kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/ksudoku.po

743 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ksudoku.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-01 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal "
"difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish to "
"try again or accept the puzzle as is?\n"
"\n"
"If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low "
"symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle."
msgstr ""
"После %1 покушаја, најбољи достигнути ниво тежине је %2, са унутрашњом "
"оценом %3, док сте ви затражили ниво тежине %4. Желите ли да покушате "
"поново, или прихватате слагалицу такву каква је?\n"
"\n"
"Ако не прихватите слагалицу, пробајте да задате несиметричност или неки "
"ниски тип симетричности, а затим идите на <interface>Игра->Нова</interface> "
"и покушајте да генеришете нову слагалицу."
# >> @title:window
#: src/generator/sudokuboard.cpp:161 src/generator/sudokuboard.cpp:181
#: src/generator/sudokuboard.cpp:197
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Ниво тежине"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
msgid "&Try Again"
msgstr "По&кушај поново"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No "
"guessing will be required.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
"moves to go."
msgstr ""
"Ова слагалица ће моћи да се реши чистом логиком. Неће бити потребно погађати."
"\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 наговештаја на почетку и %3 потеза до "
"краја."
"|/|"
"Ова слагалица ће моћи да се реши чистом логиком. Неће бити потребно погађати."
"\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 $[множ ^2 наговештај наговештаја "
"наговештаја] на почетку и %3 $[множ ^3 потез потеза потеза] до краја."
#: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch "
"points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first "
"guess should come after %2 moves.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
"moves to go."
msgstr ""
"Решавање генерисане слагалице захтеваће у просеку %1 погађања или тачака "
"гранања; кад погрешно погодите мораћете да се вратите назад. Прво погађање "
"треба да уследи после %2 потеза.\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 наговештаја на почетку и %5 потеза до "
"краја."
"|/|"
"Решавање генерисане слагалице захтеваће у просеку %1 погађања или тачака "
"гранања; кад погрешно погодите мораћете да се вратите назад. Прво погађање "
"треба да уследи после %2 потеза.\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 $[множ ^4 наговештај наговештаја "
"наговештаја] на почетку и %5 $[множ ^5 потез потеза потеза] до краја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti)
#: src/gui/configgame.ui:20
msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page"
msgstr "Више слагалица по страници при штампању, ако је могуће"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:43
msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell"
msgstr "Истицање реда, колоне и блока који садржи изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:46
msgid ""
"Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks "
"may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)."
msgstr ""
"Истицање реда, колоне и блока који садржи изабрану ћелију. Блокови могу бити "
"квадратни или неправилни (попут тестерастих слагалица или оних из "
"Икс‑судокуа)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:49
msgid "Show highlights in 2-D puzzles"
msgstr "Истицање у 2Д слагалицама"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59
msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules."
msgstr "Истиче црвеним ћелија чије вриједности крше правила судокуа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:62
msgid "Show errors"
msgstr "Истицање грешака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72
msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell."
msgstr "Истицање равни (блокова) које садрже изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:75
msgid "Show highlights in 3-D puzzles"
msgstr "Истицање у 3Д слагалицама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/configgame.ui:103
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
msgstr "Поставке само за 3Д слагалице"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:118 src/gui/configgame.ui:121
#: src/gui/configgame.ui:164 src/gui/configgame.ui:167
msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them."
msgstr "Релативна величина 3Д ћелија и размака међу њима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:170
msgid "Overall size of 3-D cells"
msgstr "Општа величина 3Д ћелија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:190 src/gui/configgame.ui:193
#: src/gui/configgame.ui:236 src/gui/configgame.ui:239
#, no-c-format
msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected."
msgstr "Сажимање или ширење ћелије до 30% када се изабере."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:242
msgid "Size of selected 3-D cell"
msgstr "Величина изабране 3Д ћелије"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:262 src/gui/configgame.ui:265
#: src/gui/configgame.ui:299 src/gui/configgame.ui:302
#, no-c-format
msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted."
msgstr "Сажимање или ширење ћелије до 30% када се истакне."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:305
msgid "Size of highlighted 3-D cells"
msgstr "Величина истакнутих 3Д ћелија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:325 src/gui/configgame.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell."
msgstr ""
"Сажимање ћелије до 60% ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:328 src/gui/configgame.ui:365
#: src/gui/configgame.ui:388
#, no-c-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube."
msgstr ""
"Сажимање ћелије до 60% ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију. "
"Ово је корисно ако 3Д слагалица садржи више од једне коцке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:368
msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Величина 3Д ћелија изван изабране запремине"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:385
msgid ""
"Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected "
"cell."
msgstr ""
"Затамњивање ћелије ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:391
msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Затамни 3Д ћелије изван изабране запремине"
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:295
msgid "Configuration not yet implemented"
msgstr "Подешавање још није изведено."
