kde-l10n/fr/messages/applications/kfindpart.po

591 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfindpart.po to Français
# translation of kfindpart.po to
# traduction de kfindpart.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
# amine say, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:16+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# unreviewed-context
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers / dossiers"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inactif."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "un fichier trouvé"
msgstr[1] "%1 fichiers trouvés"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Erreur."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Veuillez spécifier un emplacement absolu dans le champ « Regarder dans »."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossible de trouver le dossier indiqué."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Écriture seule"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessible"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Dans le sous-dossier"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Première ligne correspondante"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Ouvrir le(s) dossier(s) inclus"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Envoyer à la corbeille"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Enregistrer les résultats sous"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "Page HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats."
# unreviewed-context
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "Fichier de résultats de recherche « KFind »"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Les résultats ont été enregistrés dans : %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nommé :"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Vous pouvez utiliser les jokers et « ; » pour séparer plusieurs noms"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Regarder &dans :"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "R&echerche sensible à la casse"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "&Utiliser l'index de fichiers"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Afficher les fic&hiers cachés"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Saisissez le nom du fichier que vous voulez chercher. <br />Vous pouvez "
"saisir plusieurs possibilités en les séparant par des points-virgules « ; ». "
"<br /><br />Le nom de fichier peut contenir les méta-caractères suivants : "
"<ul><li><b> ? </b>remplace un caractère quelconque</li><li><b>*</b>remplace "
"n'importe quel nombre de caractères (zéro ou plus)</li><li><b>[...]</b> "
"remplace n'importe quel caractère indiqué entre les crochets</li></ul><br /"
">Exemples : rechercher avec <ul> <li><b>*.kwd;*.txt</b> renverra tous les "
"fichiers se terminant par .kwd ou .txt</li><li><b>v[eo]nt</b> renverra "
 vent » et « vont » </li><li><b>Sal ? e</b>renverra tous les mots "
"commençant par « Sal », finissant par « t » et comprenant un caractère et un "
"seul entre les deux</li><li><b>Mon document.kwd</b> trouvera tout fichier "
"portant précisément ce nom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet d'utiliser l'index de fichiers créé par le paquet "
"<i>slocate</i> pour accélérer la recherche. N'oubliez pas de mettre à jour "
"l'index de temps en temps (en utilisant <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Recherchez tous les fichiers créés ou &modifiés :"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&entre"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "et"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Dont la taille de fichier e&st :"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Qui sont propriété de l'&utilisateur :"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Qui sont propriété du &groupe :"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "Au moins"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Au plus"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Égal à"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Octet"
msgstr[1] "Octets"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Type du fichier :"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "C&ontenant le texte :"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, seuls les fichiers contenant ce texte sont "
"sélectionnés. Veuillez noter que tous les types de fichiers de la liste ci-"
"dessus ne sont pas pris en charge. Veuillez consulter la documentation pour "
"une liste des types de fichiers pris en charge.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "R&especter la casse"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Inclure les fichiers &binaires"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci vous permet de chercher dans tous les types de fichiers, même ceux "
"qui ne contiennent pas habituellement de texte (par exemple, les programmes "
"et les images).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "d&e : "
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chercher dans les sections de &méta-données :"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tous les fichiers et dossiers"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Liens symboliques"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Fichiers spéciaux (sockets, périphériques, etc.)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Fichiers exécutables « SUID »"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Toutes les vidéos"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Tous les sons"
# unreviewed-context
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Nom / Emp&lacement"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontenus"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Cherche dans les commentaires ou les méta-données propres au fichier<br /"
">Voici quelques exemples :<br /><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b> "
"Cherche la balise ID3 d'un titre ou d'un album</li><li><b>Images (png...)</"
"b> Cherche les images d'une résolution donnée ou ayant un certain "
"commentaire, etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cela est spécifié, cherche uniquement dans ce champ<br /"
"><ul><li><b>Fichiers audio (mp3...)</b>Il peut s'agir d'un titre, d'un "
"album,...</li><li><b>Images (png...)</b>Limiter la recherche à une "
"résolution ou à une profondeur de couleurs ou etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Impossible de chercher sur une période de moins d'une minute."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "La date n'est pas valable."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervalle de dates non valable."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossible de chercher des dates situées dans le futur."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "La taille est trop importante. Définir une valeur de taille maximale ?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne pas définir"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "&durant le précédent"
msgstr[1] "&durant les précédents"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation du programme « locate »"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Outil de recherche de fichiers de KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Les développeurs de KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Conception de l'interface et options supplémentaires de recherche"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Conception de l'interface"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Emplacement(s) dans le(s)quel(s) effectuer la recherche"