i> para definir a imagem para todos os itens."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:361
|
||
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
||
|
msgstr "Muda a legenda da linha <i>row</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:363
|
||
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
||
|
msgstr "Selecciona o texto indicado ou o item que contém esse texto."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:366
|
||
|
msgid "Sets widget's content."
|
||
|
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:369
|
||
|
msgid "Shows/hides widget."
|
||
|
msgstr "Mostra ou esconde o elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:370
|
||
|
msgid "Returns content of widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:372
|
||
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o tipo (classe) do elemento."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:374
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Torna o elemento editável ou apenas para leitura, dependendo do argumento de "
|
||
|
"edição."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:376
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
||
|
"positioning a created widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve a geometria do elemento como <i>x y l a</i>. Isto é útil para "
|
||
|
"posicionar um elemento criado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:378
|
||
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
||
|
msgstr "Devolve verdadeiro se o elemento estiver em primeiro plano."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:380
|
||
|
msgid "Slots"
|
||
|
msgstr "'Slots'"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:384
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
||
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
||
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deve o conteúdo do elemento actual. Isto era necessário dentro do elemento A "
|
||
|
"para devolver o conteúdo do elemento A quando pedido pelo elemento B. O novo "
|
||
|
"método é utilizar @A.texto dentro de B em vez de apenas @A se quiser o texto "
|
||
|
"não alterado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:386
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
||
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual. Desfavorecido em "
|
||
|
"favor de <i>@elemento.selected</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:388
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
||
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
||
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faz nada. Isto é util se pedir que uma opção devolva um valor quando um "
|
||
|
"estado, normalmente o estado não seleccionado, não tem valor. O @null evita "
|
||
|
"um erro a indicar que está vazia."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:390
|
||
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
||
|
msgstr "Devolve o pid (ID de processo) do processo actual."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:392
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
||
|
"executor-@pid</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o identificador D-Bus do processo actual. Isto é uma abreviatura "
|
||
|
"para <i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:395
|
||
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
||
|
msgstr "Devolve o pid da janela Kommander pai."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:397
|
||
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
||
|
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard error'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:399
|
||
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
||
|
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard output'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:401
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
||
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
||
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
||
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
||
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
||
|
"unexpected.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma "
|
||
|
"'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, "
|
||
|
"onde acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização "
|
||
|
"completa da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade.<p><i>Se isto "
|
||
|
"foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens de "
|
||
|
"programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se "
|
||
|
"inesperado.<i>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:403
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
||
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize <i>$</i> no "
|
||
|
"nome. Por exemplo, <i>@env(PATH)</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
|
||
|
msgid "Executes an external shell command."
|
||
|
msgstr "Executa um comando externo."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:409
|
||
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
||
|
msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:411
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
||
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
||
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
||
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa ciclo: valores da lista de <i>itens</i> (passados como um texto "
|
||
|
"separado por EOL) são atribuídos à variável.<br><b>Antigo</b><br><i>@forEach"
|
||
|
"(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Novo</b><br><i>foreach i in "
|
||
|
"List do<br> //i = chave, MinhaLista[i] = valor<br>end "
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:413
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
||
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
||
|
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
||
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa um ciclo: a variável começa em <i>início</i> e incrementada em "
|
||
|
"<i>passo</i> cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a "
|
||
|
"variável se torna maior que <i>fim</i>.<br><b>Antigo</b><br><i>@for(i,1,10,1)"
|
||
|
"<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>Novo</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 "
|
||
|
"do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:415
|
||
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
||
|
msgstr "Devolve o valor de uma variável global."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:417
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
||
|
"automatically extracted for translation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos "
|
||
|
"automaticamente para tradução."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:419
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
||
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
||
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
||
|
"failed<br>endif</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa o bloco se a expressão for verdadeira (número diferente de zero ou "
|
||
|
"texto não vazio.) <p><b>Antigo</b>Feche com <b>@endif</b></p><p><b>Novo</"
|
||
|
"b><br>if valor == true then<br>// do op<br>elseif condicao<br>// segunda "
|
||
|
"hipótese<br>else<br>// condição de falhanço<br>endif</p>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:421
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
||
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
||
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Executa outra janela Kommander. A directoria actual do diálogo é utilizada "
|
||
|
"se não for dada uma localização. Podem ser dadas argumentos como argumentos "
|
||
|
"com nome que se tornam variáveis globais na nova janela. Por exemplo: "
|
||
|
"<i>var=val</i>"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:423
|
||
|
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
|
||
|
msgstr "Lê as definições do ficheiro de configuração para esta janela."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
||
|
"the Kommander window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muda o valor de uma variável global. As variáveis globais existem durante a "
|
||
|
"duração da janela do Kommander."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:427
|
||
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
||
|
msgstr "Grava a configuração no ficheiro de configuração desta janela."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:429
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
||
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Início de um bloco <b>switch</b>. De seguida os valores <b>case</b> são "
|
||
|
"comparados com a <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:431
|
||
|
msgid "Executes an external D-Bus call."