#: src/gui/ksudoku.cpp:80
msgid ""
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
"\n"
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
msgstr ""
"<html><p>Нажалост, ваше рјешење садржи грешке.</p><p>Укључите "
"<interface>Истицање грешака</interface> у поставкама да бисте их сагледали.</"
"p></html>"
#: src/gui/ksudoku.cpp:91
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду. Уз неке трикове."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде. Уз неке трикове."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди. Уз неке трикове."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду. Уз неке трикове."
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут. Уз неке трикове."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 минут. Уз неке трикове."
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
#: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
#: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунду"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунду"
#: src/gui/ksudoku.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2. Уз неке трикове."
#: src/gui/ksudoku.cpp:98
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду."
#: src/gui/ksudoku.cpp:100
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за минут."
#: src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2."
#: src/gui/ksudoku.cpp:184
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
msgstr "Стандардни судоку (9×9)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
msgid "The classic and fashionable game"
msgstr "Класична и популарна игра"
#: src/gui/ksudoku.cpp:188
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
msgstr "Роксдоку 9 (3×3×3)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:189
msgid "The Rox 3D Sudoku"
msgstr "Судоку на коцки"
#: src/gui/ksudoku.cpp:204
msgid "Missing Variant Name"
msgstr "Недостаје име варијације"
#: src/gui/ksudoku.cpp:218
msgid "Sudoku 16x16"
msgstr "Судоку 16×16"
#: src/gui/ksudoku.cpp:219
msgid "Sudoku with 16 symbols"
msgstr "Судоку са 16 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:221
msgid "Sudoku 25x25"
msgstr "Судоку 25×25"
#: src/gui/ksudoku.cpp:222
msgid "Sudoku with 25 symbols"
msgstr "Судоку са 25 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:225
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
msgstr "Роксдоку 16 (4×4×4)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:226
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
msgstr "Судоку на коцки са 16 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:228
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
msgstr "Роксдоку 25 (5×5×5)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:229
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
msgstr "Судоку на коцки са 25 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:326
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
msgstr "Слагалица коју сте унијели има неких грешака."
#: src/gui/ksudoku.cpp:338
msgid "Sorry, no solutions have been found."
msgstr "Нажалост, рјешење није нађено."
#: src/gui/ksudoku.cpp:342
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
msgstr "Слагалица коју сте унијели има само једно рјешење."
#: src/gui/ksudoku.cpp:344
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
msgstr "Слагалица коју сте унијели има више рјешења."
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
msgstr "Желите ли сада да заиграте слагалицу?"
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Play Puzzle"
msgstr "Заиграти слагалицу?"
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#: src/gui/ksudoku.cpp:393
msgid "Check"
msgstr "Провјери"
#: src/gui/ksudoku.cpp:401
msgid "Home Page"
msgstr "Домаћа страница"
# >> @info:status
#: src/gui/ksudoku.cpp:414
msgid "Difficulty"
msgstr "тежина"
#: src/gui/ksudoku.cpp:423
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Diabolical"
msgstr "дијаболична"
#: src/gui/ksudoku.cpp:425
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничена"
# >> @info:status
#: src/gui/ksudoku.cpp:438
msgid "Symmetry"
msgstr "симетричност"
# >> @info:tooltip
#: src/gui/ksudoku.cpp:443
msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts"
msgid "Symmetry"
msgstr "Симетричност"
#: src/gui/ksudoku.cpp:445
msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts"
msgstr "Симетричност распореда наговештаја на почетку слагалице."
#: src/gui/ksudoku.cpp:447
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Diagonal"
msgstr "дијагонална"
#: src/gui/ksudoku.cpp:448
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Central"
msgstr "средишња"
#: src/gui/ksudoku.cpp:449
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Left-Right"
msgstr "лева‑десна"
#: src/gui/ksudoku.cpp:450
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Spiral"
msgstr "спирална"
#: src/gui/ksudoku.cpp:451
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Four-Way"
msgstr "четворострана"
#: src/gui/ksudoku.cpp:452
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Random Choice"
msgstr "насумична"
#: src/gui/ksudoku.cpp:453
msgid "No Symmetry"
msgstr "несиметрично"
#: src/gui/ksudoku.cpp:565
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
msgstr "Желите ли заиста да окончате ову партију да бисте започели нову?"
# rewrite-msgid: /Game//
#: src/gui/ksudoku.cpp:566
msgctxt "window title"
msgid "Restart Game"
msgstr "Почетак изнова"
# rewrite-msgid: /Game//
#: src/gui/ksudoku.cpp:567
msgctxt "button label"
msgid "Restart Game"
msgstr "Почни поново"
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:581 src/gui/ksudoku.cpp:934
msgid "Open Location"
msgstr "Отварање локације"
#: src/gui/ksudoku.cpp:587
msgid "Could not load game."
msgstr "Не могу да учитам позицију."
