kde-l10n/wa/messages/applications/konqueror.po

2676 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
# Jean Cayron et Odile Lambert <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Soeyoz libe."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror est vosse betchteu waibe, vosse manaedjeu d' fitchîs et sai håyner "
"tos vos documints."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Ponts d' atake"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Adrovaedje"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Bon a saveur"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Sipecifiaedjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Les fitchîs da vosse"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Foyter eyet rapexhî çou k' i gn a å batch"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Ridants rantoele"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Les fitchîs eyet ridants pårtaedjîs"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimarkes"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Potchî rade dins vos rmarkes"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Shuvant: èn adrovaedje a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Cweraedje sol daegntoele"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vos permete di manaedjî åjheymint vos fitchîs. Vos ploz foyter "
"ostant les ridants locås ki les cis pårtaedjîs sol rantoele tot eployant des "
"usteyes po spepieus come li roede båre di costé et les prévuwes di fitchîs."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror est ossu on complet betchteu waibe åjhey a eployî ki vs poloz "
"eployî po naivyî l' Daegntoele. Vos n' avoz k' a taper l' adresse (metans: "
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) del waibe ki vos vloz "
"vey et tchôkî so Enter, ou bén tchoezi ene des intrêyes dins vosse menu "
 Rimarkes »."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Si vos voloz rivni en erî sol pådje di dvant, clitchîz sol boton <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«En erî») dins li båre ås "
"usteyes. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#| "height='16' src=\"%1\"></img>."
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Si vos voloz aler raddimint a vosse ridant Måjhon, clitchî sol boton <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>&nbsp;(«Ridant Måjhon»)."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Po-z e savu d' pus so Konqueror clitchîz <a href=\"%1\">vaici</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Bon a saveur:</em> Si vos voloz ki li betchteu Konqueror s' enonde pus "
"rade, vos lyi poloz dire di n' nén håyner cisse waitroûlêye d' infôrmåcions "
"tot clitchant <a href=\"%1\">vaici</a>. Si vos candjîz d' idêye, alez dins "
"Aidance -> Adrovaedje Konqueror; adon, clitchîz so Apontiaedjes -> Schaper "
"et rlomer profil di vuwe -> « Naiviaedje waibe »."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Shuvant : Racsegne &amp; bon a saveur"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror est basti po rprinde a s' conte eyet sopoirter les standårds del "
"Daegntoele. Li såme est di mete en ouve tos les standårds oficirmint "
"asprouvés pa des soces come li W3 eyet OASIS, sins rovyî li sopoirt d' ôtes "
"cayets corants ki divnèt des standårds di facto sol Daegntoele. Al copete "
"di ci sopoirt la, po des fonccions come les favicons, les Rascourtis del "
"daegntoele eyet les <a href=\"%1\">rimarkes XBEL</a>, Konqueror mete ossu en "
"ouve :"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Naiviaedje waibe"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Sitandårds sopoirtés"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<a href=\"%2\">DOM</a> (livea 1, bokets do livea 2) båzé so <a href="
"\"%1\">HTML 4.01</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "basti-dvins"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Foyes di stîle e cascåde</A> (CSS 1, bokets di CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3e eplaidaedje (a pô près l' minme kel "
"JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript dismetou (tot costé). Po mete en ouve li JavaScript <A HREF="
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript en ouve (tot costé). Po-z apontyî li JavaScript <A HREF="
"\"%1\">clitchîz vaici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sopoirt di såvrité di <A HREF=\"%1\">Java</A><sup>&reg;</sup>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatibe VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> oudon-bén <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Mete Java èn ouve (tot costé) <A HREF=\"%1\">droci</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Tchôke-divins</A> di Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (po "
"vey des pådjes e <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, evnd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Raloyaedje pa couches e såvrité (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) po des comunicåcions e såvrité disk' a 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Sopoirt di l' unicode 16 bits a deus direccions"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Otorimplixhaedje des formulaires"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Fonccionålité"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detays"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Cognes d' imådjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles di berwetaedje"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (ossu li rastrindaedje gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"et <A HREF=\"%1\">co bråmint ds ôtes (vey Kioslaves dins KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Rimplixhaedje d' URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Al mwin"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Aspitant purnea"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Rote tot seu (otomatike)"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Eraler ås ponts d' atake</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Bon a savu"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Eployîz des rascourtis po betchter avå l' daegntoele! Tot tapant «gg: KDE», "
"vos poloz cachî après li mot «KDE» avou l' usteye di rcweraedje Google. I gn "
"a tot plin des rascourtis di prédefinis por vos aveur åjhey di cachî après "
"des programes, des mots dins des diccionaires, evnd. Vos poloz minme <a href="
"\"%1\">ahiver les rascourtis da vosse</a>!"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Eployîz li boton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> el båre "
"ås usteyes HTML po fé crexhe li grandeu des fontes dins vosse waibe."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Cwand vos voloz aclaper ene novele adresse el båre ås eplaeçmints, télfeye "
"ki vs åroz pus åjhey si vos disfacez l' intrêye do moumint. Po ça, clitchîz "
"sol noere fletche avou ene blanke croes <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> k' est dins l' båre ås usteyes."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Po mete so vosse sicribanne on loyén après li pådje do moumint, vos n' avoz "
"k' a saetchî l' imådjete (favicon) al hintche del båre ås eplaeçmints, el "
"bodjî so vosse sicribanne et adon tchoezi « Imådjete »."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Dins l' menu d' apontiaedjes, vos trovroz eto li <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"></img> «Môde forrimpli l' waitroûle», foirt ahessåve po les "
"sessions «Talk»."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. « Pårti et concweri ») - si vos pårtixhoz ene "
"finiesse e deus bokets (metans: Finiesse -> <img width='16' height='16' src="
"\"%1\" />&nbsp;Pårti vuwe hintche/droete), vos poloz aveur tot l' minme li "
"kéne rivnance ki vos voloz po Konqueror. Vos poloz minme tcherdjî des "
