mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
13350 lines
432 KiB
Text
13350 lines
432 KiB
Text
![]() |
# Uyghur translation for kdelibs4.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:05+0900\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "ئاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "ماشىنا"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "ئېغىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|||
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|||
|
msgstr "i18n() ئاز دېگەندە بىر ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|||
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18n() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|||
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18np() ئاز دېگەندە ئىككى ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|||
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|||
|
msgstr "i18ncp() ئاز دېگەندە ئۈچ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىگە ئېھتىياجلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|||
|
msgstr "سىستېما كۆڭۈلدىكى (نۆۋەتتە: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
|||
|
msgid "Editor Chooser"
|
|||
|
msgstr "تەھرىرلىگۈچ تاللىغۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|||
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|||
|
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
|||
|
"that setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ پروگراممىدا ئىشلىتىدىغان كۆڭۈلدىكى تېكىست تەھرىرلىگۈچ بۆلىكىنى تاللاڭ. "
|
|||
|
"ئەگەر سىز <B>سىستېما كۆڭۈلدىكى</B> نى تاللىسىڭىز، پروگرامما سىزنىڭ سىستېما "
|
|||
|
"تەڭشىكىڭىزدىكى ئۆزگەرتىشكە بوي سۇنىدۇ. باشقا ھەممە تاللانمىنىڭ ھەممىسى بۇ "
|
|||
|
"تاللانما بىلەن قاپلىنىپ كېتىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|||
|
"book.\n"
|
|||
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قېلىپ سىز ھەققىدىكى ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق. بۇ ئۇچۇر سىزنىڭ ئالاقە دەپتىرىڭىزدە "
|
|||
|
"ساقلىنىدۇ.\n"
|
|||
|
"لازىملىق قىستۇرمىنى يۈكلىيەلمىدى.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"سىستېمىڭىزغا KDEPIM/Kontact بوغچىسىنى ئورنىتىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|||
|
msgid "TETest"
|
|||
|
msgstr "TETest"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
|||
|
msgid "Only local files are supported."
|
|||
|
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا قوللايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
|||
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|||
|
msgstr "قوليازمىنىڭ چىقىرىش نەتىجىسىنى ساقلاپ قال"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
|||
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|||
|
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتنىڭ ئۆزىنى يېڭىلاش زۆرۈر ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
|||
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|||
|
msgstr "يېڭىلاش پەرمانىنى ئوقۇپ ئەكىرىدىغان ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
|||
|
msgid "KConf Update"
|
|||
|
msgstr "KConf يېڭىلاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
|||
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكۈچى سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا ئىشلىتىدىغان KDE قورالى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
|||
|
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
|||
|
msgid "??"
|
|||
|
msgstr "؟؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "ھەققىدە(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No information available.\n"
|
|||
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئۇچۇر يوق\n"
|
|||
|
"<icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthor"
|
|||
|
msgstr "ئاپتور(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthors"
|
|||
|
msgstr "ئاپتورلار(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
|||
|
"bugs.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>كەمتۈكلەرنى <link>http://bugs.kde.org</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>كەمتۈكلەرنى <link url='mailto:%1'>%2</link> غا مەلۇم قىلىڭ.</html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
|||
|
msgid "&Thanks To"
|
|||
|
msgstr "تەشەككۈرلەر(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
|||
|
msgid "T&ranslation"
|
|||
|
msgstr "تەرجىمە(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
|||
|
msgid "&License Agreement"
|
|||
|
msgstr "ئىجازەتنامە(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "ئاپتور"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "باش بەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
|||
|
msgid "Task"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/>KDE %3 نى "
|
|||
|
"ئىشلىتىدۇ</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|||
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
|||
|
msgid "Other Contributors:"
|
|||
|
msgstr "باشقا تۆھپىكارلار:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
|||
|
msgid "(No logo available)"
|
|||
|
msgstr "(تۇغ يوق)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "%1 ھەققىدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "يېنىۋال: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "قايتىلا: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "يېنىۋال(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "قايتىلا(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "يېنىۋال(&U): %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "قايتىلا(&R): %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "ياپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
|||
|
msgid "Freeze"
|
|||
|
msgstr "توڭلات"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "Dock this window"
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr "مۇقىملاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
|||
|
msgid "Detach"
|
|||
|
msgstr "لەيلەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide %1"
|
|||
|
msgstr "%1 نى يوشۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr "%1 كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|||
|
msgid "Search Columns"
|
|||
|
msgstr "ئىزدەش ئىستونى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|||
|
msgid "All Visible Columns"
|
|||
|
msgstr "كۆرۈنگەن بارلىق ئىستونلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Column number %1"
|
|||
|
msgid "Column No. %1"
|
|||
|
msgstr "ئىستون نومۇرى %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە(&E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
|||
|
msgid "&Password:"
|
|||
|
msgstr "ئىم(&P):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
|||
|
msgid "&Keep password"
|
|||
|
msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
|||
|
msgid "&Verify:"
|
|||
|
msgstr "دەلىللەش(&V):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
|||
|
msgid "Password strength meter:"
|
|||
|
msgstr "ئىم كۈچلۈكلۈك ئۆلچىگۈچ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|||
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئىم مېتىرى كىرگۈزگەن ئىمنىڭ كۈچلۈكلۈكىنى كۆرسىتىپ بېرىدۇ. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش "
|
|||
|
"ئۈچۈن تۆۋەندىكىدەك قىلىڭ:\n"
|
|||
|
" - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىش\n"
|
|||
|
" - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىش\n"
|
|||
|
" - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|||
|
msgstr "ئىككى ئىم ئوخشاش ئەمەس، قايتا سىناڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|||
|
"the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ ئىم تازا كۈچلۈك ئەمەس. ئىمنى كۈچلۈك قىلىش ئۈچۈن:\n"
|
|||
|
" - ئۇزۇن ئىم ئىشلىتىڭ\n"
|
|||
|
" - چوڭ ۋە كىچىك ھەرپلەرنى ئارىلاشتۇرۇپ ئىشلىتىڭ\n"
|
|||
|
" - ھەرپلا ئەمەس رەقەم ۋە بەلگىلەرنىمۇ ئىشلىتىڭ\n"
|
|||
|
"مۇشۇ ئىمنى ئىشلىتىۋېرەمسىز-يە؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "Low Password Strength"
|
|||
|
msgstr "ئىم كۈچلۈك ئەمەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
|||
|
msgid "Password Input"
|
|||
|
msgstr "ئىم كىرگۈزۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "Password is empty"
|
|||
|
msgstr "ئىم بوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|||
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|||
|
msgstr[0] "ئىم چوقۇم %1 ھەرپتىن جىق بولۇشى كېرەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|||
|
msgid "Passwords match"
|
|||
|
msgstr "ئىم ماس كەلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Do Spellchecking"
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|||
|
msgstr "لۇغەتتە يوق تۈپ سۆز/ئۇلانمىلارنىڭ بىرىكمىسىنى ھاسىل قىل(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|||
|
msgstr "ئۇلىنىپ قالغان سۆزلەرنى ئىملاسى خاتا دەپ قارا (&W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Dictionary:"
|
|||
|
msgstr "لۇغەت(&D):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Encoding:"
|
|||
|
msgstr "كودلاش(&E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
|||
|
msgstr "خەلقئارالىق <application>Ispell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Client:"
|
|||
|
msgstr "خېرىدار(&C):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "ئىبرانىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "تۈركچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "ئىنگلىزچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "ئىسپانچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "دانىشچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "گېرمانچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German (new spelling)"
|
|||
|
msgstr "گېرمانچە (يېڭى ئىملا)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "بىرازىلىيە پورتۇگالچىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "پورتۇگالچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "ئېسپېرانتو (دۇنيا تىلى)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Norwegian"
|
|||
|
msgstr "نورۋېگچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "پولەكچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "رۇسچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "سىلوۋېنىيەچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "سىلوۋاكچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "چېخچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "شۋېدچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swiss German"
|
|||
|
msgstr "شىۋېتسىيە گېرمانچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "ئۇكرائىنچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "لىتۋاچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "فىرانسۇزچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "بېلارۇسچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "ماجارچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>ISpell</application> كۆڭۈلدىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
|||
|
msgid "Default - %1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>ASpell</application> كۆڭۈلدىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
|||
|
msgid "Default - %1"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى - %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>Hunspell</application> كۆڭۈلدىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
|||
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|||
|
msgstr "ئۆزگىرىشلەرنى كۈچكە ئىگە قىلىش ئۈچۈن سۆزلەشكۈنى قايتا قوزغىتىش كېرەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "تامام(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|||
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|||
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|||
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|||
|
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
|||
|
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|||
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|||
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|||
|
"All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>بۇ سۆز «نامەلۇم سۆز» دەپ قارالغاچقا، ئۇ نۆۋەتتىكى لۇغەتتە "
|
|||
|
"ئىشلىتىلىۋاتقان ھەر قانداق تۈر بىلەن ماسلاشمايدۇ. بەلكىم ئۇ چەتتىن كىرگەن "
|
|||
|
"سۆز بولۇشى مۇمكىن.</p>\n"
|
|||
|
"<p>ئەگەر بۇ سۆزدە ئىملا خاتالىقى بولمىسا، <b>لۇغەتكە قوش</b>نى چېكىپ لۇغەتكە "
|
|||
|
"قوشالايسىز. ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ لۇغەتكە قوشۇلۇشىنى خالىمىسىڭىز، ئەمما ئۇنىڭ "
|
|||
|
"ئەسلىنى ساقلاپ قالماقچى بولسىڭىز،<b>پەرۋا قىلما</b> ياكى <b>ھەممىگە پەرۋا "
|
|||
|
"قىلما</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
|
|||
|
"<p>شۇنداقتىمۇ، ئەگەر سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن توغرا "
|
|||
|
"سۆزنى تېپىپ ئۇنى ئالماشتۇرۇشنى سىناڭ. ئەگەر ئالماشتۇرىدىغان سۆزنى "
|
|||
|
"تاپالمىسىڭىز، تۆۋەندىكى تېكىست رامكىسىغا سۆزدىن بىرنى كىرگۈزۈپ ئاندىن "
|
|||
|
"<b>ئالماشتۇر</b> ياكى <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى تاللاڭ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
|||
|
msgid "Unknown word:"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم سۆز:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
|||
|
msgid "Unknown word"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم سۆز"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
|||
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>ئىملا خاتالىقى</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>بۇ جايدا ئىملا تەكشۈرىدىغان پۈتۈكنىڭ تىلىنى تاللاڭ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
|||
|
msgid "&Language:"
|
|||
|
msgstr "تىل(&L):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
|||
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|||
|
msgstr "شۇ نامەلۇم سۆزنىڭ تىل ئورامى قىسقىچە نەقىل تېكىستى."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|||
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|||
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|||
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>بۇ جايدا شۇ سۆزنى ئۆز ئىچىگە ئالغان تىل مۇھىت نەقىل تېكىستلىرىنى "
|
|||
|
"كۆرەلەيسىز. ئەگەر بۇ ئۇچۇرلار سىزنىڭ مۇۋاپىق سۆزنى تېپىپ ئالماشتۇرۇشىڭىزغا "
|
|||
|
"يېتەرلىك بولمىسا، نۆۋەتتە ئىملا تەكشۈرۈۋاتقان پۈتۈكنى چېكىپ، تېخىمۇ كەڭ "
|
|||
|
"دائىرىلىك تېكىستنى كۆرۈڭ، ئاندىن بۇ جايغا قايتىپ ئىملا تۈزىتىشنى "
|
|||
|
"داۋاملاشتۇرۇڭ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
|||
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|||
|
msgstr "… تىل مۇھىتىدا كۆرۈنگەن <b>ئىملاسى خاتا</b> سۆزلەر …"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|||
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|||
|
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|||
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|||
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|||
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>نامەلۇم سۆز بايقالدى، ئۇنىڭ نامەلۇم دەپ قارىلىشى ئۇنىڭ لۇغەتتە "
|
|||
|
"بولماسلىقىدا.<br>\n"
|
|||
|
"ئەگەر سىز ئۇ سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا ئەمەس قاراپ، كېيىنكى قېتىم قايتا ئىملاسى "
|
|||
|
"خاتا دەپ تونۇشىنى خالىمىسىڭىز، بۇ جاينى چېكىڭ. ئەگەر ئۇنىڭ ئەسلى ھالىتىنى "
|
|||
|
"ساقلاشنى خالىسىڭىز ئەمما لۇغەتكە قوشمىسىڭىز ئۇنداقتا <b>پەرۋا قىلما</b> ياكى "
|
|||
|
"<b>ھەممىگە پەرۋا قىلما</b> نى چېكىڭ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
|||
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "<< لۇغەتكە قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
|
|||
|
"كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
|||
|
