kde-l10n/es/messages/kdelibs/kwebkitpart.po

785 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-12-07 17:06:22 +00:00
# translation of webkitkde.po to Spanish
# Translation of webkitkde.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Ricardo Varas Santana <ricardoivaras@gmail.com>, 2009.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-07-29 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Buscar la anterior ocurrencia para la frase de búsqueda actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Buscar según teclea"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Resaltar todas las coincidencias"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Elegir elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Marcar como editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Reducir"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reiniciar ampliación"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar solo el texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Volcar HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Sentido de escritura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Seleccionar elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado por filtro de publicidad"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente del motor de navegación QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"© 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Encargado, desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marco como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamaño real"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Establecer c&odificación"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver el código fuente del do&cumento"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Buscar texto</h3>Muestra un diálogo que le permite buscar texto en la "
"página mostrada."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La información SSL del sitio parece dañada."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Correo electrónico: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (en una ventana nueva)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (en la ventana padre)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Búsqueda en Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir c&achear las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Eliminar de la caché todas las contraseñas de este sitio"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cerrar cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "¿Cerrar la ventana?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Se requiere confirmación"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>¿Desea que %1 recuerde la información de ingreso para <b>%2</b>?</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Buscar:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recordar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "N&unca para este sitio"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ah&ora no"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Añadir URL al filtro"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca URL:"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtro"
2014-12-07 17:06:22 +00:00
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar el gestor de descargas (%1) en su instalación."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Intente reinstalarlo y asegúrese de que está disponible en $PATH.\n"
"\n"
"Se deshabilitará la integración."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No se puede mostrar el mensaje de error</h3><p>No se "
"encontró la plantilla de errores <em>error.html</em>.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "No se pudo completar la operación solicitada"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motivo técnico: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la petición:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:240
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Fecha y hora: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:246
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:253
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Posibles causas:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:261
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Posibles soluciones:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Seleccione los archivos a enviar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:395
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para volver a mostrar la página web solicitada, es necesario que el "
"navegador envíe de nuevo la información que acaba de enviar.</p><p>Si estaba "
"comprando en línea y había realizado una compra, pulse el botón «Cancelar» "
"para evitar hacer una compra duplicada. En caso contrario, pulse el botón "
"«Continuar» para volver a mostrar la página web.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:402
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Volver a enviar la información"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:690
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta página no fiable enlaza con <br/><b>%1</b>.<br/>¿Desea seguir el "
"enlace?</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:692
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:693
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Continuar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:695
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguridad"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:696
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Acceso de la página no fiable a <br/><b>%1</b><br/> denegado.</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:724
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Advertencia: Este es un formulario seguro, pero intenta enviar sus datos sin "
"cifrar.\n"
"Un tercero podría interceptarlos y ver esta información.\n"
"¿Seguro que desea enviar los datos sin cifrar?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transferencia de red"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:732
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &sin cifrar"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:739
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este sitio está intentando enviar los datos del formulario por correo-e.\n"
"¿Seguro que desea continuar?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:743
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar correo-e"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:791
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea permitir que este sitio web adjunte los siguientes archivos al "
"mensaje de correo?</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:793
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmación de adjuntos de correo-e"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:794
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir &adjuntos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:795
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar adjuntos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:807
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este sitio intentó adjuntar un archivo de su equipo al confirmar el "
"formulario. El adjunto ha sido eliminado para protegerle."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:810
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Adjunto eliminado"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:878
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este sitio está solicitando abrir una nueva ventana emergente.\n"
"¿Desea permitirlo?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:880
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está solicitando abrir una ventana emergente para<p>%1</p><br/"
">¿Desea permitirlo?</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:884
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmación de ventana emergente de JavaScript"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:885
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: src/webpage.cpp:886
2014-12-07 17:06:22 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Iniciar complemento"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Teclas de acceso activadas"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar la ortografía..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Seleccionar corrector ortográfico..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagen..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar URL de imagen"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imagen (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagen..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imágenes de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en una &ventana nueva"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir en &esta ventana"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una pestaña &nueva"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marco"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir la imagen..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el código fuente"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear iframe..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copiar el &texto del enlace"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copiar la &URL del enlace"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enlace como..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "&No silenciar"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Silenciar"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Buc&le"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostrar &controles"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Guardar &vídeo como..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opiar URL del vídeo"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Guardar a&udio como..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opiar URL del audio"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Guardar &medio como..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opiar URL del medio"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Buscar %1 para «%2»"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com"