"egzimpes di vuwes (metans: Midnight Commander) ou bén ahiver des noveles."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Eployî l' fonccion <a href=\"%1\">idintité do betchteu</a> si l' waibe ki vs "
"vizitez vos dmande d' eployî èn ôte betchteu (et n' rovyîz nén di vos plinde "
"å waiburlin!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Avou l' <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Istwere dins vosse bår di "
"costé vos estoz seur di n' nén piede les adresses des pådjes ki vos avoz "
"vizité ces dierins djoûs."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Eployîz on <a href=\"%1\">procsi</a> di muchete po rinde pus rade vos "
"raloyaedjes al daegntoele."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Les spepieus uzeus vont vey voltî l' Konsole ki vs poloz mete divins "
"Konqueror (Apontiaedjes-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
"img>Håyner on terminå)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Shuvant : Specifiaedjes"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Tchôke-divins d' astalés"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Tchôke-divins</td><td>Discrijhaedje</td><td>Fitchî</td><td>Sôres</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Astalé(s)"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Sôre MIME</td><td>Discrijhaedje</td><td>Cawetes</td><td>Tchôke-divins</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voloz vs dismete li håynaedje di l' adrovaedje e profil di naiviaedje waibe?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Enondaedje pus abeye ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Dismete"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Wårder"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "L' URL est &fini après"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombe macsimom d' URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes tchoezeyes par vos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL pus djonnes ki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tchoezi fonte..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL pus vîs ki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostere li nombe di côps k' l' URL a stî vizitêye eyet les date del prumire "
"et del dierinne vizite, e pus di l' URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Racsegnes detayîs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Netyî l' istwere"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Module bår di costé di l' istwere"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " djoû"
msgstr[1] " djoûs"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Munute"
msgstr[1] "Munutes"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Djoû"
msgstr[1] "Djoûs"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Istwere el bår di costé</h1> Vos ploz apontyî l' istwere el bår di costé "
"chal."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Voloz vs po do bon soprimer tote l' istwere?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Disfacer l' istwere?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Module del båre di costé des plaeces"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Plaeces"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Sitindowe bår di costé"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Rivni ås prémetous sistinme"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Apontyî li Båre di Costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Radjouter novea"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Sacwantès vuwes"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrer les linwetes sol hintche"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrer l' boton d' apontiaedje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Clôre bår di costé"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ciste intrêye egzistêye dedja."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çoula oistêye totes vos intrêyes del bår di costé et radjoute les cenes "
"tchoezeyes por vos pal sistinme.<br /><b>Vos n' pôroz nén rivni en erî</"
"b><br />El voloz vs fé?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrer les linwetes a droete"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Defini no"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Tapez l' no:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Tapez èn URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz vs po do bon oister li linwete <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vos avoz catchî l' boton d' apontiaedje del båre di costé. Pol ririnde "
"veyåve, clitchîz sol droet boton del sori so tolminme ké boton del båre di "
"costé et tchoezi « Mostrer l' boton d' apontiaedje »."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Defini li no..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Defini li hårdêye..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Defini l' imådjete..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Module waibe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Fé on novea ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Disfacer rmarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Fé on novea ridant d' rimarkes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimarkes\n"
"« %1 »?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' rimarke\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Disfaçaedje d' on ridant d' rimarkes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Disfaçaedje di rmarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Prôpietés del rimarke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "No :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimarke"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Dji n' sai trover li parint %1 dins li coxhlaedje. Divintrinne aroke."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Fé on novea ridant..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Rilomer"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Disfacer loyén"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Fé on novea ridant"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Tapez li no do ridant :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "No :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Tchimin ou URL :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Radjouter module di båre di costé ridant"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Drovi loyén"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Drovi en ene novele &finiesse"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Defini l' tins d' rafristaedje (0=dismetou)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " munute"
msgstr[1] " munutes"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segonde"
msgstr[1] " segondes"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Module bår di costé del waibe"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Radjouter module bår di costé del waibe"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "sins no"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Apontyî"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rawetes"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji tcherdjive li module %1.\n"
"Vochal li diagnostike:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Betchteu waibe, manaedjeu d' fitchîs et håyneu d' documints."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, les programeus di Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Programeu (evironmint, parts, Javascript, livreye I/O) eyet mintneu"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Programeu (cådes, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Programeu (cåde)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Programeu"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Programeu (håynaedje e djivêyes, livreye d' I/R)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Programeu (moteur di håynaedje HTML, livreye d' I/R, evironmint d' sayaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Programeu (moteur di håynaedje HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Programeus do Safari d' Apple"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Programeu (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java et ds ôtes ravalés obdjets)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Programeu (livreye I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Programeu (sopoirt des apliketes Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Programeu (sopoirt do manaedjeu del såvrité Java,\n"