msgid "R&eplace All"
|
|||
|
msgstr "ھەممىنى ئالماشتۇر(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
|||
|
msgid "Suggestion List"
|
|||
|
msgstr "تەكلىپ تىزىملىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|||
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|||
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|||
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆز بار يوقلۇقىنى "
|
|||
|
"تەكشۈرۈڭ، ئەگەر مەۋجۇت بولسا ئۇنى چېكىڭ. ئەگەر بۇ تىزىملىكتە ئالماشتۇرغىلى "
|
|||
|
"بولىدىغان مۇۋاپىق سۆز بولمىسا، ئۈستىدىكى تەھرىرلەش رامكىسىدا توغرا سۆزنى "
|
|||
|
"كىرگۈزۈڭ.</p>\n"
|
|||
|
"<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى تۈزەتمەكچى "
|
|||
|
"بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
|||
|
msgid "Suggested Words"
|
|||
|
msgstr "تەكلىپ سۆزلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>بۇ جاينى چېكىپ ئۈستى (سول تەرەپتىكى) تەھرىرلەش رامكىسىدىكى تېكىستنى "
|
|||
|
"كۆرۈنگەن نامەلۇم تېكىستكە ئالماشتۇرغىلى بولىدۇ</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇر(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|||
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|||
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|||
|
"occurrences.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>ئەگەر نامەلۇم سۆزنىڭ ئىملاسى خاتا بولسا، ئىملاسى توغرا سۆزنى كىرگۈزۈڭ "
|
|||
|
"ياكى تۆۋەندىكى تىزىملىكتىن ئىملاسى توغرا سۆزنى تاللاڭ</p>\n"
|
|||
|
"<p>مۇشۇ سۆزنىلا تۈزەتمەكچى بولسىڭىز <b>ئالماشتۇر</b> نى، ھەممىنى تۈزەتمەكچى "
|
|||
|
"بولسىڭىز <b>ھەممىنى ئالماشتۇر</b>نى چېكىڭ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
|||
|
msgid "Replace &with:"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇرىدىغىنى(&W):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
|
|||
|
"<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
|
|||
|
"باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
|
|||
|
"قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
|||
|
msgid "&Ignore"
|
|||
|
msgstr "پەرۋا قىلما(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>بۇ جاي چېكىلسە كۆرۈنگەن ھەممە نامەلۇم سۆز ئەسلى پېتى قالدۇرۇلىدۇ.</p>\n"
|
|||
|
"<p>ئەگەر بۇ سۆز كەسپىي ئاتالغۇ، قىسقارتىلغان سۆز، سىرتتىن كىرگەن سۆز ياكى "
|
|||
|
"باشقا ھەر قانداق نامەلۇم بولغان سىز ئىشلىتىشنى خالايدىغان ئەمما لۇغەتكە "
|
|||
|
"قوشمايدىغان سۆز بولسا بۇ مەشغۇلاتنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
|||
|
msgid "I&gnore All"
|
|||
|
msgstr "ھەممىگە پەرۋا قىلما(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
|||
|
msgid "S&uggest"
|
|||
|
msgstr "تەكلىپ(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
|||
|
msgid "Language Selection"
|
|||
|
msgstr "تىل تاللاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|||
|
msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش قوزغىتىلغان."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەنگەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
|||
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|||
|
msgstr "ئۆزگەرگەن قىسمىنىڭلا ئىملاسىنى تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
|||
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "ئىملا خاتالىق بەك جىق، كىرگۈزگەندە ئىملا تەكشۈرۈش چەكلەندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|||
|
msgid "Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|||
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|||
|
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|||
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|||
|
msgstr "بەتكۈچلەنسۇن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "كەينى(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Unknown View"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم كۆرۈنۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
|||
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|||
|
msgstr "KUnitTest مودېلنى قوزغىتىدىغان بۇيرۇق قۇرى پروگراممىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
|||
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|||
|
msgstr "ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىگە ماس كەلگەن مودېللارنى ئىجرا قىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|||
|
"to select modules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پەقەت ھۆججەت ئاتى مۇنتىزىم ئىپادىنىڭ بۆلىكىگە ماس كەلگەننىلا ئىجرا قىل."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"سازلاشنى تۇتۇش چەكلەنگەن. سىز GUI ئىشلەتكەندە بۇ تاللانمىنى ئىشلىتىپ "
|
|||
|
"قېلىشىڭىز مۇمكىن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
|||
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|||
|
msgstr "KUnitTest بۆلەك ئىجرا قىلغۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
|||
|
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|||
|
msgstr "DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|||
|
"Message error: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىگە ئۇلىنالمىدى. ئۇلىنىش خاتالىقى: %1. "
|
|||
|
"خاتالىق ئۇچۇرى: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"DBus ئارقا ئۇچ خاتالىقى: ياردەمچىدىن بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات تاپشۇرۇۋالدى %1 "
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
|||
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr "سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" سەپلىمە ھۆججەت يېزىشچان ئەمەس.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
|||
|
msgid "am"
|
|||
|
msgstr "چ ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
|||
|
msgid "pm"
|
|||
|
msgstr "چ ك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
|||
|
msgid "No target filename has been given."
|
|||
|
msgstr "نىشان ھۆججەت ئاتى بېرىلمىگەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
|||
|
msgid "Already opened."
|
|||
|
msgstr "ئېچىلغان."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
|||
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|||
|
msgstr "نىشان مۇندەرىجە ھوقۇقى يەتمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|||
|
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمايدۇ. خاتالىق: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
|||
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|||
|
msgstr "دىسكا قەدەمداشلىيالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
|||
|
msgid "Error during rename."
|
|||
|
msgstr "ئات ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|||
|
msgid "kde4-config"
|
|||
|
msgstr "kde4-config"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
|||
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|||
|
msgstr "چىقىرىدىغان ئورنىتىش يولىنىڭ كىچىك پروگراممىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
|||
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|||
|
msgid "Left for legacy support"
|
|||
|
msgstr "كونىسىنى قوللاشقا قالدۇرۇلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|||
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىر ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|||
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "KDE ئامبارنىڭ تەرجىمە-تەھرىرلىگەن exec_prefix"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|||
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|||
|
msgstr "ئامبار يولىنىڭ تەرجىمە-تەھرىر كەينى قوشۇلغۇچىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|||
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتكە يېزىشقا ئىشلىتىلىدىغان $HOME نىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|||
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "KDE نىڭ تەرجىمە-تەھرىر نەشر نومۇرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|||
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان KDE مەنبە تىپى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|||
|
msgid "Search path for resource type"
|
|||
|
msgstr "مەنبە تىپىنىڭ ئىزدەش يولى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|||
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|||
|
msgstr "--path تە بېرىلگەن مەنبە تىپى ئارقىلىق ھۆججەت ئاتى ئىزدەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|||
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكۈچى يولى: desktopautostartdocument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|||
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|||
|
msgstr "ئورنىتىدىغان مەنبە ھۆججەتنىڭ ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|||
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|||
|
msgstr "Qt نىڭ ئورنىتىش ئالدى قوشۇلغۇچىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|||
|
msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئىجراچان پروگراممىنىڭ ئورنى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|||
|
msgstr "ئورنىتىلغان Qt ئامبارنىڭ ئورنى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "ئورنىتىلغان Qt قىستۇرما ئورنى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|||
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما تىزىملىكى(.desktop files)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|||
|
msgid "Autostart directories"
|
|||
|
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|||
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|||
|
msgstr "غەملەنگەن ئۇچۇر (مەسىلەن، بېكەت سىنبەلگە، تور بەت قاتارلىق)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|||
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|||
|
msgstr "kdehelp دا ئىجرا قىلىنىدىغان CGI"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|||
|
msgid "Configuration files"
|
|||
|
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|||
|
msgid "Where applications store data"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما سانلىق-مەلۇمات ساقلايدىغان ئورۇن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|||
|
msgid "Emoticons"
|
|||
|
msgstr "چىراي ئىپادىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|||
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|||
|
msgstr "$prefix/bin دىكى ئىجراچان ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|||
|
msgid "HTML documentation"
|
|||
|
msgstr "HTML پۈتۈك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|||
|
msgid "Configuration description files"
|
|||
|
msgstr "چۈشەندۈرۈش ھۆججەت سەپلىمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|||
|
msgid "Libraries"
|
|||
|
msgstr "ئامبارلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|||
|
msgid "Includes/Headers"
|
|||
|
msgstr "ئىچىدە/باش ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|||
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|||
|
msgstr "KLocale نىڭ تەرجىمە ھۆججىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
|||
|
msgid "Mime types"
|
|||
|
msgstr "Mime تىپى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|||
|
msgid "Loadable modules"
|
|||
|
msgstr "يۈكلەشچان بۆلەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
|||
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|||
|
msgstr "مىراس پىكسېللىق سۈرەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|||
|
msgid "Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Qt قىستۇرما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|||
|
msgid "Service types"
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمەت تىپى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|||
|
msgid "Application sounds"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما ئاۋازى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "قېلىپلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|||
|
msgid "Wallpapers"
|
|||
|
msgstr "تام قەغەزلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|||
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "XDG پروگرامما تىزىملىكى (.desktop ھۆججەت)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
|||
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|||
|
msgstr "XDG تىزىملىك چۈشەندۈرۈشى (.directory ھۆججەت)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|||
|
msgid "XDG Icons"
|
|||
|
msgstr "XDG سىنبەلگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|||
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|||
|
msgstr "XDG Mime تىپى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|||
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|||
|
msgstr "XDG تىزىملىك جايلاشتۇرۇلۇشى (.menu ھۆججەتلىرى)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|||
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|||
|
msgstr "XDG ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
|||
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
|||
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr "UNIX Sockets (بولۇپمۇ نۆۋەتتىكى كومپيۇتېر ۋە ئىشلەتكۈچىگە ئىشلىتىلىدۇ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم تىپ - %1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم ئىشلەتكۈچى يول تىپى - %1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|||
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|||
|
"licensing terms.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ پروگراممىغا ئىجازەت كېلىشىمى بەلگىلەنمىگەن.\n"
|
|||
|
"پۈتۈك ياكى ئەسلى ھۆججەتنى تەكشۈرۈپ ئىجازەت كېلىشىمى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرۈڭ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|||
|
msgstr "بۇ پروگرامما %1 ئىجازەت كېلىشىمى ئاساسىدا تارقىتىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v2"
|
|||
|
msgstr "GPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v2"
|
|||
|
msgstr "LGPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 2- نەشرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD ئىجازەتنامە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Artistic ئىجازەتنامە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "QPL v1.0"
|
|||
|
msgstr "QPL v1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Q Public License"
|
|||
|
msgstr "Q ئاممىۋى ئىجازەتنامە (QPL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v3"
|
|||
|
msgstr "GPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v3"
|
|||
|
msgstr "LGPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU كەڭرىرەك ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمى 3- نەشرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "ئىختىيارى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Not specified"
|
|||
|
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|||
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|||
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|||
|
"org</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>دۇنيانىڭ ھەر قايسى جايلىرىدىكى تەرجىمە گۇرۇپپىلىرىنىڭ جاپالىق ئەمگىكىگە "
|
|||
|
"كۆپ رەھمەت، KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|||
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|||
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|||
|
"org</a></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
|||
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "X-server ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
|||
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "QWS ئىشلىتىپ 'displayname' كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
|||
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|||
|
msgstr "بېرىلگەن 'sessionId' نىڭ پروگراممىسىنى ئەسلىگە كەلتۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|||
|
"map on an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr "8 بايتلىق كۆرسەتكۈچتە پروگرامما شەخسىي رەڭ جەدۋىلىنى ئورنىتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|||
