kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1873 lines
55 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of konqueror
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, March 2001
# Kenduest Kee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, Oct 2001
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 13:26+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "要求輸入:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "執行 Shell 命令(&E)..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: 程式錯誤,請回報。"
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "執行 Shell 命令只能用在本地端目錄。"
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "執行 Shell 命令"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "在目前的目錄執行命令:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "從命令的輸出:\"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "延伸功能"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "載入模組 %1 時發生錯誤。\n"
#~ "除錯訊息:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror 征服家"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "網頁瀏覽器,檔案管理員與文件檢視器。"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008 The Konqueror 開發群"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "發展者架構、組件、JavaScript、 I/O 函式庫)及維護人"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "發展者(架構,部件)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "發展者(架構)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "發展者"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "發展者(列表)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "發展者列表I/O 函式庫)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎I/O 函式庫)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、I/O 函式庫、回溯測試架構)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "發展者HTML 轉譯引擎、JavaScript"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari Developers"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "發展者 (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "發展者Java applet 支援與其他內嵌的物件)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "發展者I/O 函式庫)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "發展者Java applet 支援)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "發展者Java 2 安全管理員支援,\n"
#~ "以及其它主要的 applet 支援改進)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "發展者Netscape 外掛模組支援)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "發展者SSL Netscape 外掛模組支援)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "發展者I/O 函式,認證模組支援)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "圖片/圖示"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM 作者"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "發展者(導覽面板架構)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "發展者(雜項)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "發展者AdBlock 過濾器)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "選取此方塊為至少兩個「連結」的檢視。如此一來,當你在其中一個檢視中改變目錄"
#~ "時,另一個連結到它的檢視將會自動地更新顯示目前目錄。當使用不同的檢視,例如"
#~ "終端模擬視窗、圖示的樹狀目錄或清單時,這將會特別有用。"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "關閉檢視"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "卡住"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "在 %1 中預覽(&I)"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "顯示 %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史紀錄"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />最後一次造訪:%2<br />第一次造訪:"
#~ "%3<br />造訪總次數:%4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "在新分頁中開啟"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結位址(&C)"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "移除項目(&R)"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "清除瀏覽紀錄(&L)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定(&P)..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "以名稱(&N)"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "以日期(&D)"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "搜尋歷史紀錄"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "您確定要清除整個瀏覽紀錄?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "清除瀏覽紀錄?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "若呼叫時未帶網址,則不使用預設視窗啟始"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr "預先載入以供後續使用。此模式不支援在命令列中帶網址。"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "要開啟的設定檔"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "列出可用的設定檔"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "列出可用的工作階段"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "要開啟的工作階段"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "這個網址使用的 MIME 類型(例如 text/html 或 inode/directory"
#~ msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
#~ msgstr "使用的部件(如 khtml 或 kwebkitpart"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr "對指向檔案的網址,開啟其目錄並選擇該檔案,而非直接開啟實際的檔案"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "要開啟的位置"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "載入中..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "取消。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個頁面包含尚未送出的變更。\n"
#~ "重新載入此頁面會放棄這些變更。"
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "放棄變更?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "放棄變更(&D)"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "檔案管理"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "網頁瀏覽"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "帶領您到您的家目錄"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "帶領您到您本地端的家目錄"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "帶領您到您的首頁"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>帶領您到您的首頁<br /><br />您可以從「設定」─「設定 Konqueror」─「一"
#~ "般」選單中設定此按鈕會帶您去的位置。</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "退出此分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個檢視包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此檢視會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "您確定要關閉所有其他的分頁?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "關閉其他分頁確認"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "關閉其他分頁(&O)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉其他分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "重新載入所有分頁會放棄這些變更。"
