kde-l10n/bs/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

314 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ktexteditor_plugins.po into Bosnian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:00+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Označi izbor"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće zagrade ) i ] (i } za npr. LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće znakove citata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Ovo naredbom kopirate trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord kao HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Izvezi kao HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ovom naredbom možete izvesti trenutni dokument sa svim podacima o isticanju "
"kao HTML dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvoz datoteke u HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Izbor ikone za ubacivanje u kod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Umetanje koda za stvaranje KIcona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Umetni kod za KIcon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Umetač ikona</b><p>Izaberite ikonu od koje će biti napravljen KIcon u "
"vašem kodu.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Izaberite ikonu koju želite u kodu kao KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Umetanje datoteke"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Umetni datoteku..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izaberite datoteku za umetanje"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam datoteku:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Greška prilikom umetanja"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Datoteka <filename>%1</filename> ne postoji ili nije čitljiv, "
"obustavljam.</p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ne mogu da otvorim datoteku <filename>%1</filename>, obustavljam.</"
"p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<qt><p>Datoteka <filename>%1</filename> nema sadržaja.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Samir Ribić"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatski obilježivači"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Podesi automatske obilježivače"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Izmijeni stavku"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Obrazac:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Regularni izraz. Poklopljeni redovi će biti obilježeni.</p></qt>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je uključeno, poklapanje obrascem razlikovaće mala i velika "
#~ "slova, inače će ih smatrati istim.</p></qt>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimalno poklapanje"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je uključeno, poklapanje obrascem će biti minimalno. Ako ne "
#~ "znate šta to znači, pročitajte dodatak o regularnim izrazima u priručniku "
#~ "za Kate.</p></qt>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Maska &datoteka:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Spisak maski za imena datoteka, razdvojenih tačka-zapetom (;). "
#~ "Služi za ograničavanje upotrebe ovog entiteta na datoteke čija se imena "
#~ "poklapaju.</p><p>Kliknite na dugme čarobnjaka desno od unosa MIME tipa "
#~ "ispod da biste lako popunili oba spiska.</p></qt>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &tipovi:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Spisak MIME tipova, razdvojenih tačka-zapetom (;). Služi za "
#~ "ograničavanje upotrebe ovog entiteta na datoteke datih MIME tipova.</"
#~ "p><p>Kliknite na dugme čarobnjaka desno da dobijete spisak postojećih "
#~ "tipova datoteka koje možete izabrati, i tako takođe popuniti i maske "
#~ "datoteka.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kliknite ovdje da biste dobili spisak MIME tipova dostupnih na "
#~ "sistemu, koje možete birati. Pošto načinite izbor, polje za maske "
#~ "datoteka iznad biće popunjeno odgovarajućim maskama.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite MIME tipove za ovaj obrazac.\n"
#~ "Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Izbor MIME tipova"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Obrasci"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Obrazac"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME tipovi"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Maske datoteka"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ovaj spisak prikazuje podešene entitete za automatsko "
#~ "obilježavanje. Kada se dokument otvori, svaki entitet biće upotrijebljen "
#~ "na sljedeći način:</p><ol><li>Entitet se ignoriše ukoliko je definisan "
#~ "MIME tip i/ili maska imena datoteke i nijedno ne poklapa dokument.</"
#~ "li><li>U suprotnom, svaki red dokumenta biće odmjeren obrascem, i "
#~ "obilježivač postavljen na one koji se poklapaju.</li></ol><p>Koristite "
#~ "dugmad ispod za upravljanje zbirkom entiteta.</p></qt>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da načinite novi entitet za automatsko obilježavanje."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da obrišete trenutno izabrani entitet."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da uredite trenutno izabrani entitet."