kde-l10n/uk/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

331 lines
9.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Категорія програм…"
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Тека…"
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Змінні пристрої"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Стаціонарні пристрої"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Системні утиліти"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Нові документи"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Відкриті документи"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Недавні документи"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Контакти у мережі"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитані повідомлення"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Не вдалося знайти Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "У мережі контактів немає"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Контакти (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Відмонтовано"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Доступ до бажаного пристрою неможливий."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Не вдалося відкрити"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "запустити %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Задіяно використання журналу."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу. Ведення журналу вимкнено."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Не вдалося знайти Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Запустити сервер Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Сервер Akonadi не запущено"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Непрочитаних повідомлень немає"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Непрочитані повідомлення (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Відкриті документи"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей пункт"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Спорожнити журнал документів"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "Рядок пошуку порожній"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Введіть якісь дані для пошуку"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Деякі з пошуків можуть тривати довше"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Відповідників не знайдено"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Під час поточного пошуку відповідників не знайдено"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "Завер&шити роботу"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Перемкнути к&ористувача"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "За&блокувати сеанс"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Завершити с&еанс"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "П&ерезавантажити"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Завершити роботу"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Сон зі збереженням на дис&к"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Сон зі з&береженням у RAM"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Зараз Lancelot не може заблокувати ваш екран.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Помилка під час блокування сеансу"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Помилка інструмента керування показом"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot не вдалося знайти інструмента керування показом. Це означає, що "
"програма не зможе отримати список поточних сеансів або розпочати новий сеанс."
"</p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.<br />Поточний сеанс буде "
"сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.<br />Кожному сеансу "
"відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — "
"другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним "
"натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню "
"панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага — новий сеанс"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Почати новий сеанс"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Система"
#~ msgctxt "Removable devices"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Змінний"
#~ msgctxt "Fixed devices"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Стаціонарний"
#~ msgctxt "New documents"
#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Нові:"