" eyet des ôtes fels ramidraedjes po sopoirt des apliketes)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Programeu (sopoirt des tchôke-divins di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Programeu (SSL, tchôke-divins di Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Programeu (livreye d' I/R, sopoirt d' otintifiaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikes/imådjetes"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Oteur di KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Programeu (evironmint d' panea d' naiviaedje)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Programeu (totes sôres di sacwès)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Programeu (passete AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Si vs clitchîz cisse boesse ci po deus vuwes pol moens, ces vuwes la seront "
"«aloyeyes». Do côp, cwand vos candjroz d' ridant dins ene des deus vuwes, "
"l' ôte vuwe si metrè a djoû tote seule po håyner li ridant do moumint. "
"C' est foirt ahessåve aprume avou deus diferinnès sôres di vuwes, metans: li "
"coxhlaedje des ridants d' on costé, eyet des imådjetes di l' ôte, ou on "
"spepieus håynaedje, ou minme on terminå."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Clôre vuwe"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Djoké"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Prévey d&ins %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Håyner %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istwere"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Relére"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Vizité pol dierin côp: %2<br />Vizité "
"pol prumî côp: %3<br />Nombe di vizites: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Coinrece"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Totès sôres"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copyî l' adresse do loyén"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Oister foû ciste intrêye"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Netyî l' istwere"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferinces..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Sol &No"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Sol &Date"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Trover e l' istwere"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Enonder sins ene prémetowe finiesse, cwand houkî sins URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Prétcherdjî po-z eployaedje futeur. Ci môde la n' sopoite nén les URL el "
"roye di comande"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil a drovi"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Djivêye des profils k' i gn a"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Fé l' djivêye des sessions k' i gn a"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Session a drovi"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Sôre MIME a eployî po cist URL ci (metans: text/html ou inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Pårt a eployî (metans khtml oudon-bén kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Po ls URL ki loyèt après des fitchîs, drouve li ridant et tchoezixhe li "
"fitchî purade ki drovi l' vraiy fitchî"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Rinoncî."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî l' pådje disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Disfacer les candjmints ?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Disfacer les candjmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Manaedjmint des fitchîs"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Ridant Måjhon» locå"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Pådje måjhon"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Naivyî viè vosse «Pådje Måjhon»<br /><br />Po defini ewou çki ci boton "
"vos amoenne, alez dvins l' <b>Tchuzes -> Apontyî Konqueror -> Djenerå</b>.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Distaetchî l' linwete disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse vuwe a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li vuwe disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre li linwete disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voloz vs po do bon clôre totes les ôtès linwetes?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Clôre les ô&tes linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Racertinaedje po clôre les ôtès linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Clôre les ôtès linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Ritcherdjî totes les linwetes disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Tapez li såme"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copyî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Bodjî les fitchîs tchoezis di %1 viè:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vudî l' istwere des cayets cloyous"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Schaper eyet rlomer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Manaedjî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Novele &finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dobler l' finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Evoyî adresse do &loyén..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "&Evoyî fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Drovi eplaeçmint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Drovi fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Trover fitchî..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "E&ployî index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Serer viè l' eplaeçmint do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Vuwe des lo&yéns"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "Diz&eu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Cayets cloyous"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Li pus sovint vizitêye"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Vizité dierinnmint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrer l' istwere"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Schaper li profil di håynaedje eyet l' rilomer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Apontyî les rawetes..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Apontyî l' coridjrece ortografike..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dispårti l' vuwe &hintche/droete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dispårti l' vuwe &dizeu/dizo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Distaetchî l' linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Clôre li vuwe do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete shuvante"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Mete en alaedje li linwete di dvant"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Mete en alaedje li linwete %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bodjî linwete viè l' hintche"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bodjî linwete viè l' droete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Copyî infôrmåcion d' disbogaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A&pontyî les profils des vuwes..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Tcherdjî on profil di vuwes.."