|
||
|
msgstr "Executa uma chamada D-Bus externa."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:433
|
||
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
||
|
msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:435
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
||
|
msgstr "Cria um novo elemento com o tipo indicado e como filho do 'pai'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:437
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve 'true' (verdadeiro) se existir um elemento com o nome indicado, "
|
||
|
"'false' caso contrário."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:439
|
||
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
||
|
msgstr "Liga o 'signal' do emissor com o 'slot' do receptor"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:441
|
||
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
||
|
msgstr "Desliga o 'signal' do emissor do 'slot' do receptor"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:444
|
||
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
||
|
msgstr "Sai da execução do programa e regressa"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:446
|
||
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
||
|
msgstr "Sai do bloco actual de um ciclo 'while', 'for' ou 'foreach'"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:448
|
||
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
||
|
msgstr "Sai de um passo e volta ao início de um ciclo"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:450
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Regressa de um programa, com um valor opcional do programa para quem o "
|
||
|
"invocou"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:454
|
||
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
||
|
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:456
|
||
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
||
|
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:458
|
||
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
||
|
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:460
|
||
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
||
|
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:462
|
||
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
||
|
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:464
|
||
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
||
|
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:466
|
||
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
||
|
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
||
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato "
|
||
|
"<i>chave\\tvalor\\n</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:471
|
||
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato <pre>chave\\tvalor\\n</"
|
||
|
"pre>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:473
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
||
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
||
|
"'\\t'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cria uma lista indexada por um inteiro - a começar em 0 - a partir de uma "
|
||
|
"cadeia de caracteres. Use o carácter separador para dividir a sequência. O "
|
||
|
"valor por omissão do separador é '\\t'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:475
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
||
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Cria uma cadeia de caracteres a partir de uma lista indexada por um inteiro. "
|
||
|
"Esta concatena os elementos com o carácter separador. O valor por omissão do "
|
||
|
"separador é '\\t'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:477
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
||
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
||
|
"element."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Remove os 'numChave' elementos que começam em 'início' numa lista indexada e "
|
||
|
"volta a indexar a lista. Se não for indicado o 'numChave', remove apenas o "
|
||
|
"elemento em 'início'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:479
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
||
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
||
|
"default value is '\\t'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Insere os elementos da cadeia de caracteres que começa em 'cache' e volta a "
|
||
|
"indexar a lista. Usa o separador para delimitar os elementos da cadeia de "
|
||
|
"caracteres. O valor por omissão do separador é o '\\t'."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:484
|
||
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
||
|
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:486
|
||
|
msgid "Checks if the string contains the given substring."
|
||
|
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:488
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
||
|
"String is searched backwards"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. "
|
||
|
"O texto é procurado de trás para a frente"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:492
|
||
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
||
|
msgstr "Devolve os primeiros <i>n</i> caracteres do texto."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:494
|
||
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
||
|
msgstr "Devolve os últimos <i>n</i> caracteres do texto."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:496
|
||
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
||
|
msgstr "Devolve <i>n</i> caracteres do texto, a começar de <i>início</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:498
|
||
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
||
|
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:500
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:502
|
||
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
||
|
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:504
|
||
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
||
|
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:506
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
||
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for "
|
||
|
"inferior, 1 se o primeiro for superior"
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:509
|
||
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
||
|
msgstr "Verifique se o texto está vazio."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:511
|
||
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
||
|
msgstr "Verifica se o texto representa um número válido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:513
|
||
|
msgid "Returns given section of a string."