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|||
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|||
|
"specification"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئەگەر پروگرامما QApplication::ManyColor رەڭ ئۆلچىمىنى ئىشلەتسە،\n"
|
|||
|
"تەقسىملەيدىغان رەڭ سانى 8 بايتتا چەكلىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|||
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|||
|
msgstr "Qt ھەرگىز چاشقىنەك ياكى ھەرپتاختا تالاشمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|||
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"سازلىغۇچتا ئىجرا قىلىنسا يوشۇرۇن -nograb نى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ،\n"
|
|||
|
"-dograb ئىشلىتىپ قاپلىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|||
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|||
|
msgstr "سازلاش ئۈچۈن قەدەمداش ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
|||
|
msgid "defines the application font"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما خەت نۇسخا بەلگىلەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the default background color and an\n"
|
|||
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|||
|
"calculated)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"كۆڭۈلدىكى تەگلىك رەڭگى ۋە پروگرامما رەڭ تاختىسى (سۇس رەڭ ۋە قېنىق سايە "
|
|||
|
"ھېسابلىنىدۇ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
|||
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئالدى رەڭ تەڭشىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
|||
|
msgid "sets the default button color"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى كۇنۇپكا رەڭ تەڭشىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
|||
|
msgid "sets the application name"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما ئات تەڭشىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|||
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما ماۋزۇ تەڭشىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
|||
|
msgid "load the testability framework"
|
|||
|
msgstr "سىناشچان قۇرۇلمىنى يۈكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|||
|
"an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پروگراممىنى مەجبۇرىي ھالدا 8 بايتلىق كۆرسىتىش ھالىتىدە TrueColor كۆرۈنۈش "
|
|||
|
"ئۈنۈمى ئىشلەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|||
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|||
|
"root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"XIM (X كىرگۈزگۈچ) كىرگۈزۈش ئۇسلۇب تەڭشىكى. ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىممىتى "
|
|||
|
"onthespot، offthespot ۋە root"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
|||
|
msgid "set XIM server"
|
|||
|
msgstr "XIM مۇلازىمېتىر تەڭشىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
|||
|
msgid "disable XIM"
|
|||
|
msgstr "XIM چەكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
|||
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|||
|
msgstr "پروگراممىنى مەجبۇرىي QWS مۇلازىمېتىر سۈپىتىدە ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
|||
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|||
|
msgstr "تەسۋىر كۆزنەك بۆلىكىنىڭ پۈتكۈل جايلاشتۇرۇلۇشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
|||
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|||
|
msgstr "Qt ئۇسلۇب جەدۋىلىنى ھەممە پروگرامما بۆلەكلىرىگە قوللان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|||
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئوخشاش بولمىغان كۆڭۈلدىكى گرافىك سىستېمىسىغا ئىشلىتىلىدۇ، تاللانمىدىن نۇر "
|
|||
|
"سېتكىسى ۋە OpenGL(سىناق)بار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|||
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|||
|
"enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ QML JS سازلىغۇچ ئۇچۇرى. سازلىغۇچنى قوزغىتىش ئۈچۈن ئەپ -"
|
|||
|
"DQT_DECLARATIVE_DEBUG بىلەن قۇرۇلۇشى كېرەك."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|||
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|||
|
msgstr "'caption' ماۋزۇ ئاتىغا ئىشلىتىلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
|||
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|||
|
msgstr "'icon' پروگرامما سىنبەلگىسى سۈپىتىدە ئىشلىتىلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|||
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان سەپلىمە ھۆججەت ئىشلىتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
|||
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چاتاق بىر تەرەپ قىلىش پروگراممىسىنى چەكلەپ يادرونى ئالماشتۇرۇپ ساقلاشقا "
|
|||
|
"ئېرىشىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
|||
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|||
|
msgstr "WM_NET بىلەن ماسلىشىدىغان كۆزنەك باشقۇرغۇچنى كۈتۈۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
|||
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|||
|
msgstr "پروگراممىنىڭ GUI ئۇسلۇب تەڭشىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|||
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئاساسىي كۆزنەك بۆلىكىنىڭ خېرىدار رايونىنىڭ چوڭلۇق تەڭشىكى - پارامېتىر "
|
|||
|
"فورماتىنى man X تىن كۆرۈڭ (ئادەتتە كەڭلىكxئېگىزلىك+Xئوق+Yئوق)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
|||
|
msgid "KDE Application"
|
|||
|
msgstr "KDE پروگرامما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
|||
|
msgid "Qt"
|
|||
|
msgstr "Qt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "ك د ئې(KDE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم تاللانما '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|||
|
msgid "'%1' missing."
|
|||
|
msgstr "'%1' كەم."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|||
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE ئىجادىيەت سۇپىسى: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 was written by\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 نى يازغانلار\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
|||
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|||
|
msgstr "بۇ پروگرامما ئاتىنى ئاشكارىلاشنى خالىمىغان كىشى تەرىپىدىن يېزىلغان."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
|||
|
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|||
|
msgstr "كەمتۈكلەرنى http://bugs.kde.org غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|||
|
msgstr "كەمتۈكلەرنى %1 غا مەلۇم قىلىڭ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|||
|
msgstr "كۈتۈلمىگەن ئەركىن ئۆزگەرگۈچى '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
|||
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"--help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇق قۇرى تاللانما تىزىملىكىگە "
|
|||
|
"ئېرىشكىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
|||
|
msgid "[options] "
|
|||
|
msgstr "[تاللانما] "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "[%1-options]"
|
|||
|
msgstr "[%1-تاللانما]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىش: %1 %2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generic options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"ئادەتتىكى تاللانما:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
|||
|
msgid "Show help about options"
|
|||
|
msgstr "تاللانما ھەققىدىكى ياردەمنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|||
|
msgstr "%1 غا خاس تاللانمىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
|||
|
msgid "Show all options"
|
|||
|
msgstr "ھەممە تاللانمىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
|||
|
msgid "Show author information"
|
|||
|
msgstr "يازغۇچى ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
|||
|
msgid "Show version information"
|
|||
|
msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسىتىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Show license information"
|
|||
|
msgstr "ئىجازەت ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
|||
|
msgid "End of options"
|
|||
|
msgstr "تاللانما ئاخىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 تاللانما:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"تاللانمىلار:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Arguments:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
|||
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما ئاچقان ھۆججەت/URL ئىشلىتىلىپ بولغاندىن كېيىن ئۆچۈرۈلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
|||
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|||
|
msgstr "KDE-ۋاقىتلىق ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|||
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|||
|
msgstr "فۇنكسىيە چوقۇم ئاساسىي جەرياندىن چاقىرىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|||
|
"start the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى. بەلكىم KLauncher جەريانى ئىجرا قىلىنمىغان "
|
|||
|
"بولۇشى مۇمكىن، پروگرامما قوزغىلالمىغان بولۇشىمۇ مۇمكىن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D-Bus ئارقىلىق KLauncher نى ئىشلىتەلمىدى. %1 نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
|||
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|||
|
msgstr "ياردەم مەركىزىنى ئىجرا قىلالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
|||
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
|||
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|||
|
msgstr "توركۆرگۈنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
|||
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|||
|
msgstr "تېرمىنال خېرىدار پروگراممىسىنى ئىجرا قىلالمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Western European"
|
|||
|
msgstr "غەربىي ياۋروپا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "بالتىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|||
|
msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ياۋروپا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "تۈركچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "سلاۋيانچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "كورېيەچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "ياپونچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "گىرېكچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "ئەرەبچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "ئىبرانىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "تايلاندچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "يۇنىكود"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Northern Saami"
|
|||
|
msgstr "شىمالىي سامىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "باشقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item"
|
|||
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|||
|
msgstr "باشقا كودلاش (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Universal"
|
|||
|
msgstr "ھەممىباب"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "بېنگالچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "سانسكرىتچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "شەرقىي ئەرەبچە-ھىندىچە سان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "گۇجاراتچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "گۇرمۇكىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "كانناداچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "كېخمېرچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "مالايامچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "ئورىياچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "تامىلچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "تېلۇگۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "تايلاندچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "ئەرەبچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in bytes"
|
|||
|
msgid "%1 B"
|
|||
|
msgstr "%1 بايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 kB"
|
|||
|
msgstr "%1 كىلوبايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 مېگابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 گ ب"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 تېرابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 پېتابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 ئېكسابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KB"
|
|||
|
msgstr "%1 كب"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 مېگابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 گ ب"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 تېرابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 پېتابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 ئېكسابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 كىلوبايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 مېگابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 گىگابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 تېرابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PiB"
|
|||
|
msgstr "%1 پېتابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EiB"
|
|||
|
msgstr "%1 ئېكسابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZiB"
|
|||
|
msgstr "%1 زېتتابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YiB"
|
|||
|
msgstr "%1 يوتتابايت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|||
|
msgid "%1 days"
|
|||
|
msgstr "%1 كۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|||
|
msgid "%1 hours"
|
|||
|
msgstr "%1 سائەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|||
|
msgid "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr "%1 مىنۇت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|||
|
msgid "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 سېكۇنت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "%1 millisecond"
|
|||
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 مىللىسېكۇنت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 كۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 hour"
|
|||
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 سائەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 minute"
|
|||
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 مىنۇت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 second"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 سېكۇنت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|||
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|||
|
"to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 ۋە %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|||
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|||
|
"team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 ۋە %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|||
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|||
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 ۋە %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|||
|
msgstr "چۈشتىن بۇرۇن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "چ ب"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "A"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Post Meridiem"
|
|||
|
msgstr "چۈشتىن كېيىن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "چ ك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "P"
|
|||
|
msgstr "P"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "بۈگۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "تۈنۈگۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|||
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|||
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|||
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|||
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|||
|
#. which can use HTML tags.