#: src/gui/ksudoku.cpp:632
msgid "There seems to be no puzzle to print."
msgstr "Изгледа да нема слагалице за штампање."
#: src/gui/ksudoku.cpp:643
msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles."
msgstr "Не могу да штампам тродимензионалне слагалице."
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:661
msgid "Print Sudoku Puzzle"
msgstr "Штампање судоку слагалице"
#: src/gui/ksudoku.cpp:794
msgid ""
"The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently "
"selected.\n"
"\n"
"Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when "
"KSudoku terminates."
msgstr ""
"Активна је поставка К‑судокуа за штампање више слагалица по страници.\n"
"\n"
"Ова слагалица ће бити одштампана када више не може да их стане на страницу, "
"или када се К‑судоку оконча."
#: src/gui/ksudoku.cpp:810
msgid "KSudoku has sent output to your printer."
msgstr "К‑судоку посла излаз на штампач."
# >> @title:tab
#: src/gui/ksudoku.cpp:840
msgctxt "Game Section in Config"
msgid "Game"
msgstr "Игра"
# >> @title:tab
#: src/gui/ksudoku.cpp:841
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
# rewrite-msgid: /Warning://
#: src/gui/ksudoku.cpp:893
msgid ""
"Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or "
"branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit "
"on how soon guessing becomes necessary."
msgstr ""
"Неограничени ниво тежине нема ограничења на број погађања или тачака гранања "
"потребних за решавање слагалице, а ни доњег ограничења на то колико рано "
"погађање постаје неопходно."
#: src/gui/ksudoku.cpp:897
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:38
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Жељена графичка тема."
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:41
msgid "Select the themes you want to use"
msgstr "Изаберите жељене теме."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/gui/ksudokuui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/gui/ksudokuui.rc:22
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/gui/ksudokuui.rc:33
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:41
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:47
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Трака радњи"
#: src/gui/serializer.cpp:359 src/gui/serializer.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не могу да читам из ИксМЛ фајла у реду %1."
#: src/gui/serializer.cpp:369 src/gui/serializer.cpp:406
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не могу да учитам фајл."
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select %1 (%2)"
msgstr "Изабери %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter %1 (%2)"
msgstr "Унеси %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mark %1 (%2)"
msgstr "Означи %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
msgid "Move Left"
msgstr "Помјери улијево"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
msgid "Move Right"
msgstr "Помјери удесно"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
msgid "Clear Cell"
msgstr "Очисти ћелију"
#: src/gui/welcomescreen.cpp:115
msgid "GetNewVariant not implemented"
msgstr "Добављање нових варијанти није изведено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/gui/welcomescreen.ui:17
msgid "Choose your Game"
msgstr "Избор игре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:28
msgid "Get New"
msgstr "Добави нову"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:48
msgid "Enter In A Puzzle"
msgstr "Унеси слагалицу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:55
msgid "Generate A Puzzle"
msgstr "Генериши слагалицу"
# >! Game name given separately, no need to repeat.
#: src/main.cpp:37
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
msgstr "Судоку и још понешто"
#: src/main.cpp:47
msgid "KSudoku"
msgstr "К‑судоку"
# rewrite-msgid: /games//
#: src/main.cpp:49
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
msgstr "Судоку и још понешто"
#: src/main.cpp:51
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
msgstr "© 2005—2007, аутори К‑судокуа"
#: src/main.cpp:53
msgid "Francesco Rossi"
msgstr "Франческо Роси"
#: src/main.cpp:53
msgid "KSudoku Author"
msgstr "Аутор К‑судокуа"
#: src/main.cpp:54
msgid "Johannes Bergmeier"
msgstr "Јоханес Бергмајер"
#: src/main.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/main.cpp:55
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ијан Вадам"
#: src/main.cpp:55
msgid "New puzzle generator and solver"
msgstr "Нови генератор и решавач слагалица"
#: src/main.cpp:56
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Мик Капенбург"
#: src/main.cpp:56
msgid "Printing and export of 0.4"
msgstr "Штампање и извоз од верзије 0.4"
#: src/main.cpp:57
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
msgstr "Хвала NeHeу за туторијале за опенГЛ"
#: src/main.cpp:58
msgid "David Bau"
msgstr "Дејвид Бау"
# literal-segment: archives
#: src/main.cpp:58
msgid ""
"Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/archives/2006/"
"09/04/sudoku_generator.html"
msgstr ""
"Алгоритми за нови генератор и решавач слагалица на <link>davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html</link>"
#: src/main.cpp:62
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"