kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/konquest.po

523 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konquest.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 10:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net,"
"slsimic@gmail.com"
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед флоте"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
msgid "Fleet No."
msgstr "бр. флоте"
# >> @title:column
# skip-rule: t-source, t-source2
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
msgid "Source"
msgstr "исходиште"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
msgid "Destination"
msgstr "одредиште"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
msgid "Ships"
msgstr "бродови"
# >> @title:column Measure of effectiveness in combat
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
msgid "Kill Percentage"
msgstr "побједоносност"
# >> @title:column
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
msgid "Arrival Turn"
msgstr "потез доласка"
# >> @option:check
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
msgid "Standing order"
msgstr "Трајно наређење"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
msgid "&Neutral planets:"
msgstr "&Неутралне планете:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
msgid "&Height:"
msgstr "&Висина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
msgid "Production:"
msgstr "Производња:"
# >> Measure of effectiveness in combat
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
msgid "Kill Percentage:"
msgstr "Побједоносност:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
msgid "&Randomize"
msgstr "&Насумично"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
msgid "Blind Map"
msgstr "Слијепа мапа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
msgid "Cumulative Production"
msgstr "Кумулативна производња"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
msgid "Production After Capture"
msgstr "Производња по заробљавању"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
msgid "Neutrals"
msgstr "Неутрални"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
msgid "Show Ships"
msgstr "Прикажи бродове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
msgid "Show Stats"
msgstr "Прикажи статистику"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
msgid "Production"
msgstr "Производња"
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
#, kde-format
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
# >> @title:column +
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
msgctxt "The player name"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column Player type
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
msgid "Type"
msgstr "врста"
# >> @title:window
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
msgid "Start New Game"
msgstr "Започињање нове игре"
# >> @item vacant planet
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
msgid "vacant"
msgstr "празна"
# >> @item neutral planet
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
msgid "neutral"
msgstr "неутрална"
#: game.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr[0] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2."
msgstr[1] "Стиже појачање (%1 брода) за планету %2."
msgstr[2] "Стиже појачање (%1 бродова) за планету %2."
msgstr[3] "Стиже појачање (%1 брод) за планету %2."
#: game.cpp:156
#, kde-format
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 је издржала напад од %1."
#: game.cpp:164
#, kde-format
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 је пала у руке %1."
#: gameview.cc:119
msgid "End Turn"
msgstr "Крај потеза"
# rewrite-msgid: /source/start/
#: gameview.cc:306
#, kde-format
msgid "%1: Select source planet..."
msgstr "%1: Изаберите полазну планету..."
#: gameview.cc:323
#, kde-format
msgid "%1: Select destination planet..."
msgstr "%1: Изаберите одредишну планету..."
#: gameview.cc:334
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема довољно бродова за слање."
#: gameview.cc:346
#, kde-format
msgid "%1: How many ships?"
msgstr "%1: Колико бродова?"
#: gameview.cc:367
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лењир: Изаберите полазну планету."
#: gameview.cc:381
#, kde-format
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојање од планете %1 до планете %2 је %3 свјетлосних година.\n"
"Брод који крене у овом потезу стићи ће у потезу %4."
#: gameview.cc:387
msgid "Distance"
msgstr "Растојање"
#: gameview.cc:392
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лењир: Изаберите одредишну планету."
#: gameview.cc:442
#, kde-format
msgid "Turn %1:"
msgstr "Потез %1:"
#: gameview.cc:539
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Желите ли да се повучете из игре?"