|
|||
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|||
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|||
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|||
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/plain"
|
|||
|
msgid "== %1 =="
|
|||
|
msgstr "== %1 =="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/rich"
|
|||
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|||
|
msgid "~ %1 ~"
|
|||
|
msgstr "~ %1 ~"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|||
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/plain"
|
|||
|
msgid " * %1"
|
|||
|
msgstr " * %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/rich"
|
|||
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/plain"
|
|||
|
msgid "Note: %1"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/rich"
|
|||
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|||
|
msgstr "<i>ئىزاھات</i>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|||
|
msgid "WARNING: %1"
|
|||
|
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|||
|
msgstr "<b>ئاگاھلاندۇرۇش</b>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "%2 (%1)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|||
|
msgid "‘%1’"
|
|||
|
msgstr "‘%1’"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/rich"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "%1(%2)"
|
|||
|
msgstr "%1(%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "“%1”"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "“%1”"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "“%1”"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|||
|
msgid "|%1|"
|
|||
|
msgstr "|%1|"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|||
|
msgid "*%1*"
|
|||
|
msgstr "*%1*"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|||
|
msgid "**%1**"
|
|||
|
msgstr "**%1**"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|||
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/rich"
|
|||
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "%1 <%2>"
|
|||
|
msgstr "%1 <%2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|||
|
msgid "$%1"
|
|||
|
msgstr "$%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/plain"
|
|||
|
msgid "/%1/"
|
|||
|
msgstr "/%1/"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "AltGr"
|
|||
|
msgstr "AltGr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Control"
|
|||
|
msgstr "تىزگىن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "ئۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "ئاستى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "تامام"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Esc"
|
|||
|
msgstr "Esc"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "ماكان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Hyper"
|
|||
|
msgstr "Hyper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ins"
|
|||
|
msgstr "Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "قىستۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "سول"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgDown"
|
|||
|
msgstr "PgDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgUp"
|
|||
|
msgstr "PgUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PauseBreak"
|
|||
|
msgstr "PauseBreak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrintScreen"
|
|||
|
msgstr "PrintScreen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrtScr"
|
|||
|
msgstr "PrtScr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Return"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "ئوڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "بوشلۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Super"
|
|||
|
msgstr "Super"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "ئۈستى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Win"
|
|||
|
msgstr "Win"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "F%1"
|
|||
|
msgstr "F%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "خاتالىق يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
|||
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|||
|
msgstr "بۇ كومپيۇتېر ئاتى ئىلتىماس قىلىنغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|||
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "ئات يېشىش ۋاقىتلىق مەغلۇپ بولدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|||
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "ئات يېشىش ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمايدىغان خاتالىققا يولۇقتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
|||
|
msgid "invalid flags"
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتسىز بەلگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|||
|
msgid "memory allocation failure"
|
|||
|
msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|||
|
msgid "name or service not known"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم ئات ياكى مۇلازىمەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
|||
|
msgid "requested family not supported"
|
|||
|
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئائىلىنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
|||
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|||
|
msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان مۇلازىمەت بۇ ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
|||
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|||
|
msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان ئوقۇر تىپىنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
|||
|
msgid "system error: %1"
|
|||
|
msgstr "سىستېما خاتالىقى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
|||
|
msgid "request was canceled"
|
|||
|
msgstr "ئىلتىماس بىكار قىلىندى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
|||
|
msgid "Unknown family %1"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم ئائىلە %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NoError"
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "خاتالىق يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
|||
|
msgid "name lookup has failed"
|
|||
|
msgstr "ئات ئىزدىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
|||
|
msgid "address already in use"
|
|||
|
msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
|||
|
msgid "socket is already bound"
|
|||
|
msgstr "ئوقۇر باغلانغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
|||
|
msgid "socket is already created"
|
|||
|
msgstr "ئوقۇر قۇرۇلغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
|||
|
msgid "socket is not bound"
|
|||
|
msgstr "ئوقۇر باغلانمىغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
|||
|
msgid "socket has not been created"
|
|||
|
msgstr "ئوقۇر قۇرۇلمىغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
|||
|
msgid "operation would block"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلات توسۇلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
|||
|
msgid "connection actively refused"
|
|||
|
msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
|||
|
msgid "connection timed out"
|
|||
|
msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
|||
|
msgid "operation is already in progress"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلات ئېلىپ بېرىلىۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
|||
|
msgid "network failure occurred"
|
|||
|
msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
|||
|
msgid "operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
|||
|
msgid "timed operation timed out"
|
|||
|
msgstr "ۋاقىت چەكلىنىدىغان مەشغۇلات ۋاقىت ھالقىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
|||
|
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم/كۈتۈلمىگەن خاتالىقتىن بىرى يۈز بەردى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
|||
|
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
|||
|
msgid "remote host closed connection"
|
|||
|
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېر ئۇلىنىشنى ياپتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
|||
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "NEC SOCKS خېرىدار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
|||
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "Dante SOCKS خېرىدار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
|||
|
msgid "Specified socket path is invalid"
|
|||
|
msgstr "خاس ئوقۇر يولى ئىناۋەتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
|||
|
msgid "The socket operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "بۇ ئوقۇر مەشغۇلاتىنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
|||
|
msgid "Connection refused"
|
|||
|
msgstr "ئۇلىنىش رەت قىلىندى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
|||
|
msgid "Connection timed out"
|
|||
|
msgstr "ئۇلىنىش ۋاقىت ھالقىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
|||
|
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
|||
|
msgstr "توسۇلمايدىغان ھالەتنى تەڭشىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
|||
|
msgid "Address is already in use"
|
|||
|
msgstr "ئادرېس ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
|||
|
msgid "Path cannot be used"
|
|||
|
msgstr "يولنى ئىشلىتەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
|||
|
msgid "No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "بۇنداق ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
|||
|
msgid "Not a directory"
|
|||
|
msgstr "مۇندەرىجە ئەمەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
|||
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|||
|
msgstr "ئوقۇشقىلا بولىدىغان ھۆججەت سىستېمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
|||
|
msgid "Unknown socket error"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم ئوقۇر خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
|||
|
msgid "Operation not supported"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|||
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|||
|
msgstr "يىراقتىكى كومپيۇتېرغا ئۇلىنىشنى سىنىغاندا ۋاقىت ھالقىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "خاتالىق يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللىگۈچى تەرەپ گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ گۇۋاھنامە ئىشەنچلىك گۇۋاھنامە دەلىللىگۈچى تەرەپنىڭ ئىمزاسى قويۇلمىغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "بۇ گۇۋاھنامە بىكار قىلىنغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
|||
|
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنىڭ ئىشلىتىلىش مەقسىتى نۆۋەتتىكى بىلەن ماس كەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ ئىشلىتىش مەقسىتىگە نىسبەتەن غول گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسى "
|
|||
|
"ئىشەنچسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|||
|
"certificate's purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ گۇۋاھنامىنىڭ دەلىللەش گۇۋاھنامىسىگە بۇ خىل مەقسەتتە ئىشلىتىشنى رەت قىلىش "
|
|||
|
"بەلگىسى قويۇلغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|||
|
msgstr "قارشى تەرەپ ھېچقانداق گۇۋاھنامە تەمىنلىمىگەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
|||
|
msgstr "بۇ گۇۋاھنامىنى مەزكۇر كومپيۇتېرغا ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|||
|
msgstr "سىستېما ئىچكى سەۋەبتىن بۇ گۇۋاھنامىنى دەلىللىيەلمەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate chain is too long"
|
|||
|
msgstr "گۇۋاھنامە زەنجىرى بەك ئۇزۇن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
|||
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|||
|
msgstr "نۇقتا ئاتىنىڭ ئادرېس ئائىلىسىنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|||
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتسىز 'ai_flags' قىممىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|||
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|||
|
msgstr "'ai_family'نى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|||
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|||
|
msgstr "نۇقتا ئاتىغا باغلايدىغان ئادرېس يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
|||
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|||
|
msgstr "servname بولسا ai_socktype نى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
|||
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|||
|
msgstr "'ai_socktype' نى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
|||
|
msgid "system error"
|
|||
|
msgstr "سىستېما خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Could not find mime types:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[0] "mime تىپىنى تاپالمىدى <resource>%2</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|||
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"mime تىپى ئورنىتىلمىغان. shared-mime-info ئورنىتىلغانلىقى، XDG_DATA_DIRS "
|
|||
|
"بەلگىلەنگەنمۇ، /usr/share نى ئۆز ئىچىگە ئالامدۇ تەكشۈرۈڭ،"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
|||
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|||
|
msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|||
|
msgstr "'%1' مۇلازىمەت '%3' ھالقىلىق سۆزلۈك '%2' ئېغىزنى تەمىنلىمىگەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "40"
|
|||
|
msgstr "40"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "60"
|
|||
|
msgstr "60"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "80"
|
|||
|
msgstr "80"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ise كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇلۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ize كەينى قوشۇلغۇچى ۋە ئۇرغۇسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "large"
|
|||
|
msgstr "چوڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "medium"
|
|||
|
msgstr "ئوتتۇرا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "small"
|
|||
|
msgstr "كىچىك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 0"
|
|||
|
msgstr "شالغۇت 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 1"
|
|||
|
msgstr "شالغۇت 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 2"
|
|||
|
msgstr "شالغۇت 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "without accents"
|
|||
|
msgstr "ئۇرغۇسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with accents"
|
|||
|
msgstr "ئۇرغۇلۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with ye"
|
|||
|
msgstr "ye لىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yeyo"
|
|||
|
msgstr "yeyo لۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yo"
|
|||
|
msgstr "yo لۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "extended"
|
|||
|
msgstr "كېڭەيتىلگەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|||
|
msgstr "%1 ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|||
|
msgstr "%1 نى ئوقۇش ئۈچۈن ئاچالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|||
|
msgstr "%1 ھۆججەتكە ئەسلەك بۆلىكى قۇرالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|||
|
msgstr "%1 دىن سانلىق-مەلۇماتنى ھەمبەھىر ئەسلەككە ئوقۇيالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|||
|
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
|||
|
msgstr "«ئوقۇشقىلا» ھالىتىگە يول قويۇلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|||
|
msgid "Cannot seek past eof"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت ئاخىرىنى تاپالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Library \"%1\" not found"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" ئامبار تېپىلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found."