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ritcherdjî totes les linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Foirci ritcherdjaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "Hô&w"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Eplaeçmint: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Båre d' eplaeçmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Båre d' eplaeçmints<br /><br />Tapez l' adresse d' ene hårdêye ou on "
"mot a cweri.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Netyî l' båre d' eplaeçmints"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Netyî l' båre d' eplaeçmints<br /><br />Neteye li contnou del bår "
"d' eplaeçmint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimarkes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Adrovaedje di Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Potchî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Potchî<br /><br />Va al pådje k' a stî dnêye dins l' båre "
"d' eplaeçmints.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Moussî e ridant do dzeu<br /><br />Metans, si l' eplaeçmint do moumint "
"est file:/home/%1, adon si vos clitchrîz sol boton, ça vos moennrè e file:/"
"home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Bodjî en avant d' onk digré dins l' istwere di foytaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Bodjî en erî d' onk digré dins l' istwere des linwetes cloyowes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes<br /"
"><br />Vos ndè pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' "
"ont stî candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ritcherdjî tos les documints håynés pol moumint dins des linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Djoker li tcherdjaedje do documint<br /><br />Tos les aberwetaedjes "
"del rantoele seront arestés et Konqueror ni håynêyrè ki çou k' a stî riçût a "
"ç' moumint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#| "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#| "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#| "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Ritcherdjî li documint k' est håyné pol moumint<br /><br />Vos ndè "
"pôrîz aveur dandjî, metans, po rafrister des pådjes waibe k' ont stî "
"candjeyes dispu k' elle ont stî tcherdjeyes, po vey les candjmints. Totes "
"les imådjes sol pådje sont rtcherdjeyes eco on côp, minme si des copeyes e "
"muchete egzistèt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Foirci on ritcherdjaedje di tos les documints håynés pol moumint eyet totes "
"les imådjes ki sont ddins"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Djoker li tcherdjaedje do documint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po côper li tecse ou les cayets tchoezis pol "
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
"di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Bodjî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po copyî li tecse ou les cayets tchoezis pol "
"moumint eyet les herer e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula l' rind "
"disponibe pol comande <b>Aclaper</b> dins Konqueror eyet des ôtes programes "
"di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copyî li tecse ou les cayets tchoezis dvins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Clitchîz so ç' boton ci po-z aclaper li tecse ou les cayets ki vs avîz "
"bodjî ou copyî e presse-papî do sistinme<br /><br />Çoula rote eto po do "
"tecse copyî ou côpé foû d' ôtes programes di KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Aclape çou k' i gn a dins l' presse-papî"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimer l' documint håyné pol moumint<br /><br />Vos åroz on purnea "
"wice ki vs pôroz tchoezi sacwantès tchuzes come li nombe di copeyes a rexhe "
"et kéne sicrirece eployî.<br /><br />Ci purnea dene ossu accès ås siervices "
"sipeciås d' sicrirece KDE come ahiver on fitchî PDF a pårti do documint do "
"moumint.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer l' documint do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Drovi index.html (s' i gn a onk) dins l' ridant k' vos drovoz."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Avou ene vuwe sitatêye, gn a pus moyén di candjî d' ridant. Eployîz avou ene "
"vuwe aloyeye po loukî bråmint des fitchîs dins on seu ridant"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Definit cisse vuwe come «aloyeye». Ene vuwe aloyeye shût les candjmints di "
"ridants dins des ôtès aloyeyès vuwes."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copyî &fitchîs..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Bodjî fitchîs..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Vos avoz dmandé d' drovi pus ki 20 rmarkes dins des linwetes. Ça pôreut "
"prinde bråmint do tins. Tcheryî pus lon?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Drovi l' ridant des rmarkes dins des novelès linwetes"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Drovi e &cisse finiesse ci"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Drovi l' documint el finiesse do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Drovi l' documint èn ene novele finiesse"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Drovi en ene &novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Drovi l' documint en ene novele linwete"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Drovi avou"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Drovi avou %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Môde di Vuwe"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal; estoz seur "
"di voleur cwiter?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&lôre li linwete do moumint"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
"Clôre li fniesse disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse pådje a des candjmints ki n' ont nén stî evoyîs.\n"
"Clôre li finiesse disfaçrè ces candjmints."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe. Ene novele intrêye "
