kde-l10n/zh_TW/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

328 lines
7.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-15 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "新增到我的最愛"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "我的最愛應用程式"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "應用程式類別..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "地方"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "資料夾..."
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "可移除裝置"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "固定裝置"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "系統工具"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "新文件"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "開啟文件"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "最近的文件"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "線上聯絡人"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "未讀信件"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "找不到 Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "沒有線上聯絡人"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "聯絡人 (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "已卸載"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "裝載"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "要求的裝置無法被存取。"
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "開啟失敗"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "我的最愛"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從我的最愛中移除"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "資料夾:%1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "開始 %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "資源回收筒"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "使用紀錄已啟動。"
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "開啟紀錄檔時失敗。紀錄功能已關閉。"
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "找不到 Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "啟動 Akonadi 伺服器"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Akonadi 伺服器未執行"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "沒有未讀信件"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "未讀信件(%1"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "開啟文件"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近的文件"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "移除此項目"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "清除文件歷史紀錄"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "搜尋字串是空的"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "請輸入要搜尋的字串"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "有些搜尋會花比較久的時間"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "找不到符合的"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "找不到符合目前搜尋字串的項目"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "離開(&L)"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "切換使用者(&U)"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "鎖定工作階段(&K)"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "登出(&O)"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "重新開機(&B)"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "關機(&S)"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "暫停並儲存到磁碟(&I)"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "暫停並儲存到記憶體(&R)"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot 此刻無法鎖定您的螢幕。</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "工作階段鎖定錯誤"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "新工作階段"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "顯示管理員錯誤"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot 找不到您的顯示管理員。這表示它無法取得目前執行中的工作階段的清"
"單,或啟動新的工作階段。</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>您選擇開啟另一個桌面工作階段。<br /> 目前的工作階段會被隱藏,然後顯示新的"
"登入螢幕。<br /> 每一個功能鍵F1、F2 等都指定為一個工階段F%1 通常是給第"
"一個工作階段F%2 是第二個工作階段,依此類推。您可以按 Ctrl-Alt-F1 鍵(或 F2 "
"等在工作階段之間切換。此外KDE 面本與桌面選單也可以切換工作階段。</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "警告─新工作階段"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "開始新的工作階段(&S)"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "系統"
#~ msgctxt "Removable devices"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "可移除"
#~ msgctxt "Fixed devices"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "固定"
#~ msgctxt "New documents"
#~ msgid "New:"
#~ msgstr "新增:"