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "輸入目標"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 是無效的</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "從 %1 複製選擇的檔案至:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "從 %1 移動選擇的檔案至:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "清空關閉分頁的歷史紀錄"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "另存為..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "管理..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "新視窗(&W)"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "重複視窗(&D)"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "傳送連結位址(&L)..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "寄出檔案...(&E)"
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "開啟位置(&O)"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "開啟檔案(&O)..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "尋找檔案(&F)..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "使用首頁(&U)"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "鎖定目前位置"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "連結檢視(&K)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "上移(&U)"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "已關閉項目"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "工作階段"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "最常去的站台"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "最近去的站台"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "顯示歷史紀錄"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "另存檢視設定檔(&S)..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "設定延伸功能..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "設定拼字檢查功能..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "分裂檢視 左/右(&L)"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "分裂檢視 上/下(&T)"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "新增分頁(&N)"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "複製目前分頁(&D)"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "分離目前分頁"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "關閉作用中檢視(&C)"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "關閉目前分頁"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "作用下個分頁"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "作用上個分頁"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "作用分頁 %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "移動分頁至左邊"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "在右邊顯示分頁"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "轉儲除錯資訊"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "配置檢視設定(&O)..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "載入檢視設定檔(&V)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "重新載入(&R)"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "重新載入所有的分頁(&R)"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "強制重新載入(&F)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "動態瀏覽圖示"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "位置(&O) "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "位置工具列"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>位址列<br /><br />輸入一個網址或者搜尋的項目</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "清除位置列"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>清除位置列<br /><br />清除目前位置列中的內容。</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "書籤(&B)"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Koqueror 征服家簡介(&Q)"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "移至"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>Go<br /><br />前往位址列已經輸入的位址</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>進入父目錄<br /><br />例如,目前的位置是 file:/home/%1 按下此按鈕會"
#~ "將您帶到 file:/home。</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "進入母目錄"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "向後移至瀏覽紀錄中的上一步"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "向前移至瀏覽紀錄中的下一步"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "向後移至瀏覽已關閉分頁歷史紀錄中的上一步"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可"
#~ "用來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "重新載入目前顯示的文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新載入目前分頁中顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變"
#~ "更時需要更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "重新載入目前分頁顯示的文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>停止載入文件<br /><br />所有網路的傳輸會被停止,而 Konqueror 則會顯"
#~ "示到此時所接收到的內容。</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>重新載入目前顯示的文件<br /><br />這個功能在已載入的網頁有所變更時可"
#~ "用來更新網頁,如此才能讓變更顯現出來。所有在網頁中的影像都會重新下載,即使"
#~ "已經存在於快取中。</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "強制重新載入目前分頁顯示的文件以及影像"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "停止載入文件"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>剪下目前選取的文字或項目,並移至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
#~ "Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "移動已選取的文字或項目至剪貼簿"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>複製目前選取的文字或項目至系統剪貼簿<br /><br />這樣就可以在 "
#~ "Konqueror 和其他 KDE 應用程式中使用 <b>貼上</b> 命令。</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "複製已選取的文字或項目至剪貼簿"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>貼上先前已剪下或複製的剪貼簿內容<br /><br />此功能也可用於從其他 "
#~ "KDE 應用程式複製或剪下的文字。</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "貼上剪貼簿內容"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>列印目前顯示的文件<br /><br />您會看到一個對話盒讓您可以設定各種選"
#~ "項,如要印列的份數或要使用哪臺印表機。<br /><br />此對話盒也提供對特殊 "
#~ "KDE 列印服務的存取,像是自目前的文件建立 PDF 檔案。</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "列印目前文件"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "若目錄中存在 index.html則在進入時開啟。"
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "在鎖定的檢視下不能更改資料夾。請使用「連結檢視」以瀏覽資料夾中的多個檔案"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "設定此檢視為 \"linked\"。一個連結的檢視將會因目錄其他連結檢視變更而跟著變"