"ni pout nén esse radjoutêye."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Båre di costé pol naiviaedje waibe"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Radjouter ene novele rawete waibe «%1» a vosse båre di costé?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Èn nén radjouter"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye k' ene sacwè n' va nén dins voste apontiaedje. Vos avoz aloyî "
"Konqueror avou %1, mins i n' sait cwè fé avou cisse sôre di fitchî la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Schaper les linwetes eyet fniesses drovowes pos åjhey rapexhaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "No del &session:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Manaedjmint des profils"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Rilomer l' profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Disfacer l' profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "No do &profil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Schaper l' &hårdêye dins l' profil"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Manaedjî les sessions"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Drovi"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Schaper session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ene session avou l' no « %1 » egzistêye dedja, el voloz vs sipotchî podbon?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Li session egzistêye dedja. El sipotchî ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Novea..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Schaper l' ci do moumint"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Drovi des linwetes el finiesse do moumint"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Rapexhî session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Rapexhî session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Èn nén rapexhî"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Èm dimander pus tård"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror n' a nén cloyou comifåt. Vôrîz rapexhî les sessions di dvant?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
"Disclitchîz les sessions k' vos n' voloz nén k' ele soeyexhe rapexheyes"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finiesse %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Èn pus dmander"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Cisse båre ci contént l' lisse des linwetes drovowes pol moumint. Clitchîz "
"so-z ene linwete pol mete en alaedje. Vos ploz ossu eployî des rascourtis "
"taprece po naivyî avå les linwetes. Li tecse sol linwete mostere l' ådvins "
"k' est drovou dvins pol moumint. Metoz vosse sori pa dzeu l' linwete po vey "
"li tite en etir s' il est racourti pask' il est trop grand po s' mete dins "
"l' linwete."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Drovi ene nouve linwete"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dobler l' linwete"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ritcherdjî l' linwete"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ôtès linwetes"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Dis&taetchî linwete"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Clôre linwete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Çouci est l' URL del pådje waibe ki Konqueror (come betchteu waibe) potchré "
"cwand l' boton «Måjhon» srè tchôkî. Cwand Konqueror est enondé come "
"manaedjeu des fitchîs, ci boton l' fwait potchî al plaece dins vosse ridant "
"måjhon locå."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Nombe macsimom di cayets cloyous"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Çouci defini l' nombe macsimom di cayets cloyous ki sront wårdés e memwere. "
"Cisse limite ni srè nén passêye houte."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Drovi ridants dins d' ôtès fniesses"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cisse tchuze la est tchoezeye, Konqueror drovrè on noû purnea cwand vs "
"drovîz on ridant, purade ki mostrer çou k' i gn a e ridant el finiesse do "
"moumint."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrer racsegnes des fitchîs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Vos savoz cial controler si, cwand vs bodjîz l' sori sor on fitchî, vos vloz "
"vey on ptit purnea avou des informåcions di pus so ç' fitchî la"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrer prévoeyaedjes ezès racsegnes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vos savoz controler cial si vs voloz prévey li fitchî dins l' pitit aspitant "
"purnea, cwand vs bodjîz l' sori pa dzeu."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Mostrer l' intrêye del dressêye «Disfacer» ki passe houte li batch ås "
"mannestés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Tchoezixhoz çouci si vos vloz k' les cmandes do menu «Disfacer» soeyexhe "
"håynêyes sol sicribanne et dins l' menu do manaedjeu des fitchîs et les "
"menus clitche droet. Vos savoz tofer disfacer les fitchîs si vos l' catchî e "
"wårdant tchôkeye l' tape MAJ cwand vs dimandez del «Taper å batch»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Nombe di cayets Drovi avou el dressêye Fitchî"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Sitandård fonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Çoucial est l' fonte eployeye po håyner l' sicrijhaedje ezès fniesses da "
"Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Nombe macsimom di cayets d' istwere pa vuwe"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Dimander d' racertiner dvant d' disfacer on fitchî."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander d' racertiner cwand vs "
"divoz disfacer on fitchî sins eployî l' batch ås mannestés. Asteme, les "
"fitchîs disfacés n' såront esse rapexhîs. D' abôrd, il est rcomandé d' leyî "
"ç' racertinaedje èn alaedje."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Dimander racertinaedje po taper å batch"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Cisse tchuze cial dit a Konqueror s' i fåt dmander on racertinaedje cwand vs "
"tapez l' fitchî å batch ås mannestés (li ridant do batch), ki c' est foirt "
