kde-l10n/et/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

278 lines
7.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2008.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 19:37+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Antialiase seadistused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Välistatav vahemik:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " punkti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " kuni "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Kui sul on TFT või LCD monitor, saab siin täiendavalt parandada fontide "
"esitamise kvaliteeti.<br />Pikslisisene varjundamine kannab ka nimetust "
"ClearType(tm).<br />Et pikslisisene varjundamine korralikult toimiks, pead "
"teadma, kuidas on korraldatud sinu monitoril alampikslite esitamine.<br /"
">TFT või LCD monitoridel koosneb üksikpiksel tegelikult kolmest "
"alampikslist, nimelt punasest (R), rohelisest (G) ja sinisest (B). Enamik "
"monitore kasutab RGB korraldust, mõned siiski ka BGR.<br /> See võimalus ei "
"toimi CRT monitoridel.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Pikslisisese varjundamise kas&utamine:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Varjundamise stiil: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Varjundamist kasutatakse fondi kvaliteedi parandamiseks väikese suuruse "
"korral."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fikseeritud laiusega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Akna tiitel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Tegumiriba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Kasutatakse tavaliste tekstide puhul (nt. nuppude kirjad, nimekirja "
"elemendid)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Mitteproportsionaalne font (s.o. trükimasina font). "
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Väikseim veel korralikult loetav font."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Kasutatakse tööriistaribade tekstide näitamisel."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Kasutatakse menüüribade ja hüpikmenüüde näitamisel."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Kasutatakse akna tiitliribal."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Kasutatakse tegumiribal."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Kasutatakse töölaua ikoonidel."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Säti kõiki fonte..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Kõigi fontide muutmiseks klõpsa sellel nupul"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "A&ntialiase kasutamine:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi seadistused"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistatakse fontide ja pikselrastrite "
"servad pehmemad."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Fontide määratud DPI:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>See valik võimaldab fontidele kehtestada kindla DPI väärtuse. Sellest "
"võib olla abi, kui riistvara tegelikku DPI-d ei tuvastata korralikult. "
"Sageli kasutatakse seda ka siis, kui kehva kvaliteediga font ei näe kuigi "
"hea välja muu DPI väärtusega kui 96 või 120 DPI.</p><p>Üldiselt ei ole mõtet "
"seda valikut kasutada. Sobiva DPI väärtuse valimiseks on märksa mõistlikum "
"määrata see võimaluse korral terves X-serveris (nt. DisplaySize failis xorg."
"conf või <i>-dpi value</i> lisamine ServerLocalArgs= järele failis $KDEDIR/"
"share/config/kdm/kdmrc). Kui fonte ei renderdata tegeliku DPI väärtuse "
"korral korralikult, tuleks kasutada paremaid fonte või kontrollida fontide "
"varjundamise seadistusi.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Mõned muudatused, näiteks antialiast või DPI-d puudutavad seadistused, "
"mõjuvad ainult pärast seda käivitavatele rakendustele.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Fondiseadistusi on muudetud"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Mõned muudatused, näiteks DPI-d puudutavad seadistused, mõjuvad ainult "
"pärast seda käivitavatele rakendustele.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikaalne RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikaalne BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Õrn"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"