|
|||
|
msgstr "ئېھتىياجغا ماس كېلىدىغان مۇلازىمەت تېپىلمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
|||
|
"file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن، .desktop ھۆججەتتە Library كۇنۇپكىسى يوق."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
|||
|
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
|||
|
msgstr "ئامبار بۆلەك قۇرىدىغان زاۋۇتنى چىقارمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
|||
|
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
|||
|
msgstr "بۇ زاۋۇت بەلگىلەنگەن تىپتىكى بۆلەك قۇرۇشنى قوللىمايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
|||
|
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
|||
|
msgstr "KLibLoader: نامەلۇم خاتالىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|||
|
msgstr "'%2' پروگراممىنىڭ '%1' قىستۇرمىسىنى تاپالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
|||
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|||
|
msgstr "تەمىنلەنگەن مۇلازىمەت ئىناۋەتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|||
|
msgstr "بۇ '%1' مۇلازىمەت ئامبار تەمىنلىمىگەن ياكى ئامبار ئاچقۇچى كەم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|||
|
msgstr "%1 ئامبار KDE 4 بىلەن ماسلىشىدىغان زاۋۇت تەمىنلىمىگەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
|||
|
msgstr "'%1' قىستۇرما ماسلاشمايدىغان KDE ئامبار (%2)نى ئىشلەتكەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
|||
|
msgid "KDE Test Program"
|
|||
|
msgstr "KDE سىناق پروگراممىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
|||
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|||
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
|||
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|||
|
msgstr "سىستېما سەپلىمە غەملەكنى قايتا قۇرىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|||
|
msgstr "(c) 1999-2002 KDE ئىجادىيەت گۇرۇپپىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
|||
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|||
|
msgstr "پروگراممىنى يېڭىلاش ھەققىدە سىگنال يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
|||
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|||
|
msgstr "يېڭىلانغان بۆلەكنى يېڭىلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىپ، ھەممىنى قايتا ئوقۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
|||
|
msgid "Check file timestamps"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتنىڭ ۋاقىت تامغىسىنى تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
|||
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت تەكشۈرمە (خەتەرلىك)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
|||
|
msgid "Create global database"
|
|||
|
msgstr "ئومۇمىيەت ساندان قۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
|||
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|||
|
msgstr "پەقەت تىزىملىك ھاسىل قىلىش سىنىقىنىلا ئېلىپ بېرىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
|||
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|||
|
msgstr "سازلاشتا ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك ID سىغا ئەگەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:875
|
|||
|
msgid "KDE Daemon"
|
|||
|
msgstr "KDE مۇئەككىلى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|||
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|||
|
msgstr "KDE مۇئەككەل - زۆرۈر تېپىلغاندا Sycoca سانداننى يېڭىلايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:880
|
|||
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|||
|
msgstr "sycoca ساندىنىنى بىرلا قېتىم تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|||
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|||
|
"No action will be triggered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"كۇنۇپكا تەرتىپى '%1' مۈجمەل\n"
|
|||
|
"تىزىملىكتىكى«تەڭشەك» تىن «تېزلەتمە سەپلىمە» نى تاللاپ ھەل قىلىڭ\n"
|
|||
|
"ھەرىكەت بېكىتىلمىگەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
|||
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|||
|
msgstr "مۈجمەل تېزلەتمە بايقالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
|||
|
msgid "No Entries"
|
|||
|
msgstr "تۈر يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
|||
|
msgid "Clear List"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىكنى تازىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "go back"
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "كەينى(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|||
|
msgctxt "go forward"
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "ئالدىغا(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "home page"
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "ماكان(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "show help"
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "ياردەم(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show &Menubar"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت(&M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|||
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت<p>تىزىملىك بالدىقى يوشۇرۇنغاندىن كېيىن ئۇنى يەنە "
|
|||
|
"قايتا كۆرسىتىدۇ</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|||
|
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|||
|
"window used for status information.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ھالەت بالداقنى كۆرسەت<p>ھالەت بالداقنى كۆرسىتىدۇ، كۆزنەكنىڭ ئاستىدىكى "
|
|||
|
"بالداقتا ھالەت ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "يېڭى(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "يېڭى پۈتۈك قۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
|||
|
msgid "&Open..."
|
|||
|
msgstr "ئاچ(&O)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|||
|
msgid "Open an existing document"
|
|||
|
msgstr "مەۋجۇت پۈتۈكنى ئېچىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open &Recent"
|
|||
|
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|||
|
msgstr "يېقىندا ئاچقان بىر پۈتۈكنى ئاچىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "ساقلا(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|||
|
msgid "Save document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(&A)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|||
|
msgid "Save document under a new name"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنى يېڭى بىر ئاتتا ساقلايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Re&vert"
|
|||
|
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|||
|
msgstr "ساقلانمىغان ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان ئۆزگەرتىشلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "ياپ(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنى ياپىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
|||
|
msgid "&Print..."
|
|||
|
msgstr "باس(&P)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|||
|
msgid "Print document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنى باس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Print Previe&w"
|
|||
|
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(&W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنىڭ ئالدىن كۆزىتىشىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "&Mail..."
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت(&M)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "Send document by mail"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنى ئېلخەتتە يوللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرلاشتۇر(&Q)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
|||
|
msgid "Quit application"
|
|||
|
msgstr "پروگراممىدىن چېكىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "Undo last action"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Re&do"
|
|||
|
msgstr "قايتىلا(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Redo last undone action"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "كەس(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "كۆچۈر(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "تاللىغاننى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "چاپلا(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|||
|
msgstr "چاپلاش تاختىسىدىكى مەزمۇننى چاپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
|||
|
msgid "C&lear"
|
|||
|
msgstr "تازىلا(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "ھەممىنى تاللا(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|||
|
msgid "Dese&lect"
|
|||
|
msgstr "ئەكسىچە تاللا(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
|||
|
msgid "&Find..."
|
|||
|
msgstr "ئىزدە(&F)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|||
|
msgid "Find &Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|||
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(&V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|||
|
msgid "&Replace..."
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇر(&R)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "&Actual Size"
|
|||
|
msgstr "ئەسلى چوڭلۇقى(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "View document at its actual size"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنى ئەسلى چوڭلۇقىغا كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "&Fit to Page"
|
|||
|
msgstr "بەتكە تولدۇر(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|||
|
msgstr "بەتنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|||
|
msgstr "بەت كەڭلىكىگە تولدۇر(&W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|||
|
msgstr "بەت كەڭلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|||
|
msgstr "بەت ئېگىزلىكىگە تولدۇر(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|||
|
msgstr "بەت ئېگىزلىكىنى كۆزنەككە ماسلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|||
|
msgid "Zoom &In"
|
|||
|
msgstr "چوڭايت(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|||
|
msgid "Zoom &Out"
|
|||
|
msgstr "كىچىكلەت(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "&Zoom..."
|
|||
|
msgstr "چوڭايت ياكى كىچىكلەت(&Z)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "Select zoom level"
|
|||
|
msgstr "يىراق يېقىن دەرىجىسىنى تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "&Redisplay"
|
|||
|
msgstr "قايتا كۆرسەت(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "Redisplay document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنى قايتا كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "يۇقىرىغا (&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "Go up"
|
|||
|
msgstr "يۇقىرىغا يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "&Previous Page"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقى بەت(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "Go to previous page"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقى بەتكە يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "&Next Page"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى بەت(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "Go to next page"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى بەتكە يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|||
|
msgid "&Go To..."
|
|||
|
msgstr "يۆتكەل(&G)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|||
|
msgid "&Go to Page..."
|
|||
|
msgstr "بەتكە يۆتكەل(&G)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|||
|
msgid "&Go to Line..."
|
|||
|
msgstr "قۇرغا يۆتكەل(&G)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "&First Page"
|
|||
|
msgstr "بىرىنچى بەت(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "Go to first page"
|
|||
|
msgstr "بىرىنچى بەتكە يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "&Last Page"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرقى بەت(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "Go to last page"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرقى بەتكە يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "Go back in document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكتە ئارقىغا يان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "ئالدىغا(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "Go forward in document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكتە ئالدىغا ئىلگىرىلە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|||
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "خەتكۈش قوش(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|||
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "خەتكۈش تەھرىرى(&E)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "&Spelling..."
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈر(&S)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "Check spelling in document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكتە ئىملا تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىك بالداقنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق كۆرسەت(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|||
|
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|||
|
msgid "&Save Settings"
|
|||
|
msgstr "تەڭشەك ساقلا(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|||
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|||
|
msgstr "تېزلەتمە سەپلە(&H)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Configure %1..."
|
|||
|
msgstr "%1 نى سەپلە(&C)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|||
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە(&B)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|||
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|||
|
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلىمە(&N)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|||
|
msgstr "%1 قوللانما(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|||
|
msgid "What's &This?"
|
|||
|
msgstr "بۇ نېمە؟(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|||
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|||
|
msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|||
|
msgid "&Report Bug..."
