kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

588 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmgreet.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-11 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Ezin izan da konektatu kontsolaren egunkarira ***"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconsole.cpp:154
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"\n"
"*** Konexioa galdu da kontsolaren egunkariarekin ***"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Aldatu erabiltzailez"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Bertan behera &utzi saioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Berrabiarazi X z&erbitzaria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Itxi kon&exioa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&ntsolako saio-hasiera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Itzali..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Saio-hasiera lokala"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP ostalari-menua"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari-izena"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Os&talaria:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Gehitu"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Onartu"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezazaguna>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 ostalari ezezaguna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Hizkuntza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Saio _mota"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Deskonektatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "Irte_n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Itzali"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Berrabiarazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Urruneko saio-hasiera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Blok Maius gaituta dago"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "%u erabiltzaileak saioa hasiko du %t(e)(a)n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Ongi etorri %h(e)ra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeinua:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Hasi saioa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "segundo 1"
msgstr[1] "%1 segundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ezin da ireki %1 gai-fitxategia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ezin da analizatu %1 gai-fitxategia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ez dirudi gai-fitxategi zuzena denik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY saio-hasiera"
msgstr[1] "%2: %1 TTYko saio-hasiera"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Erabiligabea"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X saio-hasiera %1(e)n"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Ez da ongietorri plugin-ik kargatu. Egiaztatu konfigurazioa."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1(e)n saioa hasten...\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (pasahitza zaharkituta)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Pasahitza berehala aldatu behar duzu (root-ak behartuta)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Une honetan ez duzu saioa hasteko baimenik."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Karpeta nagusia ez dago eskuragarri."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Une honetan ezin da saiorik hasi.\n"
"Saiatu berriro geroxeago."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Saioa hasteko shell-a ez dago /etc/shells-en."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Ez da onartzen saioa root gisa hastea."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Zure kontua iraungi egin da; jarri harremanetan sistema-"
"administratzailearekin."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Errore kritiko bat gertatu da.\n"
"Begiratu KDMren egunkari-fitxategian informazio gehiago lortzeko\n"
"edo jarri harremanetan sistema-administratzailearekin."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Zure kontua bihar iraungiko da."
msgstr[1] "Zure kontua %1 egun barru iraungiko da."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Zure kontua gaur iraungitzen da."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Zure pasahitza bihar iraungiko da."
msgstr[1] "Zure pasahitza %1 egun barru iraungiko da."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Zure pasahitza gaur iraungitzen da."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du."
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Autentifikatutako erabiltzailea %1 eta eskatutakoa %2 ez datoz bat.\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Saio-hasiera automatikoa segundo batean..."
msgstr[1] "Saio-hasiera automatikoa %1 segundo barru..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Kontuz: Blok Maius aktibatuta dago"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Aldaketak huts egin du"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Saio-hasierak huts egin du"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Gai hori ezin da erabili %1 autentifikazio metodoarekin."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Autentifikazio-tokena aldatzea</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[konpondu kdmrc]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-aren baimena behar da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "A&ntolatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "&Itzaltze mota"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Antolaketa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Hasiera:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "D&enbora-muga:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Behartu denbora-muga gainditu ondoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Sartutako hasiera-data baliogabea da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Sartutako denbora-mugaren data baliogabea da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Itzali ordenagailua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (unekoa)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "A&ntolatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Kontsola modura aldatzean, X zerbitzari lokal guztiak amaituko dira eta "
"kontsolako saio-hasierak baino ez zaizkizu geratuko. Modu grafikoa "
"automatikoki berrekiten da kontsolako azken saioa amaitu eta 10 segundora, "
"edo 40 segundora inork ez badu saioa hasten.<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Itzali ordenagailua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Aldatu kontsolara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Hurrengo abioa: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Abortatu saio aktiboak:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Bertan behera utzi programatutako itzaltzea:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Ez dago baimenik programatutako itzaltzea bertan behera uzteko:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "orain"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinitua"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "kontsola-erabiltzailea"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "kontrol socket-a"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "itzali ordenagailua"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "berrabiarazi ordenagailua"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Hurrengo abioa: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Jabea: %1\n"
"Mota: %2%5\n"
"Hasiera: %3\n"
"Denbora-muga: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "abortatu saio guztiak"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "abortatu norberaren saioak"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "bertan behera utzi itzaltzea"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Denbora-mugaren ondoren: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Hutsegiteetatik babestutakoa"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (aurrekoa)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"'%1' saio mota jada ez da baliogarria.\n"
"Hautatu beste bat, bestela mota lehenetsia erabiliko da."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Saio mo&ta"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentifikazio-metodoa"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Urruneko saio-hasiera"