|
||
|
msgstr "Deve uma secção de um texto."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:515
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
||
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, "
|
||
|
"<i>arg3</i>."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:518
|
||
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Converte uma cadeia de caracteres para um inteiro. Se não for possível, usa "
|
||
|
"o valor por omissão."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:520
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
|
||
|
"possible, use the default value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Converte uma cadeia de caracteres para um valor de vírgula flutuante com "
|
||
|
"precisão dupla. Se não for possível, usa o valor por omissão."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:524
|
||
|
msgid "Returns content of given file."
|
||
|
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:526
|
||
|
msgid "Writes given string to a file."
|
||
|
msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:528
|
||
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
||
|
msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:530
|
||
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
||
|
msgstr "Verifica se o ficheiro existe."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:533
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
||
|
"parameter, if specified."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB. Por omissão, "
|
||
|
"é igual ao parâmetro, se este for indicado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:535
|
||
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
||
|
msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:537
|
||
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
||
|
msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:539
|
||
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
||
|
msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:541
|
||
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:543
|
||
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro "
|
||
|
"seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:545
|
||
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro "
|
||
|
"seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:547
|
||
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
||
|
msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:549
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
||
|
"selected files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista "
|
||
|
"separada por EOL dos ficheiros seleccionados."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:553
|
||
|
msgid "Shows an information dialog."
|
||
|
msgstr "Mostra um diálogo informativo."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:555
|
||
|
msgid "Shows an error dialog."
|
||
|
msgstr "Mostra um diálogo de erro."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:557
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão "
|
||
|
"seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: lib/specialinformation.cpp:559
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do "
|
||
|
"botão seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
||
|
"installed plugins."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere "
|
||
|
"'plugins' instalados."
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
||
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
||
|
msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
||
|
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
|
||
|
msgstr "(C) 2004-2005 Os Autores do Kommander"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:56
|
||
|
msgid "Register given library"
|
||
|
msgstr "Registar a biblioteca dada"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:58
|
||
|
msgid "Remove given library"
|
||
|
msgstr "Remover a biblioteca dada"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:60
|
||
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
||
|
msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:62
|
||
|
msgid "List all installed plugins"
|
||
|
msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:77
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
||
|
msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/main.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
||
|
msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o 'plugin' Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
|
||
|
msgid "Cannot add plugin"
|
||
|
msgstr "Não foi possível adicionar 'plugin'"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
||
|
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
||
|
"ignored."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definir informações sobre a aplicação. Este é o primeiro método que deverá "
|
||
|
"ser chamado; qualquer adição à janela feita antes da inicialização será "
|
||
|
"ignorada."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
||
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
||
|
msgstr "Adicionar um autor. Só é necessário o nome do autor."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
||
|
msgstr "Adicionar um tradutor. Só o nome é obrigatório."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
||
|
msgid "Set a short description text."
|
||
|
msgstr "Definir um texto descritivo curto."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
||
|
msgid "Set a homepage address."
|
||
|
msgstr "Definir um endereço de página pessoal."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
||
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
||
|
msgstr "Definir um endereço de e-mail, onde os erros poderão ser comunicados."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
||
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Definir a informação da licença da aplicação. O parâmetro poderá ser um dos "
|
||
|
"seguintes identificadores de licenças - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, ou "
|
||
|
"um texto indicado de forma livre."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
||
|
msgid "Returns the set version string."
|
||
|
msgstr "Deve o texto da versão definido."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/closebutton.cpp:121
|
||
|
msgid "Failed to start shell process."
|
||
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/closebutton.cpp:128
|
||
|
msgid "Shell process exited with an error."
|
||
|
msgstr "O processo da linha de comandos terminou com um erro."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/combobox.cpp:53
|
||
|
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Faz com que a ComboBox exponha a sua lista sem necessidade de usar o rato."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
|
||
|
msgid "Kommander HTML part plugin."
|
||
|
msgstr "'Plugin' do componente de HTML do Kommander."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
||
|
"other style options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Configura o tipo de letra por omissão para a janela, definindo a família, o "
|
||
|
"tamanho e outras opções do estilo."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Returns the font family."
