kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

187 lines
5.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcm_memory.po to Finnish.
# Copyright © 2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:19+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Ei saatavilla."
#: chartWidget.cpp:103
msgid "%1 free"
msgstr "%1 vapaana"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE:n muistitietomoduuli"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Tämä näyttää järjestelmän nykyisen muistinkäyttötilanteen. Arvot päivitetään "
"säännöllisesti ja ne antavat yleiskuvan käytössä olevasta fyysisestä ja "
"näennäisestä muistista."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Fyysista muistia yhteensä:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Vapaata fyysistä muistia:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Jaettu muisti:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Levypuskurit:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktiivinen muisti:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Ei toiminnassa oleva muisti:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Levyvälimuisti:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Sivutusmuistia yhteensä:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Vapaata sivutusmuistia:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Kaaviot"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Muistia yhteensä"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Tämä graafi antaa yleiskuvan järjestelmän <b>fyysisestä ja näennäisestä "
"muistista</b>."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyysinen muisti"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Tämä graafi antaa yleiskuvan <b>fyysisen muistin käytöstä</b> järjestelmässä."
"<p>Useimmat käyttöjärjestelmät (Linux mukaan lukien) käyttävät kaiken "
"mahdollisen fyysisen muistin levyvälimuistina järjestelmän toiminnan "
"nopeuttamiseksi.</p><p>Tämä tarkoittaa sitä, että jos <b>vapaata fyysistä "
"muistia</b> näyttää olevan vähän ja <b>levyvälimuistia paljon</b> on "
"järjestelmä hyvin toimiva.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Sivutustila"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Sivutustila on järjestelmälle saatavilla olevaa <b>virtuaalista muistia</"
"b>.</p> <p>Sivutustilaa saadaan käyttämällä sivutusosioita tai -tiedostoja, "
"ja sitä käytetään tarvittaessa.</p>"
#: memory.cpp:274
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 tavu ="
msgstr[1] "%1 tavua ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Vapaa fyysinen muisti"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Levyvälimuisti"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Levypuskurit"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Ohjelmien tiedot"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Vapaa sivutusmuisti"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Käytetty sivutusmuisti"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Vapaata muistia"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Käytetty fyysistä muistia"