"åjhey del rexhe et l' rapexhî."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Si vraiy, cwand vs drovroz ene session a pårti del divize des sessions, les "
"linwetes seront drovowes divins l' finiesse do moumint."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Vuwe"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "P&otchî"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Apontiaedjes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Finiesse"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Aidance"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes di pus"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes des eplaeçmints"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Båre ås usteyes des rmarkes"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Dis&fé: linwete cloyowe"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Dis&fé : finiesse cloyowe"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Dis&fé"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Li pådje ki vs sayîz d' vey est l' rizultat di dnêyes d' on formulaire "
"evoyî. Si vs revoyîz les dnêyes, tote accion kel formulaire poirtéve (come "
"trover ou atchter so fyis) serè rfwaite. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Revoyî"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vos avoz sacwantès linwetes di drovowes dins cisse finiesse chal.\n"
"Tcherdjî on profil di vuwes les clôrè."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Tcherdjî on profil di vuwes"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cisse linwete a des candjmint ki n' ont nén stî sormetous.\n"
"Tcherdjî on profil disfaçrè ces candjmints."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Intrêye dimandêye:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Enonder ene kimande do shell..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Aroke do programe, fijhoz on "
#~ "rapoirt di bug s' i vs plait."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr ""
#~ "Vos n' savoz enonder des cmandes do shell ki dvins les ridants locås."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Enonder ene kimande do shell divins li ridant do moumint:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Rexhowe del kimande: «%1»"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Usteyes"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Catchî %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins d' asprouvaedje del bår di costé"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Fé ene rimåke po cist eplaeçmint ci"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL må basti\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocole nén sopoirté\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li pårteye trovêye, verifyî voste astalaedje."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mes rimåkes"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Prétcherdjî po l' eployî pus tård"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Schaper li Profil di Vuwe «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Apontyî li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Clôre li panea di naiviaedje"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Tchoezi l' sôre:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Tchôke-divins båre di costé"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> n' egzistêye nén</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Munutes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Djoûs"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Vosse båre di costé ni rote nén ou n' est nén disponibe."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' sai nén trover on tchôke-divins d' istwere k' est enondé dins "
#~ "vosse båre di costé."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Mostrer l' istwere el båre di costé"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Tchoezi ecôdaedje di caracteres då lon"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ritcherdjî"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Prémetou"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rilomer"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror est vosse manaedjeu d' fitchîs, vosse betchteu waibe et sai "
#~ "håyner tos vos documints."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "D J E N E R Å"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Programes d' astalés"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Eplaeçmint"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Drovi on &terminå..."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Schaper l' grandeu do &purnea dins l' profil"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "Cå&zer l' tecse"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Mande escuzes, mins vos n' poloz rén lére d' ôte\n"
#~ "ki des pådjes waibe avou ç' tchôke-divins ci."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Dji n' sai lére li sourdant"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete"
#, fuzzy
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di startText a fwait berwete."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Li houcaedje di D-Bus a fwait berwete"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di supportsMarkup a fwait berwete."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Li houcaedje D-Bus di setText a fwait berwete."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Medias d' wårdaedje"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Les plakes et medias k' ont sait bodjî"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Apontiaedjes"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje del sicribanne"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&Candjî li sôre do fitchî..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "S&istinme"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "Pro&grames"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "Media d' &wårdaedje"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "Ridants ran&toele"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "A&pontiaedjes"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Enonde tot seu"