#: gameview.cc:540
msgid "End Game"
msgstr "Крај игре"
#: gameview.cc:568
msgid "Final Standings"
msgstr "Коначне позиције"
#: Konquest.cc:31
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
msgstr "Галактичка стратешка игра за КДЕ"
#: Konquest.cc:37
msgid "Konquest"
msgstr "К‑освајање"
#: Konquest.cc:39
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
msgstr "© 19992013, програмери"
#: Konquest.cc:41
msgid "Russ Steffen"
msgstr "Рас Стефен"
#: Konquest.cc:42
msgid "Stephan Zehetner"
msgstr "Штефан Цеетнер"
#: Konquest.cc:42
msgid "Computer/AI Player"
msgstr "рачунарски играч (ВИ)"
#: Konquest.cc:43
msgid "Dmitry Suzdalev"
msgstr "Дмитриј Суздаљев"
#: Konquest.cc:43
msgid "Port to KDE4"
msgstr "пренос на КДЕ4"
#: Konquest.cc:44
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Инге Валин"
#: Konquest.cc:44
msgid "Cleaning and bugfixing"
msgstr "чишћење и сређивање грешака"
#: Konquest.cc:45
msgid "Pierre Ducroquet"
msgstr "Пјер Дикроке"
#: Konquest.cc:45
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
msgstr "чишћење и сређивање грешака, одржавање"
#: Konquest.cc:46
msgid "Sean D'Epagnier"
msgstr "Шон Депањер"
#: Konquest.cc:46
msgid "Gameplay Enhancements"
msgstr "побољшања извођења"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: konquestui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "И&гра"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: konquestui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: konquestui.rc:20
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактичко освајање"
#: mainwin.cc:91
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измјери растојање"
#: mainwin.cc:97
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Преглед &флоте"
#: mainwin.cc:106
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#: mainwin.cc:112
msgid "Show &Messages"
msgstr "Прикажи &поруке"
#: mainwin.cc:131
msgid "Standings"
msgstr "Позиције"
#: mainwin.cc:138
msgid "Show &Standings"
msgstr "Прикажи &позиције"
# >> @info:status
#: mainwin.cc:238
#, kde-format
msgid "Turn # %1"
msgstr "потез #%1"
#: map/mapitems.cc:228
#, kde-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име планете: %1"
#: map/mapitems.cc:233
#, kde-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Власник: %1"
#: map/mapitems.cc:236
#, kde-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродова: %1"
#: map/mapitems.cc:246
#, kde-format
msgctxt "regarding standing orders"
msgid "Ships due: %1"
msgstr "Очекиваних бродова: %1"
#: map/mapitems.cc:249
#, kde-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производња: %1"
#: map/mapitems.cc:251
#, kde-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Побједоносност: %1"
# well-spelled: Бекаи
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
msgid "Becai (Balanced)"
msgstr "Бекаи (балансирано)"
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
msgid "Default (Defensive)"
msgstr "Подразумевано (дефанзивно)"
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
msgid "Default (Offensive)"
msgstr "Подразумевано (офанзивно)"
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
msgid "Default (Weak)"
msgstr "Подразумевано (слабо)"
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
msgid "Example (Passive)"
msgstr "Пример (пасивно)"
#: players/localplayer_gui.cpp:24
msgctxt "A human player"
msgid "Human (Player)"
msgstr "Човек (играч)"
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
msgctxt "A human spectator"
msgid "Human (Spectator)"
msgstr "Човек (посматрач)"
#: view/standingswidget.cpp:167
msgctxt "The player name"
msgid "Player"
msgstr "Играч"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:168
msgid ""
"Ships\n"
"Built"
msgstr ""
"направљених\n"
"бродова"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:169
msgid ""
"Planets\n"
"Conquered"
msgstr ""
"освојених\n"
"планета"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:170
msgid ""
"Fleets\n"
"Launched"
msgstr ""
"лансираних\n"
"флота"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:171
msgid ""
"Fleets\n"
"Destroyed"
msgstr ""
"уништених\n"
"флота"
# >> @title:column
#: view/standingswidget.cpp:172
msgid ""
"Ships\n"
"Destroyed"
msgstr ""
"уништених\n"
"бродова"
#: view/standingswidget.cpp:173
msgid ""
"Current\n"
"Production"
msgstr ""
"Тренутна\n"
"производња"
#: view/standingswidget.cpp:174
msgid ""
"Current\n"
"Fleet Size"
msgstr ""
"Тренутна\n"
"величина флоте"