#~ "動。"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "複製檔案(&F)..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "移動檔案(&O)..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr "您要求在分頁中開啟廿個以上的書籤,這可能會花一點時間。要繼續嗎?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "在新分頁中打開書籤資料夾"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "在這個視窗開啟(&H)"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "在目前的的視窗開啟文件"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "開啟文件於新的視窗"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "在新分頁中開啟(&N)"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "開啟文件於新的分頁"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "開啟方式(&O)"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "以 %1 開啟"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "檢視模式(&V)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁,你確定要關閉嗎?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁(&L)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此視窗會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "關閉此視窗會放棄這些變更。"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "無法增加新的項目。你的 sidebar 沒有這樣的作用。"
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Web 邊列工具列"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "增加瀏覽新的部份 \"%1\" 到你的邊列工具列?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "不要加入"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr "設定有誤。您設定用 Konqueror 來檢視 %1但它無法處理此類型的檔案。"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "設定檔管理員"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "重新命名設定檔(&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "刪除設定檔(&D)"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "管理工作階段"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開啟(&O)"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "重新命名工作階段"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "儲存工作階段"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "名為 %1 的工作階段已存在。您要覆寫它嗎?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "工作階段已存在,要覆寫嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror 並未正確關閉。您要回復先前的工作階段嗎?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "回復工作階段?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "回復工作階段"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "不要回復"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "稍後問我"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "這一列包含目前開啟的分頁清單。按下分頁可使它成為作用中。您也可以使用快捷鍵"
#~ "來瀏覽各分頁。在分頁上的文字顯示目前所開啟的網站的內容 
,由於它會被截短以符合分頁大小,您可以把滑鼠移至分頁上來檢視完整的標題。"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "開啟一個新分頁"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "複製分頁(&D)"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "重新載入分頁(&R)"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "其他分頁"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "分離分頁(&E)"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "關閉分頁(&C)"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "復原:關閉分頁(&O)"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "復原:關閉視窗(&O)"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "復原(&O)"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "您嘗試檢視的網頁是送出表單資料的結果。如果您重新送出資料,此 表單所進行的"
#~ "任何動作(像是搜尋或線上購物)都會重覆一次。"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "重新送出"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "您已經在這個視窗中開啟了多個分頁。\n"
#~ "載入檢視設定檔會關閉它們。"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "載入檢視設定檔"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "這個分頁包含尚未送出的變更。\n"
#~ "載入設定檔會放棄這些變更。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "網頁邊列模組"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "歷史紀錄"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " 天"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "分鐘"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "天"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>紀錄邊列</h1>您可以在這裡設定紀錄邊列。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "地方邊列模組"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "地方"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "展出邊列工具列"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "回到系統預設值"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "設定邊列工具"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "多重檢視"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "在左邊顯示分頁"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "顯示設定按鈕"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "關閉邊列"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "這個項目已經存在"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>這會將所有您的項目自邊列移除,並且加上系統的預設項目。<br /><B>這個程"
#~ "序是不能反悔的</B><BR />您是否要繼續執行?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "在右邊顯示分頁"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "設定名稱"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "輸入名稱:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "輸入網址:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您確定要移除<b>%1</b>分頁嗎?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "您已經隱藏邊列設定按鈕。要讓它再次出現,在邊列的任何部分 單擊滑鼠右鍵並選"
#~ "擇“顯示設定按鈕”。"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "設定名稱..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "設定網址..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "設定圖示..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "網頁模組"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "建立新的資料夾(&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "刪除資料夾"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "刪除書籤"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "打開新的視窗"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "在分頁中打開資料夾"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "複製連結位址"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否確定想要移除此書籤資料夾\n"
#~ "「%1」"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "您是否確定想要移除此書籤\n"