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|||
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|||
|
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت(&L)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&About %1"
|
|||
|
msgstr "%1 ھەققىدە(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|||
|
msgid "About &KDE"
|
|||
|
msgstr "ك د ئې(&KDE) ھەققىدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىنى ئاخىرلاشتۇر(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى ئاخىرلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتىدىن چېكىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈن ئېكران"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|||
|
msgstr "كۆزنەكنى پۈتۈن ئېكراندا كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|||
|
msgctxt "Custom color"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "ئادەت..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|||
|
msgstr "* يېقىنقى رەڭلەر *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|||
|
msgstr "* ئۆزلەشتۈرمە رەڭ *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Forty Colors"
|
|||
|
msgstr "40 رەڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|||
|
msgstr "Oxygen رەڭلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|||
|
msgstr "ھەسەن-ھۈسەن رەڭلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Royal Colors"
|
|||
|
msgstr "تاللانغان رەڭلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Web Colors"
|
|||
|
msgstr "تور رەڭلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
|||
|
msgid "Named Colors"
|
|||
|
msgstr "ئىسىملىك رەڭلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|||
|
"them)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"X11 RGB رەڭ ھەرپ تىزمىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. تۆۋەندىكى ھۆججەت بار ئورۇن "
|
|||
|
"تەكشۈرۈلدى.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
|||
|
msgid "Select Color"
|
|||
|
msgstr "رەڭ تاللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
|||
|
msgid "Hue:"
|
|||
|
msgstr "رەڭگى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
|||
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|||
|
msgid "°"
|
|||
|
msgstr "°"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
|||
|
msgid "Saturation:"
|
|||
|
msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
|||
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "قىممىتى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Red:"
|
|||
|
msgstr "قىزىل:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Green:"
|
|||
|
msgstr "يېشىل:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Blue:"
|
|||
|
msgstr "كۆك:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
|||
|
msgid "Alpha:"
|
|||
|
msgstr "ئالفا:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
|||
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|||
|
msgstr "ئىختىيارى رەڭگە قوش(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "ئاتى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
|||
|
msgid "HTML:"
|
|||
|
msgstr "HTML:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
|||
|
msgid "Default color"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى رەڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
|||
|
msgid "-default-"
|
|||
|
msgstr "-كۆڭۈلدىكى-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
|||
|
msgid "-unnamed-"
|
|||
|
msgstr "-ئاتسىز-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|||
|
"exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ئۇچۇر يوق<br/>بېرىلگەن <icode>KAboutData</icode> نەڭ مەۋجۇت ئەمەس.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>نەشرى %2</b><br/> </html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
|||
|
"'Development Platform'"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
|||
|
"Development Platform %3</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نەشرى %2</b><br />KDE Development "
|
|||
|
"Platform %3 نى ئىشلەتكەن</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "License: %1"
|
|||
|
msgstr "ئىجازەتنامە: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
|||
|
msgid "License Agreement"
|
|||
|
msgstr "ئىجازەت كېلىشىمى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid "Email contributor"
|
|||
|
msgstr "تۆھپىكارلارغا ئېلخەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|||
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|||
|
msgstr "تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Email contributor\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تۆھپىكارلارغا ئېلخەت\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تۆھپىكارلار باش بېتىنى زىيارەت\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 دىكى تۆھپىكارلار سەپلىمە ھۆججىتىنى زىيارەت\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's page\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تۆھپىكارلار بېتىنى زىيارەت\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's blog\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تۆھپىكارلار بىلوگىنى زىيارەت\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "City, Country"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1، %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "باشقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Blog"
|
|||
|
msgstr "بلوگ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "باش بەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
|||
|
"b></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>سۇپىسى، نەشرى %1</b></"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|||
|
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
|||
|
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
|||
|
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
|||
|
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
|||
|
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
|||
|
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
|||
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
|||
|
"community and the software we produce.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> دۇنيادىكى <a href=\"%1\">ئەركىن دېتال</a> ئۈچۈن ئۆزىنى "
|
|||
|
"ئاتىغان، يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرلىرى، گۈزەل-سەنئەت خادىملىرى، يازغۇچى، "
|
|||
|
"تەرجىمانلار ۋە ھاتەملەرنىڭ توپلاشقان تورىدۇر. بۇ جامائەت «KDE ئىجادىيەت "
|
|||
|
"سۇپىسى» ۋە «KDE يۇمشاق دېتاللىرى» نىڭ تەركىبى سۈپىتىدە يۈزلىگەن يۇمشاق "
|
|||
|
"دېتاللارنى ئىجاد قىلدى. <br /><br />KDE ھەمكارلىشىش ئاساسىدا ئىش قىلىدۇ، "
|
|||
|
"نەتىجە ۋە مەھسۇلاتلارغا بىر ئادەم ياكى شەخس ئىگە بولۇۋالمايدۇ. ھەم "
|
|||
|
"باشقىلارنى چەتكە قاقمايدۇ. ھەممە كىشىنىڭ KDE غا قاتنىشىپ تۆھپىكار بولۇشى "
|
|||
|
"قارشى ئېلىنىدۇ، بۇنىڭ ئىچىدە سىزمۇ بار. <br /><br />KDE جامائىتى، يۇمشاق "
|
|||
|
"دېتال ۋە مەھسۇلات ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئىگە بولماقچى بولسىڭىز<a href="
|
|||
|
"\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|||
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|||
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|||
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|||
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|||
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|||
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>يۇمشاق دېتاللار ئۈزلۈكسىز ياخشىلىنىۋاتىدۇ ۋە KDE ئەترىتى شۇنداق "
|
|||
|
"قىلىشقا ھەر ۋاقىت تەييار. ئىشلەتكۈچى يەنى سىز، بىرەر نەرسە ياخشى ئىشلىمىسە "
|
|||
|
"ياكى ئويلىغىنىڭىزدەك بولمىسا بىزگە خەۋەر قىلسىڭىزلا بولىدۇ. <br /><br />KDE "
|
|||
|
"نىڭ كەمتۈك مەلۇم قىلىش سىستېمىسى بار. <a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت "
|
|||
|
"قىلسىڭىز ياكى «ياردەم» تىزىملىكىدىكى \"كەمتۈك مەلۇم قىلىش...\" سۆزلەشكۈسىنى "
|
|||
|
"ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ.<br /><br />سىزنىڭ ئارزۇ-تەلەپلىرىڭىز بولسا، ئۇنى كەمتۈك "
|
|||
|
"مەلۇم قىلىش سىستېمىسىغا ئەۋەتىشىڭىزنى قارشى ئالىمىز بۇ چاغدا سىز چوقۇم "
|
|||
|
"ئېغىرلىقىغا «ئارزۇ-تەلەپ» نى تاللاڭ.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|||
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|||
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|||
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|||
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|||
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|||
|
"what you need.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>KDE ئەترىتىنىڭ ئەزايى بولۇش ئۈچۈن، سىزنىڭ يۇمشاق دېتال ئىنژېنېرى "
|
|||
|
"بۆلىشىڭىز تەلەپ قىلىنمايدۇ. سىز كۆرۈنمە يۈز ئۇچۇرلىرىنى تەرجىمە قىلىدىغان "
|
|||
|
"ئەترەتكە قوشۇلسىڭىزمۇ بولىدۇ. سىز گرافىك، ئۇسلۇب، ئۈن، ۋە پۈتۈكلەرنى "
|
|||
|
"ياخشىلاش ئىشلىرىنى قىلسىڭىزمۇ بولىدۇ. بۇلارنى ئۆزىڭىز بەلگىلەيسىز!<br /><br /"
|
|||
|
"><a href=\"%1\">%1</a> نى زىيارەت قىلىپ كۆرۈڭ، سىز قاتنىشالايدىغان "
|
|||
|
"قۇرۇلۇشلار بار. <br /><br />ئەگەر تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر ۋە پۈتۈكلەرگە ئېرىشمەكچى "
|
|||
|
"بولسىڭىز، <a href=\"%2\">%2</a> نى زىيارەت قىلىڭ. سىزگە ئېھتىياجلىق بولغان "
|
|||
|
"نەرسە چوقۇم چىقىدۇ.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|||
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|||
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|||
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|||
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|||
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|||
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|||
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|||
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|||
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|||
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|||
|
"advance for your support.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>KDE يۇمشاق دېتالى ھازىر ۋە كەلگۈسىدە مەڭگۈ ھەقسىز تەمىنلىنىدۇ، ئەمما "
|
|||
|
"ئۇنىڭ ئىجادىيىتىگە كۆپ خىراجەت كەتكەن.<br /><br />KDE قوشۇنى KDE KDE e.V. "
|
|||
|
"نامىدىكى پايدا تاپمايدىغان جەمئىيەت گېرمانىيەدە قانۇنلۇق قۇرۇلدى. KDE e.V. "
|
|||
|
"جەمئىيىتى KDE جەمئىيىتىنىڭ قانۇنىي ۋە مالىيە ئىشلىرىدىكى پىلانىغا ۋەكىللىك "
|
|||
|
"قىلىدۇ. <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. ھەققىدىكى ئۇچۇرنى<br /> كۆرۈڭ<br /"
|
|||
|
">KDE قوشۇنى ھەقىقەتەن مەبلەغ بىلەن قوللاشقا ئېھتىياجلىق. ئۇنىڭ ئىچىدىكى كۆپ "
|
|||
|
"قىسىم مەبلەغ ئەزالار ۋە باشقىلارنىڭ KDE ئۈچۈن قوشقان تۆھپىسى ئۈچۈن چىقىم "
|
|||
|
"قىلىنغان خىراجەتتۇر. بىز سىزنىڭ ئىئانە قىلىش ئارقىلىق KDE نى قوللىشىڭىزنى "
|
|||
|
"ئىلھاملاندۇرىمىز. تەپسىلىي ئىئانە قىلىش ئۇسۇلىنى <br /> <br /> <a href="
|
|||
|
"\"%2\">%2</a>.<br /><br />دىن كۆرۈڭ، بىزنى قوللىغىنىڭىزغا كۆپ رەھمەت.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "About KDE"
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "ھەققىدە(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
|||
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ۋە تەلەپلەر(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "&Join KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE غا قاتناش(&J)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Support KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE نى قوللا(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "تامام"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
|||
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ سىزنىڭ ئېلخەت ئادرېسىڭىز. ئەگەر توغرا بولمىسا ئېلخەت سەپلىمە توپچىسىنى "
|
|||
|
"ئىشلىتىپ تۈزىتىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "Email sender address"
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "ئەۋەتكۈچى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
|||
|
msgid "Configure Email..."
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت سەپلىمە…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
|||
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى تاپشۇرۇپ ئالغۇچىنىڭ ئېلخەت ئادرېسى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "Email receiver address"
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "خەت تاپشۇرۇۋالغۇچى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "ئەۋەت(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "Send bug report."
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى يوللايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى %1 غا يوللايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|||
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"كەمتۈك دوكلاتى ئەۋەتىدىغان پروگرامما. ئەگەر توغرا بولمىسا، توغرا بولغان "
|
|||
|
"پروگراممىنىڭ كەمتۈك يوللا دېگەن تىزىملىكىنى تاللاڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
|||
|
msgid "Application: "
|
|||
|
msgstr "پروگرامما: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|||
|
"available before sending a bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پروگراممىنىڭ نەشرى. كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىشتىن بۇرۇن يېڭى نەشرى بارمۇ يوق "
|
|||
|
"تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
|||
|
msgid "Version:"
|
|||
|
msgstr "نەشرى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
|||
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|||
|
msgstr "نەشرى يوق (ئىجادىيەتچىنىڭ سەۋەنلىكى)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
|||
|
msgid "OS:"
|
|||
|
msgstr "OS:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
|||
|
msgid "Compiler:"
|
|||
|
msgstr "يۇغۇرغۇچ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
|||
|
msgid "Se&verity"
|
|||
|
msgstr "مۇھىملىقى(&V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Grave"
|
|||
|
msgstr "جىددىي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "normal severity"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "نورمال"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Wishlist"
|
|||
|
msgstr "تەلەپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Translation"
|
|||
|
msgstr "تەرجىمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
|||
|
msgid "S&ubject: "
|
|||
|
msgstr "ماۋزۇ(&U): "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|||
|
"report.\n"
|
|||
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|||
|
"program.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"دوكلات مەزمۇنىنى (ئامال بار ئىنگلىزچە) كىرگۈزۈڭ. \n"
|
|||
|
"«ئەۋەت» بېسىلسىلا، بۇ ئېلخەت پروگراممىنىڭ ئىگىسىگە ئەۋەتىلىدۇ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|||
|
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|||
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|||
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتىش ئۈچۈن، تۆۋەندىكى توپچىنى چېكىڭ. توركۆرگۈدە "
|
|||
|
"<link>http://bugs.kde.org</link> ئېچىلىپ، سىز يازغان مەزمۇنلار تولدۇرۇلغان "
|
|||
|
"دوكلات جەدۋىلى چىقىدۇ. شۇنداقلا، مۇلازىمېتىرغا يوللىنىدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
|||
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك يوللاش يېتەكچىسىنى قوزغات(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "unknown program name"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|||
|
"sent."
