mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
331 lines
9.5 KiB
Text
331 lines
9.5 KiB
Text
![]() |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 10:36+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
|
|||
|
msgid "Add to Favorites"
|
|||
|
msgstr "Додати до улюбленого"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|||
|
msgid "Favorite applications"
|
|||
|
msgstr "Улюблені програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|||
|
msgid "Applications category..."
|
|||
|
msgstr "Категорія програм…"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Місця"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|||
|
msgid "Folder..."
|
|||
|
msgstr "Тека…"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|||
|
msgid "Removable devices"
|
|||
|
msgstr "Змінні пристрої"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|||
|
msgid "Fixed devices"
|
|||
|
msgstr "Стаціонарні пристрої"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|||
|
msgid "System tools"
|
|||
|
msgstr "Системні утиліти"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|||
|
msgid "New documents"
|
|||
|
msgstr "Нові документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|||
|
msgid "Open documents"
|
|||
|
msgstr "Відкриті документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|||
|
msgid "Recent documents"
|
|||
|
msgstr "Недавні документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|||
|
msgid "Online contacts"
|
|||
|
msgstr "Контакти у мережі"
|
|||
|
|
|||
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
|
|||
|
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
|
|||
|
msgid "Unread messages"
|
|||
|
msgstr "Непрочитані повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Контакти"
|
|||
|
|
|||
|
#: ContactsKopete.cpp:158
|
|||
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося знайти Kopete"
|
|||
|
|
|||
|
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
|
|||
|
msgid "No online contacts"
|
|||
|
msgstr "У мережі контактів немає"
|
|||
|
|
|||
|
#: ContactsKopete.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|||
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|||
|
msgstr "Контакти (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|||
|
msgid "Unmounted"
|
|||
|
msgstr "Відмонтовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: Devices.cpp:382
|
|||
|
msgid "Mount"
|
|||
|
msgstr "Змонтувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: Devices.cpp:385
|
|||
|
msgid "Eject"
|
|||
|
msgstr "Виштовхнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: Devices.cpp:388
|
|||
|
msgid "Unmount"
|
|||
|
msgstr "Демонтувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: Devices.cpp:460
|
|||
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|||
|
msgstr "Доступ до бажаного пристрою неможливий."
|
|||
|
|
|||
|
#: Devices.cpp:460
|
|||
|
msgid "Failed to open"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|||
|
msgid "Favorites"
|
|||
|
msgstr "Улюблене"
|
|||
|
|
|||
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|||
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|||
|
msgstr "Вилучити з улюбленого"
|
|||
|
|
|||
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|||
|
msgid "Folder: %1"
|
|||
|
msgstr "Тека: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "start a program"
|
|||
|
msgid "start %1"
|
|||
|
msgstr "запустити %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|||
|
msgctxt "Home Directory"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Домівка"
|
|||
|
|
|||
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Мережа"
|
|||
|
|
|||
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Корінь"
|
|||
|
|
|||
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Смітник"
|
|||
|
|
|||
|
#: Logger.cpp:105
|
|||
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|||
|
msgstr "Задіяно використання журналу."
|
|||
|
|
|||
|
#: Logger.cpp:107
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: Logger.cpp:157
|
|||
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу. Ведення журналу вимкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
|
|||
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося знайти Kontact"
|
|||
|
|
|||
|
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
|
|||
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|||
|
msgstr "Запустити сервер Akonadi"
|
|||
|
|
|||
|
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
|
|||
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|||
|
msgstr "Сервер Akonadi не запущено"
|
|||
|
|
|||
|
#: MessagesKmail.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: MessagesKmail.cpp:142
|
|||
|
msgid "No unread mail"
|
|||
|
msgstr "Непрочитаних повідомлень немає"
|
|||
|
|
|||
|
#: MessagesKmail.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
|
|||
|
msgid "Unread messages (%1)"
|
|||
|
msgstr "Непрочитані повідомлення (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|||
|
msgid "Open documents"
|
|||
|
msgstr "Відкриті документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|||
|
msgid "Recent Documents"
|
|||
|
msgstr "Недавні документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|||
|
msgid "Remove this item"
|
|||
|
msgstr "Вилучити цей пункт"
|
|||
|
|
|||
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|||
|
msgid "Clear documents history"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити журнал документів"
|
|||
|
|
|||
|
#: Runner.cpp:122
|
|||
|
msgid "Search string is empty"
|
|||
|
msgstr "Рядок пошуку порожній"
|
|||
|
|
|||
|
#: Runner.cpp:123
|
|||
|
msgid "Enter something to search for"
|
|||
|
msgstr "Введіть якісь дані для пошуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: Runner.cpp:130
|
|||
|
msgid "Searching..."
|
|||
|
msgstr "Пошук…"
|
|||
|
|
|||
|
#: Runner.cpp:131
|
|||
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|||
|
msgstr "Деякі з пошуків можуть тривати довше"
|
|||
|
|
|||
|
#: Runner.cpp:170
|
|||
|
msgid "No matches found"
|
|||
|
msgstr "Відповідників не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: Runner.cpp:171
|
|||
|
msgid "No matches found for current search"
|
|||
|
msgstr "Під час поточного пошуку відповідників не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|||
|
msgid "&Leave"
|
|||
|
msgstr "Завер&шити роботу"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|||
|
msgid "Switch &User"
|
|||
|
msgstr "Перемкнути к&ористувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|||
|
msgid "Loc&k Session"
|
|||
|
msgstr "За&блокувати сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|||
|
msgid "Log &Out"
|
|||
|
msgstr "Завершити с&еанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|||
|
msgid "Re&boot"
|
|||
|
msgstr "П&ерезавантажити"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|||
|
msgid "&Shut Down"
|
|||
|
msgstr "&Завершити роботу"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|||
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|||
|
msgstr "Сон зі збереженням на дис&к"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|||
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|||
|
msgstr "Сон зі з&береженням у RAM"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|||
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Зараз Lancelot не може заблокувати ваш екран.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|||
|
msgid "Session locking error"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час блокування сеансу"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|||
|
msgid "New Session"
|
|||
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|||
|
msgid "Display manager error"
|
|||
|
msgstr "Помилка інструмента керування показом"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|||
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Lancelot не вдалося знайти інструмента керування показом. Це означає, що "
|
|||
|
"програма не зможе отримати список поточних сеансів або розпочати новий сеанс."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|||
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|||
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|||
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|||
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|||
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.<br />Поточний сеанс буде "
|
|||
|
"сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.<br />Кожному сеансу "
|
|||
|
"відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — "
|
|||
|
"другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним "
|
|||
|
"натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню "
|
|||
|
"панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|||
|
msgid "Warning - New Session"
|
|||
|
msgstr "Увага — новий сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|||
|
msgid "&Start New Session"
|
|||
|
msgstr "&Почати новий сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Система"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Removable devices"
|
|||
|
#~ msgid "Removable"
|
|||
|
#~ msgstr "Змінний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Fixed devices"
|
|||
|
#~ msgid "Fixed"
|
|||
|
#~ msgstr "Стаціонарний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "New documents"
|
|||
|
#~ msgid "New:"
|
|||
|
#~ msgstr "Нові:"
|