2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kfmclient.po to Italian
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 01:10+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:56
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:57
|
|
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
msgstr "Accessorio di KDE per aprire URL dalla riga di comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzo non interattivo: nessuna finestra dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i comandi disponibili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
msgstr "Comando (vedi --commands"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
msgstr "Argomenti per il comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sintassi:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Apre una finestra che mostra \"url\".\n"
|
|
|
|
" # \"url\" può essere un percorso\n"
|
|
|
|
" # o un nome file, come . o sottodirectory/\n"
|
|
|
|
" # Se \"url\" viene omesso, $HOME viene usato al suo posto.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
# XXX Ho cambiato uno degli utilizzare in usare, per evitare la ripetizione
|
|
|
|
# ravvicinata. ML
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # Se viene specificato 'mimetype' sarà utilizzato per "
|
|
|
|
"determinare\n"
|
|
|
|
" # il componente che Konqueror dovrà usare. Per esempio, "
|
|
|
|
"impostalo\n"
|
|
|
|
" # a text/html per una web page, se vuoi farla comparire più "
|
|
|
|
"velocemente\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['tipomime']\n"
|
|
|
|
" # Come sopra ma apre una nuova scheda con 'url' in una "
|
|
|
|
"finestra # esistente di Konqueror, sul desktop attivo quando "
|
|
|
|
"possibile.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Apre una finestra usando il profilo \"profile\".\n"
|
|
|
|
" # \"profile\" è un file in ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # \"url\" è un URL opzionale da aprire.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
|
|
|
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient exec è deprecato, viene mantenuto solo per compatibilità con KDE "
|
|
|
|
"3. \n"
|
|
|
|
" # Vedi kioclient exec per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:471
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
msgstr "Profilo %1 non trovato\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sintassi: Non abbastanza argomenti\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sintassi: Troppi argomenti\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sintassi: Comando '%1' sconosciuto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
#~ " # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
#~ " # Apre un menu delle proprietà\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
#~ " # Cerca di eseguire \"url\". \"url\" può essere un URL\n"
|
|
|
|
#~ " # normale, questo URL sarà aperto. Puoi omettere\n"
|
|
|
|
#~ " # \"binding\", in questo caso verrà provato il binding\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " # predefinito. \"url\" può essere l'URL di un\n"
|
|
|
|
#~ " # documento, o di un file *.desktop.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " # In questo modo puoi ad esempio montare un\n"
|
|
|
|
#~ " # dispositivo passando \"Mount default\" come\n"
|
|
|
|
#~ " # binding per \"cdrom.desktop\"\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
#~ " # Sposta l'URL 'src' su 'dest'.\n"
|
|
|
|
#~ " # 'src' può essere una lista di URL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
#~ " # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
#~ " # Copia l'URL 'src' in un indirizzo specificato dall'utente.\n"
|
|
|
|
#~ " # 'src' può anche essere una lista di URL, se non viene\n"
|
|
|
|
#~ " # specificato un URL sarà richiesto.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
#~ " # Copia l'URL 'src' su 'dest'.\n"
|
|
|
|
#~ " # 'src' può essere una lista di URL.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
#~ " # Ridispone tutte le icone sul desktop.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
|
|
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
|
|
#~ " # Rilegge la configurazione di Konqueror.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
#~ " # Rilegge la configurazione di kdesktop.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "*** Esempi:\n"
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
#~ " // Monta il CD-ROM\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
#~ " // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
#~ " // Apre il file con il binding predefinito\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
#~ " // Apre il file con netscape\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
#~ " // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
#~ " // Apre una nuova finestra con URL\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
#~ " // Starts emacs\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
#~ " // Avvia emacs\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
#~ " // Apre la directory in cui è montato il CD-ROM\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
#~ " // Apre la directory corrente. Molto utile\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossibile scaricare da un URL non valido."
|