kde-l10n/km/messages/kdeaccessibility/kmag.po

541 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmag.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "ទាប"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: kmag.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Normal"
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr ""
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "គ្មាន​ការ​បង្វិល (០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "ខាង​ឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
#: kmag.cpp:139
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kmag.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "បើក​បង្អួច KMagnifier ថ្មី"
#: kmag.cpp:146
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kmag.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"ការ​ចុច​លើ​រូប​តំណាង​នេះ​នឹង <b>ចាប់ផ្ដើម</b> / <b>បញ្ឈប់</b> ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាប​​ការ​បង្ហាញ ។ ការ​"
"បញ្ឈប់​​​បច្ចុប្បន្នភាព​​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាមពល​ដែល​ដំណើរ​ការ​ទទេ ដែល​ទាមទារ (ការ​ប្រើប្រាស់ CPU)"
#: kmag.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា..."
#: kmag.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "រក្សា​ទុកទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​ទៅ​ឯកសារ​រូបភាព ។"
#: kmag.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Save image to a file"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ទិដ្ឋភាព​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Quits the application"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី"
#: kmag.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​ក្នុង​កម្មវិធី​"
"ផ្សេង​ទៀត ។"
#: kmag.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "ចម្លង​រូបភាព​ដែល​ពង្រីក​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr ""
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "ធ្វើ​តាម​របៀប​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>ពង្រីក</b> លើ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក "
#: kmag.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ជ្រើស​កត្តា​ពង្រីក ។"
#: kmag.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Zoom factor"
msgstr "កត្តា​ពង្រីក"
#: kmag.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <b>បង្រួម</b> លើ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kmag.cpp:240
#, fuzzy
msgid "&Rotation"
msgstr "បង្វិល"
#: kmag.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "ជ្រើស​ដឺក្រេ​បង្វិល ។"
#: kmag.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "ដឺក្រេ​បង្វិល​"
#: kmag.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr "ជ្រើស​អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ ។ អត្រា​កាន់​តែ​ខ្ពស់ ថាមពល​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​ត្រូវការ​កាន់​តែ​ច្រើន (CPU) ។"
#: kmag.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Refresh rate"
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr ""
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបថត​ជា"
#: kmag.cpp:598
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (មុន​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ឯកសារ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បញ្ជាក់) ។"
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Error Writing File"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ"
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​ពង្រីក​បច្ចុប្បន្ន​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: kmag.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​ថត ។"
#: kmag.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​បញ្ឈប់​បង្អួច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: kmag.cpp:638
#, fuzzy
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បង្អួច​​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព"
#: kmagselrect.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "បង្អួច​ការ​ជ្រើស"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
msgid "View Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: kmagzoomview.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បង្អួច​មេ​ដែល​បង្ហាញ​មាតិកា​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ទៅ​តាម​កម្រិត​ពង្រីក​ដែល​"
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។"
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក​អេក្រង់​សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "គំនិត​ដើម និង​អ្នក​និពន្ធ (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr ""
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Some tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ខ្លះ"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "លាក់​ម៉ឺនុយ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​មើល"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ឧបករណ៍​ការ​កំណត់"