kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

276 lines
7.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Polish
# translation of kcmfonts.po to
# Version: $Revision: 1392735 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-18 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Konfiguracja wygładzania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Wyłącz &od:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " do "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić jakość "
"wyświetlanych czcionek.<br /> Wygładzanie podpikselowe, znane jest także "
"jako ClearType(tm).<br /> Żeby wygładzanie podpikselowe działało poprawnie, "
"trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.</p> <p>Na "
"wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości składa się z "
"trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i niebieskiego (B). "
"Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR.<br />Ta opcja nie "
"działa na monitorach CRT.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Użyj wygładzania podpikselowego:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Styl hintingu: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym "
"rozmiarze."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Tytuł okna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Pasek zadań"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Używana w menu."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Używana w tytule okna."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Używana przez pasek zadań."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Używane w ikonach pulpitu."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ustaw &wszystkie czcionki..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Wygładzanie czcionek (&antyaliasing):"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemowe"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, KDE będzie wygładzać czcionki."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Wymuś DPI czcionek:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to "
"użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest "
"rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają "
"dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.</p><p>Używanie tej opcji "
"nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego serwera X "
"(np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf lub dodanie opcji <i>-dpi "
"value</i> to ServerLocalArgs= w pliku $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Jeśli "
"czcionki nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej "
"użyć lepszych czcionek lub sprawdzić konfigurację hintingu.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną "
"uwzględnione jedynie w nowo uruchamianych programach.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w nowo "
"uruchamianych programach.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pionowe RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pionowe BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Delikatny"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"