|
|||
|
msgstr "ماۋزۇ ۋە مەزمۇن ئىككىلىسى كىرگۈزۈلمىسە، دوكلات ئەۋەتىلمەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|||
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|||
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|||
|
"installed</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>مۇھىملىقىغا «جىددىي»تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە ئىشلىتىلىدۇ:</"
|
|||
|
"p><ul><li>سىستېمىدىكى باشقا پروگرامما( ياكى سىستېما) نى بۇزۇپ قويىدىغان</"
|
|||
|
"li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا "
|
|||
|
"بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىدىغان</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق بولمىسا، "
|
|||
|
"مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە كۆپ "
|
|||
|
"تەشەككۈر.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|||
|
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
|||
|
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
|||
|
"li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>مۇھىملىقىغا <b>«جىددىي»</b>تاللاندى. بۇ تۆۋەندىكىدەك كەمتۈكلەرگە "
|
|||
|
"ئىشلىتىلىدۇ:</p><ul><li>بوغچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغان قىلىپ قويىدىغان</"
|
|||
|
"li><li>مۇھىم سانلىق-مەلۇماتلارنى زىيانغا ئۇچرىتىدىغان</li><li>سىستېمىغا "
|
|||
|
"بىخەتەرلىك جەھەتتە يوچۇق پەيدا قىلىپ، ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقىلار زىيارەت "
|
|||
|
"قىلالايدىغان قىلىپ قويىدىغان</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>مەلۇم قىلماقچى بولغان كەمتۈك يۇقىرىقىلارغا ماس كېلەمدۇ؟ ئۇنداق بولمىسا، "
|
|||
|
"مۇھىملىقىنىڭ دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتىڭ. ھەمكارلاشقىنىڭىز ئۈچۈن سىزگە كۆپ "
|
|||
|
"تەشەككۈر.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|||
|
"Please submit a bug report manually....\n"
|
|||
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"كەمتۈك دوكلاتىنى ئەۋەتكىلى بولمىدى.\n"
|
|||
|
"كەمتۈك دوكلاتىنى قولدا ماڭدۇرۇڭ.\n"
|
|||
|
"ئۇسۇلى <link>http://bugs.kde.org/</link> دا بار."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
|||
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى يوللاندى. كەمتۈكنى مەلۇم قىلغانلىقىڭىز ئۈچۈن تەشەككۈر."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close and discard\n"
|
|||
|
"edited message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"يېپىپ، تەھرىرلىگەن \n"
|
|||
|
"خەتنى تاشلىۋېتەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
|||
|
msgid "Close Message"
|
|||
|
msgstr "ئۇچۇرنى ياپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "سەپلە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Job"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Job Control"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپە تىزگىن"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
|||
|
msgid "Scheduled printing:"
|
|||
|
msgstr "پىلانلانغان بېسىش:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
|||
|
msgid "Billing information:"
|
|||
|
msgstr "تەرتىپ ئۇچۇرى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Job priority:"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپە مەرتىۋىسى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Job Options"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپە تاللانما"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Option"
|
|||
|
msgstr "تاللانما"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "قىممەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|||
|
msgid "Print Immediately"
|
|||
|
msgstr "ھازىرلا باس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|||
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|||
|
msgstr "شەرتسىز ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|||
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|||
|
msgstr "كۈندۈز (06:00 - 17:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|||
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|||
|
msgstr "كېچە (18:00 - 05:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|||
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|||
|
msgstr "ئىككىنچى نۆۋەت (16:00 - 23:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|||
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|||
|
msgstr "ئۈچىنچى نۆۋەت (00:00 - 07:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|||
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|||
|
msgstr "ھەپتە ئاخىرى (شەنبە - يەكشەنبە)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|||
|
msgid "Specific Time"
|
|||
|
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "بەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|||
|
msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
|||
|
msgid "6"
|
|||
|
msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
|||
|
msgid "16"
|
|||
|
msgstr "16"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
|||
|
msgid "Banner Pages"
|
|||
|
msgstr "لەۋھە بەتلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
|||
|
msgctxt "Banner page at start"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "باشلاش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
|||
|
msgctxt "Banner page at end"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "تامام"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
|||
|
msgid "Page Label"
|
|||
|
msgstr "بەت بەلگىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
|||
|
msgid "Page Border"
|
|||
|
msgstr "بەت گىرۋىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
|||
|
msgid "Mirror Pages"
|
|||
|
msgstr "تەتۈر بەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
|||
|
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
|||
|
msgstr "بوي يۆنىلىشتىكى تەتۈر بەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|||
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|||
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|||
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|||
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "No border line"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|||
|
msgid "Single Line"
|
|||
|
msgstr "تاق سىزىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|||
|
msgid "Single Thick Line"
|
|||
|
msgstr "تاق توم سىزىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|||
|
msgid "Double Line"
|
|||
|
msgstr "قوش سىزىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|||
|
msgid "Double Thick Line"
|
|||
|
msgstr "قوش توم سىزىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Standard"
|
|||
|
msgstr "ئۆلچەملىك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Unclassified"
|
|||
|
msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Confidential"
|
|||
|
msgstr "مەخپىي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Classified"
|
|||
|
msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Secret"
|
|||
|
msgstr "مەخپىي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Top Secret"
|
|||
|
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|||
|
msgid "All Pages"
|
|||
|
msgstr "بارلىق بەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|||
|
msgid "Odd Pages"
|
|||
|
msgstr "تاق بەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|||
|
msgid "Even Pages"
|
|||
|
msgstr "جۈپ بەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|||
|
msgid "Page Set"
|
|||
|
msgstr "بەت تەڭشە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "بېسىپ چىقار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|||
|
msgid "&Try"
|
|||
|
msgstr "سىنا(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|||
|
msgid "modified"
|
|||
|
msgstr "ئۆزگەرتكەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|||
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|||
|
msgid " – "
|
|||
|
msgstr " – "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "تەپسىلاتلار(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
|||
|
msgid "Get help..."
|
|||
|
msgstr "ياردەم..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "--- separator ---"
|
|||
|
msgstr "--- ئايرىغۇچ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|||
|
msgid "Change Text"
|
|||
|
msgstr "تېكىست ئۆزگەرت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|||
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگىنىڭ تېكىستى(&X):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قورال بالداق سىنبەلگە بىلەن بىرگە تېكىستنى كۆرسەتكەن ۋاقىتتا تېكىستنى يوشۇر"
|
|||
|
"(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|||
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پروگراممىنىڭ بارلىق قورال بالدىقىنى ئەسلىگە قايتۇرۇپ كۆڭۈلدىكى قىممەتلىرىنى "
|
|||
|
"ئىشلىتەمسىز؟ ئۆزگەرتىشلەر شۇ ھامان كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداقنى ئەسلىگە قايتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "ئەسلىگە قايتۇرۇش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
|||
|
msgid "&Toolbar:"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق(&T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
|||
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان مەشغۇلاتلار (&V)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "سۈزگۈچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
|||
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|||
|
msgstr "ھازىرقى ھەرىكەتلەر(&E):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
|||
|
msgid "Change &Icon..."
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت(&I)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
|||
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|||
|
msgstr "تېكىست ئۆزگەرت(&X)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مەزكۇر ئېلېمېنت، سىڭدۈرمە بۆلەكنىڭ بارلىق ئېلېمېنتلىرى تەرىپىدىن قاپلىنىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
|||
|
msgid "<Merge>"
|
|||
|
msgstr "<بىرلەشتۈر>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<Merge %1>"
|
|||
|
msgstr "<بىرلەشتۈر %1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|||
|
"will not be able to re-add it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ ھەرىكەتلەرنىڭ ھەرىكەتچان تىزىملىكىدۇر. ھەرىكەتنى ئۆچۈرگىلى بولىدۇ، بىراق "
|
|||
|
"ئۆچۈرۈلگەندىن كېيىن ئۇنى قايتا قوشقىلى بولمايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ActionList: %1"
|
|||
|
msgstr "ھەرىكەت تىزىملىكى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Change Icon"
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگە ئۆزگەرت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Manage Link"
|
|||
|
msgstr "ئۇلانما باشقۇرۇش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Link Text:"
|
|||
|
msgstr "ئۇلانما تېكىستى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Link URL:"
|
|||
|
msgstr "ئۇلانما URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|||
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "تەپسىلاتلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "سوئال"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "قايتا سورىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "خاتالىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
|||
|
msgid "Sorry"
|
|||
|
msgstr "كەچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "ئۇچۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
|||
|
msgid "Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "ئىم:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "ئىم"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
|||
|
msgid "Supply a username and password below."
|
|||
|
msgstr "تۆۋەندە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم تەمىنلەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
|||
|
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Keep password"
|
|||
|
msgid "Use this password:"
|
|||
|
msgstr "ئىمنى ساقلا(&K)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
|||
|
msgid "Domain:"
|
|||
|
msgstr "دائىرە:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
|||
|
msgid "Remember password"
|
|||
|
msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Select Region of Image"
|
|||
|
msgstr "سۈرەت دائىرىسىنى تاللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|||
|
msgstr "سۈرەتنىڭ ئۈستىدە چاشقىنەكنى سۆرەپ زۆرۈر دائىرىنى تاللاڭ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Default:"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
|||
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Custom:"
|
|||
|
msgstr "ئىختىيارى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
|||
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|||
|
msgstr "تېزلەتمە لايىھىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
|||
|
msgid "Current scheme:"
|
|||
|
msgstr "ھازىرقى لايىھە:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "يېڭى…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "ئۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
|||
|
msgid "More Actions"
|
|||
|
msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەشغۇلاتلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
|||
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى لايىھىگە ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
|||
|
msgid "Export Scheme..."
|
|||
|
msgstr "لايىھە چىقار…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
|||
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|||
|
msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|||
|
msgstr "يېڭى لايىھىنىڭ ئاتى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "New Scheme"
|
|||
|
msgstr "يېڭى لايىھە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
|||
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|||
|
msgstr "بۇ ئاتتىكى لايىھە بار."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|||
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"راستلا %1 لايىھىنى ئۆچۈرەمسىز؟\n"
|
|||
|
"پۈتكۈل سىستېما مىقياسىدا ئىشلىتىلىدىغان لايىھە تېزلەتمىسى ئۆچۈرۈلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
|||
|
msgid "Export to Location"
|
|||
|
msgstr "چىقىرىدىغان ئورۇن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
|||
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|||
|
msgstr "ئورۇن ئىناۋەتسىز بولغاچقا، تېزلەتمىنى چىقارغىلى بولمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|||
|
"one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ھازىرقى تېزلەتمە لايىھە ئۆزگەردى. يېڭىسىغا ئالمىشىشتىن بۇرۇن ساقلامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "بېسىپ چىقار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|||
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"سۆزلىشىشچان ئىزدەش تېزلەتمە ئاتى (مەسىلەن، كۆچۈر) ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
|
|||
|
"(مەسىلەن، Ctrl+C) نى مۇشۇ جايدا كىرگۈزىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|||
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|||
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ جايدا ئۇلىنىش تىزىملىكىنى كۆرەلەيسىز، يەنى سول تەرەپتە كۆرۈنگەن مەشغۇلات "
|
|||
|
"(مەسىلەن، «كۆچۈر») ۋە ئوڭ تەرەپتە كۆرۈنگەن كۇنۇپكا ياكى بىرىكمە كۇنۇپكا "
|
|||
|
"(مەسىلەن، Ctrl+V) ئارىسىدىكى ئۇلىنىش."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلات"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "تېزلەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
|||
|
msgid "Alternate"
|
|||
|
msgstr "زاپاس"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "ئومۇمىي دائىرىلىك"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
|||
|
msgid "Global Alternate"
|
|||
|
msgstr "ئومۇمىيەت زاپاس"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|||
|
msgstr "چاشقىنەك توپچا قول ئىشارىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
|||
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|||
|
msgstr "چاشقىنەك شەكىل قول ئىشارىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
|||
|
msgid "Key Conflict"
|
|||
|
msgstr "كۇنۇپكا توقۇنۇشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%1' قول ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
|
|||
|
"نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
|||
|
msgid "Reassign"
|
|||
|
msgstr "قايتا تەقسىملە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%1' تەۋرەنمە پىشاڭ ئىشارىتى \"%2\" ھەرىكەتكە تەقسىملەندى.\n"
|
|||
|
"نۆۋەتتىكى مەشغۇلاتقا قايتىدىن بىرنى تەقسىملەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|||
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 نىڭ تېزلەتمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
|||
|
msgid "Main:"
|
|||
|
msgstr "ئاساسىي:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
|||
|
msgid "Alternate:"
|
|||
|
msgstr "زاپاس:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
|||
|
msgid "Global:"
|
|||
|
msgstr "ئومۇمىيەت:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
|||
|
msgid "Action Name"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلات ئاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
|||
|
msgid "Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "تېزلەتمىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|||
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|||
|
msgstr "پروگراممىدا ئىشلىتىلىدىغان تىلنى تاللاڭ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|||
|
msgstr "Fallback تىلىنى قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"باشقا تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا، ئىشلىتىلىدىغان يەنە بىر تىلنى قوشىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|||
|
"effect the next time the application is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى. بۇ ئۆزگىرىش پروگرامما قايتا قوزغىتىلغاندا ئاندىن "
|
|||
|
"كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|||
|
msgid "Application Language Changed"
|
|||
|
msgstr "پروگراممىنىڭ تىلى ئۆزگەردى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Primary language:"
|
|||
|
msgstr "ئاساسىي تىل:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Fallback language:"
|
|||
|
msgstr "زاپاس تىل:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "چىقىرىۋەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|||
|
"other languages."