#~ "「%1」"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "書籤資料夾刪除動作"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "書籤刪除動作"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "書籤屬性"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "更新(&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "加入書籤"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "無法找樹狀結構的上層項目 %1。內部錯誤。"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "建立新資料夾(&C)..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移到資源回收桶"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "刪除連結"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "新增資料夾"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "建立新的資料夾"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "輸入資料夾的名稱:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "路徑或網址:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "新增資料夾邊列模組"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "打開連結(&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "設定自動重新載入(&A)"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "設定重新更新時限 (0 為停用)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " 分"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "網頁邊列模組"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "新增網頁邊列模組"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "擁抱自由!"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "起始點"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "簡介"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "密訣"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "規格"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "您的個人檔案"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "資源回收桶"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "瀏覽並回復資源回收桶"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "網路資料夾"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "分享的檔案與資料夾"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "快速存取您的書籤"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "下一步Konqueror 介紹"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "搜尋網頁"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 讓工作與管理您的檔案變得容易。您可以在瀏覽本地端與網路資料夾的同"
#~ "時享受像多功能的邊列與檔案預覽這類進階的功能。"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 也是功能完整且易於使用的網頁瀏覽器,可供您瀏覽網際網路。只要在位"
#~ "址列輸入您要瀏覽的網路位址(例如 <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
#~ "www.kde.org</a>)並按下 Enter 鍵,或從您的書籤選單中選擇一個項目。"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "如果您要回到前一個位置,可按下工具列上的「上一頁」按鈕 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您要快速移至家目錄,可按下工具列上的「家」按鈕 <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>。"
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "按下 <a href=\"%1\">這裡</a>可以取得 Konqueror 的詳細文件。"
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>微調小密訣:</em> 如果您希望讓 Konqueror 瀏覽器啟動更快些,您可以單擊 "
#~ "<a href=\"%1\">這裡</a> 來關閉這個訊息畫面。您也可以經由選擇「說明」─"
#~ "「Konqueror 征服家簡介」來重新開啟它,並且從「設定」─「另存檢視設定檔」─"
#~ "「網頁瀏覽」來儲存。"
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "下一個:密訣 &amp; 訣竅"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror 征服家支援網際網路的標準,目標是完整的實作由國際組織如 W3 與 "
#~ "OASIS 等所認可的正式標準。同時也額外加入了其它常見而有用的網際網路業界標準"
#~ "(de facto standards)。此外Konqueror 也支援 favicons、網頁捷徑以及 <A "
#~ "HREF=\"%1\">XBEL 書籤</A> 等的功能, Konqueror 也實作了:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "支援的標準"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "額外的需求*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1 部分 Level 2) 基於 <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "內建"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1 部分 CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 版本 3 (大約等於 Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Javascript 已被停用(全域)。在<A HREF=\"%1\">這邊</A>可以啟動。"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript 已被啟用(全域)。在<A HREF=\\\"%1\\\">這邊</A>可以設定。"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "安全的 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 支援"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) 相容虛擬機器 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 或 <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "在<A HREF=\"%1\">這邊</A>啟用 Java (全域)。"
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">外掛程式</A> (用於檢"
#~ "視<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A> <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;"
#~ "</SUP></A>Audio <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) 用於高到 168 位元的安全通訊"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "雙向 16 位元 unicode 支援"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "自動補齊表單"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "特徵"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "影像格式"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "傳輸協定"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 包含zip/bzip2 壓縮)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "以及 <A HREF=\"%1\">更多其他的(請參考 KDE 說明中心裡關於 Kioslaves 的說"
#~ "明)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "網址補完"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "手動"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "彈出"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(短-) 自動"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">返回起始點</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "密訣 &amp; 訣竅"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "使用網頁捷徑輸入「gg: KDE」可以使用 google 在網際網路找尋「KDE」一詞。目"
#~ "前有許多預先定義的網頁捷徑可以找到某些關鍵字。而且您也可以 <a href=\"%1\">"
#~ "建立您自己的</a> 網頁捷徑。"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "使用 HTML 工具列中的放大鏡按鈕 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img>來增加網頁的字型大小。"
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "當您要貼上新的位址到位置工具列,您可藉由按下工具列中的這個黑箭頭與白十字 "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 來清除目前的內容。"
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "希望把目前瀏覽的網頁連結位址放置到您桌面上,只要用滑鼠按住位置工具列左邊的"
#~ "小圖示,然後拖曳到桌面上放開,然後選擇「圖示」就可以完成了。"
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以在設定選單找到 <img width='16' height='16' src=\"%1\">「全螢幕模"
#~ "式」。對於常上「聊天室」的人是很有用的。"
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "分割並控制 - 分割視窗成二個區域(例如:視窗 -> <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"> 分割檢視左/右)您可以讓 Konqueror 變成您希望的樣"
#~ "子。您甚至可以載入一些範例設定(如 Midnight Commander或者自己建立。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "如果網站要求您使用其他的瀏覽器,請使用 <a href=\"%1\">使用者代理</a> 功能"
#~ "(別忘了向他們抱怨!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "在邊列上的 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 紀錄,可以讓您追"
#~ "蹤最近所瀏覽過的網頁。"
