kde-l10n/fa/messages/kde-extraapps/kcron.po

875 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:01+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "متغیرها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "تغییر متغیر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New Variable"
msgstr "متغیرها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Variable"
msgstr "متغیرها"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "شنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "&توضیح:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "بدون متغیر..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create a new variable."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&تغییر..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "ویرایش تکلیف یا متغیر برگزیده."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete the selected variable."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "&فعال‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Crontab سیستم)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Command"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "متغیرها"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab سیستم)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "تکالیف"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/tasksWidget.cpp:248
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "تکالیف زمان‌بندی‌شده"
#: src/tasksWidget.cpp:273
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "بدون تکلیف..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "ایجاد یک تکلیف یا متغیر جدید."
#: src/tasksWidget.cpp:280
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/tasksWidget.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "حذف تکلیف یا متغیر برگزیده."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "اکنون &اجرا‌ شود‌"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "اکنون تکلیف برگزیده اجرا شود"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "گزینه‌های Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "چاپ cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "لغو پوشه آغازه پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "خروجی رایانامه برای حساب مشخص‌‌شده."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "لغو پوسته پیش‌فرض."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "پوشه‌هایی برای جستجوی پرونده‌های برنامه."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "متغیرها"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "چاپ &همه کاربران‌"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "هر ماه "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "فوریه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "مارس"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "آوریل"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "در راه‌اندازی سیستم"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "هر روز "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "هر روز "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "، و "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "هر ماه "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "یکم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "دوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "سوم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "چهارم"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "پنجم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "ششم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "هفتم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "هشتم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "نهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "دهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "یازدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "دوازدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "سیزدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "چهاردهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "پانزدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "شانزدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "هفدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "هجدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "نوزدهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "بیستم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "بیست و یکم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "بیست و دوم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "بیست و سوم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "بیست و چهارم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "بیست و پنجم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "بیست و ششم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "بیست و هفتم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "بیست و هشتم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "بیست و نهم"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "سی‌ام"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "سی و یکم"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "مدخل اسم رمز برای شناسه کاربر »%1« یافت نشد"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "هنگام به‌روزرسانی crontab خطایی رخ داد."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "&توضیح:"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr "،"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "افزودن یا حذف متغیر Kcron"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&متغیر:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&مقدار:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&اجرا به عنوان:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، مقدار متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "زمان‌بند تکلیف KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"هنگام مقداردهی اولیه KCron، خطایی رخ داد: \n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron اکنون خارج می‌شود.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"می‌توانید این کاربرد را برای زمان‌بندی برنامه‌ها، به منظور اجرا در زمینه "
"استفاده کنید. \n"
"اکنون برای زمان‌بندی تکلیفی جدید، روی پوشه تکالیف فشار داده و از گزینگان، "
"ویرایش/جدید را برگزینید."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "به زمان‌بند تکلیف خوش آمدید"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "افزودن یا تغییر تکلیف Kcron"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "تغییر تکلیف"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "اجرا در راه‌اندازی سیستم"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "اجرای هر روز"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "روزهای ماه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "ماهها"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "روزهای هفته"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "توصیف:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "هر ماه "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "قبل از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "بعد از ظهر"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، نام متغیر را وارد کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه‌ای اجرایی برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، برنامه اجرایی را جهت اجرا مرور کنید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف دارای پیکربندی معتبری است ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>این تکلیف هنگام راه‌اندازی سیستم اجرا می‌شود ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ماه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، یا از بخش »روز ماه« یا »روز هفته« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »ساعت« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>لطفاً، از بخش »دقیقه« برگزینید ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "تنظیم همه"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"