|
||
|
msgstr "Devolve a família do tipo de letra."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
||
|
msgid "Returns the font size in points."
|
||
|
msgstr "Devolve o tamanho da letra em pontos."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:59
|
||
|
msgid "Returns true if the font is bold."
|
||
|
msgstr "Devolve verdadeiro se o tipo de letra for negrito."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/fontdialog.cpp:61
|
||
|
msgid "Returns true if the font is italic."
|
||
|
msgstr "Devolve verdadeiro se o tipo de letra for itálico."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
||
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
||
|
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inserir um item no menu. O método de execução 'executeWidget' será executado "
|
||
|
"quando seleccionar este item. Devolve o ID do item introduzido. Use o -1 no "
|
||
|
"índice para o inserir no fim. O ícone é opcional."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
|
||
|
"at the end."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inserir um item separador no menu. Use o -1 no índice para o inserir no fim."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
||
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mudar um item definido pelo ID no menu. O método de execução 'executeWidget' "
|
||
|
"será executado ao seleccionar este item."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
||
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
||
|
msgstr "Activar o item definido pelo ID no menu."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
||
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
||
|
msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está activo."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
||
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
||
|
msgstr "Tornar visível o item definido pelo ID."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
||
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
||
|
msgstr "Aplicar o estado de assinalado ao item definido pelo ID."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
||
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
||
|
msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está visível."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
||
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
||
|
msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está assinalado."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
|
||
|
"the end. The icon is optional."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inserir um elemento de sub-menu no menu. Use o -1 no índice para o inserir "
|
||
|
"no fim. O ícone é opcional."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
||
|
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indica a uma coluna para ordenar de forma ascendente ou descendente. "
|
||
|
"Opcionalmente, poderá ordenar com as colunas intactas para o uso na base de "
|
||
|
"dados. O 'linhasInteiras' é ignorado no KDE 4."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:56
|
||
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
||
|
msgstr "Desloca a tabela para que a célula indicada fique visível."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:57
|
||
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecciona células com os endereços da célula superior-esquerda e inferior-"
|
||
|
"direita"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:58
|
||
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
||
|
msgstr "Selecciona a linha com o índice fornecido, a começar em zero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:59
|
||
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
||
|
msgstr "Selecciona a coluna com o índice fornecido, a começar em zero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:60
|
||
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define a coluna como apenas para leitura, usando um índice a começar em zero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/table.cpp:61
|
||
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Define a linha como apenas para leitura, usando um índice a começar em zero."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/textedit.cpp:49
|
||
|
msgid "See if the widget has been modified."
|
||
|
msgstr "verifica se o elemento foi modificado."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/timer.cpp:66
|
||
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
||
|
msgstr "Define o intervalo-limite do temporizador em ms."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
||
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adicionar um elemento à área de ferramentas. Devolve o índice do elemento."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
||
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o nome do elemento activo."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
||
|
"no such widget was found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Remove o item seleccionado, devolve o índice do item removido ou -1 se não "
|
||
|
"for encontrado o elemento em questão."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
||
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Remove o item seleccionado da posição do índice, devolve o índice do item "
|
||
|
"removido ou -1 se não for encontrado o elemento em questão."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
||
|
msgid "Activates the selected widget."
|
||
|
msgstr "Activa o elemento seleccionado."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
||
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
||
|
msgstr "Devolve o índice do elemento activo."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
||
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
||
|
msgstr "Devolve o elemento que tem o índice indicado."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Devolve o índice do elemento, -1 se o elemento não fizer parte da área de "
|
||
|
"ferramentas."
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:66
|
||
|
msgid "Add column at end with column header"
|
||
|
msgstr "Adiciona uma coluna ao fim com o cabeçalho"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
||
|
msgid "Set sorting for a column"
|
||
|
msgstr "Define a ordenação de uma coluna"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
||
|
msgid "Get the column count"
|
||
|
msgstr "Obter o número de colunas"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
||
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
||
|
msgstr "Obtém o título da coluna para o índice indicado"
|
||
|
|
||
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
||
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
||
|
msgstr "Define a largura em pixels da coluna - use 0 para a esconder"
|