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr "使用快取 <a href=\"%1\">代理伺服器</a> 來加速您的網路連線。"
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "進階的使用者會很高興能把 Konsole 嵌入 Konqueror設定 -> <img width='16' "
#~ "height='16' SRC=\"%1\"></img> 顯示終端機模擬)。"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "下一步:規格"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "已安裝的外掛"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>外掛</td><td>描述</td><td>檔案</td><td>Types</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安裝"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Mime Type</td><td>描述</td><td>字尾</td><td>外掛</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "您想關閉瀏覽設定簡介的顯示嗎?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "更快速的啟動?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保留"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "薛景中,黃志偉,李爵樺,ChaoHsiung Liao,陳柏超, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "shyue@sonoma.com.tw,cwhuang@linux.org.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,"
#~ "pesder.liao@msa.hinet.net,b8802046@mail.ntust.edu.tw, franklin at "
#~ "goodhorse dot idv dot tw"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔案(&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編輯(&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "檢視(&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "移至(&G)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定(&S)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "視窗(&W)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "說明(&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "主工具列"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "額外工具列"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "位置工具列"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "書籤工具列"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "儲存已開啟的分頁與視窗,以便更容易回復"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "工作階段名稱(&S)"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "設定檔名稱(&P)"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "儲存網址至設定檔(&U)"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "儲存目前的"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "重新命名..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "在目前的的視窗開啟分頁"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "網址過期時間(&X)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "網址最大數量(&N)"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "自訂字型給"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "網址新於"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "選擇字型..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "網址舊於"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr "除了網址外同時顯示您光臨的次數與第一次與最近一次光臨的日期"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "詳細的工具提示"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "清除瀏覽紀錄"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "這是 Konqueror 做網頁瀏覽器時,按下「首頁」按鈕會前往的網址。做為檔案管理"
#~ "員時,按下首頁鍵則會跳到您的家目錄。"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "關閉項目的最大數量"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr "這個值設定會儲存在記憶體中的關閉項目的最大數量。此限制不能被超越。"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "在不同的視窗中開啟資料夾"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr "若勾選此選項Konqueror 會在新視窗中開啟資料夾。"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "顯示檔案提示"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出關於此檔案的一些額外資訊。"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "在檔案提示中顯示預覽"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr "選擇此選項時,將滑鼠移到檔案的上方,會顯示出此檔案的預覽。"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "取消此選項,則不會在桌面、檔案管理員與內文選單中顯示「刪除」。不過,即使沒"
#~ "有「刪除」選項,您還是可以將物件移到資源回收筒的同時按住 Shift 鍵表示直接"
#~ "刪除。"
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "在檔案選單中的「開啟方式」項目數"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "標準字型"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "在 Konqueror 視窗中顯示文字用的字型。"
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "每個檢視的最多歷史檢視項目數"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "刪除檔案前先詢問以確認。"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話當您刪除一個檔案而非移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您"
#~ "以確認。不過要警告您,被刪除的檔案無法被回復,因此建議將此選項保持開啟。"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "移到資源回收筒前先詢問以確認"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "勾選此選項的話當您將檔案移到資源回收筒時Konqueror 會先詢問您以確認。"
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "若此選項為真,則在工作階段對話框內開啟工作階段,會在目前的視窗中開啟。"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "隱藏 %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "邊列測試外掛程式"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "將這個位址加入書籤"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不正確的網址 \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "不支援此協定\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "無法建立找尋組件,請檢查您的安裝。"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "我的書籤"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "預先載入以供後續使用"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "儲存檢視設定檔\"%1\"(&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "設定導覽面板"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "關閉導覽面板"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "選取類型"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "選取類型:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> 不存在</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "分"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "你的邊列沒有這樣的作用或無法使用。"
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "在您的邊列找不到執行中的紀錄外掛程式。"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "在邊列中顯示歷史紀錄"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "選擇遠端字集"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "重新載入"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror 是您的檔案管理程式、網頁瀏覽器及通用文件檢視器。"
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "一 般"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "已安裝的程式"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "位置(&L)"