kde-l10n/zh_TW/messages/applications/keditbookmarks.po

623 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of keditbookmarks.po to Chinese Traditional
# translation of keditbookmarks.po to
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "我的書籤"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "註襗"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Insert Separator"
msgstr "插入分隔符"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "建立書籤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "複製 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "圖示變更"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "標題變更"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "網址變更"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "註解變更"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "移動 %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "設為書籤工具列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "複製物件"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "移動物件"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"另一個 %1 的實體已經在執行,您要開啟另一個實體,或是在相同的實體下繼續工"
"作?\n"
"請注意,重複的檢視是唯讀的。"
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "執行另一個"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "在相同的繼續"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "書籤編輯器"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "書籤組織編輯器"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2007KDE 發展群"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "起始作者"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Mozilla 格式)"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Netscape 4.x or earlier 格式)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "從檔案匯入書籤(使用 Opera 格式)"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "從 KDE2 格式的檔案匯入書籤"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "從 Galeon 格式的檔案匯入書籤"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Mozilla 格式)"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Netscape 4.x and earlier 格式)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用可列印的 HTML 格式)"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Explorer's Favorites 格式)"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "從書籤匯出成檔案(使用 Opera 格式)"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "從指定的位置開啟書籤檔"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "設定一個易讀的標題,例如:\"Konsole\""
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "隱藏所有和瀏覽器有關的功能"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"此書籤集的唯一名稱,通常要是 kinstance 的名稱。若是 Konqueror 的書籤應該叫做 "
"\"konqueror\"KFileDialog 的書籤則應該叫做 \"kfile\",依此類推。\n"
"最終的 D-Bus 物件路徑為 /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "要編輯的檔案"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "You may only specify a single --export option."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "You may only specify a single --import option."
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "匯入 %1 書籤"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 書籤"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "匯入成新的子資料夾或取代目前的書籤?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 匯入"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "成新資料夾"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon 書籤檔 (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE 書籤檔 (*.xml)"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "註釋:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "第一次瀏覽:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "檢視最後一筆:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "點選的次數:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "搜尋欄"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "所有可見的欄"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "欄號 %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "資料夾(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "書籤(&B)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "確定"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "更新 Favicon 中..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "變更位置(&H)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "變更註釋(&H)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "變更圖示(&g)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "更新 Favicon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "遞迴搜尋"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "新增資料夾(&N)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "新增書籤(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "插入分隔器(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "設定成工具列資料夾(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "展開所有資料夾(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "摺疊所有資料夾(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "在 Konqueror 中開啟(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "檢查狀態(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "檢查狀態:所有(&A)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "更新所有的 Favicon(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "取消檢查(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "取消 Favicon 更新(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "匯入 Netscape 書籤...(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Opera 書籤..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Galeon 書籤..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "匯入 KDE2/KDE3 書籤 (&K)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "匯入 IE 書籤(&I)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯入 &Mozilla 書籤..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "匯出 Netscape 書籤(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "匯出 Opera 書籤(&O)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "匯出 HTML 書籤(&H)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "匯出 IE 書籤(&I)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "匯出 Mozilla 書籤(&M)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "列出 *.html/HTML 格式的書籤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "剪下項目"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "建立新書籤資料夾"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "新資料夾:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "遞迴搜尋"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "依據字母排序"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "刪除項目"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "檢查中..."
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; 找不到 HTML 元件(%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "將第三方安裝的書籤合併到使用者的書籤"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "版權所有 © 2005 Frerich Raabe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "要掃描額外書籤的目錄"