|
|||
|
msgstr "بۇ مۇشۇ پروگراممىدا باشقا تىللاردىن ئاۋۋال ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr "بۇ ئالدىنقى تىلدا مۇۋاپىق تەرجىمە بولمىغاندا ئىشلىتىلىدىغان تىلدۇر."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|||
|
msgid "Tip of the Day"
|
|||
|
msgstr "كۈندىلىك ئەسكەرتىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|||
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|||
|
msgstr "بىلەمتىڭىز؟\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|||
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|||
|
msgstr "قوزغالغاندا ئەسكەرتمىنى كۆرسەت(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقى(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>كېيىنكى '<b>%1</b>' نى ئىزدىسۇنمۇ؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 match found."
|
|||
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 دانە ماس كەلگەن تۈر تېپىلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|||
|
msgstr "'<b>%1</b>' نىڭغا ماس كېلىدىغان نەرسە تېپىلمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
|||
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىغا كېلىپ قالدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
|||
|
msgid "End of document reached."
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىغا كېلىپ قالدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|||
|
msgid "Continue from the end?"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرىدىن باشلىسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|||
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|||
|
msgstr "باشتىن باشلىسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Find Text"
|
|||
|
msgstr "تېكىست ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "&Text to find:"
|
|||
|
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(&T):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
|||
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|||
|
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە(&X)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "تەھرىر(&E)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|||
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇرۇلىدىغان تېكىست(&M):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|||
|
msgstr "ئورۇن بەلگىسى ئىشلەت(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|||
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|||
|
msgstr "ئورۇن بەلگىسى قىستۇر(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "تاللانما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
|||
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|||
|
msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
|||
|
msgid "&Whole words only"
|
|||
|
msgstr "سۆزنىلا(&W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
|||
|
msgid "From c&ursor"
|
|||
|
msgstr "نۇربەلگىدىن(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Find &backwards"
|
|||
|
msgstr "كەينىگە ئىزدە(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
|||
|
msgid "&Selected text"
|
|||
|
msgstr "تاللانغان دائىرە ئىچىدە(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان چاغدا سورا(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "Start replace"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇرۇشنى باشلايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|||
|
"replacement text.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><interface>ئالماشتۇر</interface> توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن "
|
|||
|
"تېكىستنى ھازىرقى پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەپ تېپىپ ئۇنى يېڭىسىغا ئالماشتۇرىدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|||
|
msgid "&Find"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|||
|
msgid "Start searching"
|
|||
|
msgstr "ئىزدەشنى باشلايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ئەگەر<b>ئىزدە </b>توپچىسى چېكىلسە، ئۈستىدە كىرگۈزۈلگەن تېكىستنى ھازىرقى "
|
|||
|
"پۈتۈك ئىچىدىن ئىزدەيدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|||
|
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىسىنىڭ ئىچىدىن تاللاڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|||
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|||
|
msgstr "بۇ يەر تاللانسا، مۇنتىزىم ئىپادە بويىچە ئىزدەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ يەر چېكىلسە گرافىكىلىق تەھرىرلىگۈچتە، مۇنتىزىم ئىپادىنى تەھرىرلەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"يېڭى(ئالمىشىدىغان) تېكىستنى كىرگۈزۈڭ ياكى بۇرۇنقىلىرىنىڭ تىزىملىكىدىن تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|||
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|||
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|||
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|||
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ئەگەر بۇ تاللانما قوزغىتىلسا، <code><b>\\N</b></code>ھەر قېتىم "
|
|||
|
"كۆرۈنىدىغىنى <code><b>N</b></code>پۈتۈن سان قېلىپتىكى مۇناسىپ تۇتۇش "
|
|||
|
"(\"تىرناق بىلەن قورشالغان تارماق تىزىق \") قا ئالماشتۇرۇلىدۇ."
|
|||
|
"<p>ئالماشتۇرۇشىڭىزدا پروگرامما يېزىقى بولسا <code><b>\\N</b></code> ئالدىغا "
|
|||
|
"ئوشۇق يانتۇ سىزىقتىن بىرنى قويۇڭ، يەنى <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|||
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|||
|
msgstr "چېكىلسە تۇتقىلى بولىدىغان تىزىملىكلەر كۆرۈنىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ماس كەلگەننىڭ مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولۇشى ئۈچۈن سۆزنىڭ ھەر ئىككى تەرىپى "
|
|||
|
"قورشىلىشى لازىم."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|||
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|||
|
msgstr "باشتىن ئەمەس، ھازىرقى ئورۇندىن باشلاپ ئىزدەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|||
|
msgstr "تاللانغان رايون ئىچىدە ئىزدەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|||
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چوڭ كىچىك يېزىلىشىنى پەرقلەندۈرۈپ ئىزدە: بۇ تاللانسا «Joe» بىلەن «joe» ياكى "
|
|||
|
"«JOE» نى باشقا نەرسە دەپ قارايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Search backwards."
|
|||
|
msgstr "كەينىگە قاراپ ئىزدەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|||
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇرۇشتىن ئاۋۋال ھەر قېتىم سورايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|||
|
msgid "Any Character"
|
|||
|
msgstr "خالىغان بىر ھەرپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|||
|
msgid "Start of Line"
|
|||
|
msgstr "قۇر بېشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "قۇر ئاخىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|||
|
msgid "Set of Characters"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|||
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|||
|
msgstr "0 ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|||
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|||
|
msgstr "بىر ياكى ئۇنىڭدىن جىق تەكرارلىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|||
|
msgid "Optional"
|
|||
|
msgstr "تاللاشچان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "TAB"
|
|||
|
msgstr "TAB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|||
|
msgid "Newline"
|
|||
|
msgstr "يېڭى قۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|||
|
msgid "Carriage Return"
|
|||
|
msgstr "قايتۇرۇش(Return)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|||
|
msgid "White Space"
|
|||
|
msgstr "بوشلۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|||
|
msgid "Digit"
|
|||
|
msgstr "رەقەم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|||
|
msgid "Complete Match"
|
|||
|
msgstr "تولۇق ماسلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|||
|
msgstr "تۇتۇلغان تېكىست (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|||
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|||
|
msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىستنى كىرگۈزۈڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|||
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتسىز مۇنتىزىم ئىپادە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "ھەممىسى(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "ئاتلا(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|||
|
msgstr "«%1» نى «%2» غا ئالماشتۇرسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|||
|
msgid "No text was replaced."
|
|||
|
msgstr "ھېچقانداق تېكىست ئالماشتۇرۇلمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 replacement done."
|
|||
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 سى ئالماشتۇرۇلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتنىڭ ئاخىرىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتنىڭ بېشىدىن قايتا ئىزدىسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "قايتا قوزغات"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "توختا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"سىز ئالماشتۇرماقچى بولغان ھەرپكە تىزمىسىغا '\\%1' دىن كۆپ كەسمە نەقىل "
|
|||
|
"ئىشلەتتىڭىز، "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|||
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|||
|
msgstr[0] "ئەمما قېلىپىڭىزدا پەقەت %1 نى تۇتقىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|||
|
msgstr "ئەمما قېلىپىڭىزدا تۇتۇش بەلگىلەنمىگەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"تۈزىتىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Sans Serif"
|
|||
|
msgstr "Sans Serif"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Serif"
|
|||
|
msgstr "Serif"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Monospace"
|
|||
|
msgstr "تەڭ كەڭلىك"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|||
|
msgstr "بۇ يەردە ئىشلىتىدىغان خەتنىڭ نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
|||
|
msgid "Requested Font"
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font family?"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخىسىنى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Font:"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font style"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"خەت نۇسخا ئۇسلۇبىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font style?"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا ئۇسلۇبى ئۆزگەرتەمدۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
|||
|
msgid "Font style:"
|
|||
|
msgstr "خەت ئۇسلۇبى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "چوڭلۇقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن بۇ كۆپ تاللاش رامكىسىنى ئىناۋەتلىك قىلىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font size?"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "چوڭلۇقى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئۇسلۇبىنى تاللىغىلى بولىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "يانتۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Oblique"
|
|||
|
msgstr "قىيپاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "توم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold Italic"
|
|||
|
msgstr "Bold Italic"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item font size"
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr "نىسپىي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
|||
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقى <br />مۇھىتقا نىسبەتەن <i>مۇقىم</i> ياكى <i>نىسپىي</"
|
|||
|
"i><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|||
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|||
|
"paper size)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"سىز بۇ يەردە خەت نۇسخىسىنىڭ چوڭلۇقىنى مۇقىم ياكى مۇھىت(كۆزنەك، قەغەز ، "
|
|||
|
"widget) لارغا بېقىپ ئۆزگىرىدىغان يەنى ئاپتوماتىك ھېسابلايدىغان قىلىشنى "
|
|||
|
"تاللىيالايسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا چوڭلۇقىنى تاللىغىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|||
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|||
|
#. representative of language's writing system.
|
|||
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|||
|
"special characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ ھازىرقى تەڭشەكنىڭ نەتىجىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئالاھىدە ھەرپلەرنى كۆرسىتىش "
|
|||
|
"ئۈچۈن، ئۇنى تەھرىرلەشكە بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
|||
|
msgid "Actual Font"
|
|||
|
msgstr "ئەمەلىيەتتىكى خەت نۇسخا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|||
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|||
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|||
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|||
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font style"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|||
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|||
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|||
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "short"
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|||
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|||
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|||
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|||
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "Select Font"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|||
|
msgid "Choose..."
|
|||
|
msgstr "تاللا…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|||
|
msgid "Click to select a font"
|
|||
|
msgstr "چېكىپ خەت نۇسخا تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|||
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|||
|
msgstr "تاللانغان خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى. <interface>تاللا…</interface> "
|
|||
|
"توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|||
|
msgstr "«%1» خەت نۇسخىسىنى ئالدىن كۆزەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ تاللانغان خەت نۇسخىسى «%1»نىڭ ئالدىن كۆزىتىشىدۇر. <interface>تاللا…</"
|
|||
|
"interface> توپچىسىنى چېكىپ ئۆزگەرتكىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "توختا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|||
|
msgid " Stalled "
|
|||
|
msgstr " توختىتىلدى "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " %1/s "
|
|||
|
msgstr " %1/s "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %3 تاماملاندى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 قىسقۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1% of %2"
|
|||
|
msgstr "%2 نىڭ %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2% (%1 ھۆججەت)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "توختىتىلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2/سېكۇنت(قالغىنى %3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s (done)"
|
|||
|
msgstr "%1/سېكۇنت (تامام)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "داۋاملاشتۇر(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|||
|
msgid "&Pause"
|
|||
|
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr "مەنبە:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|||
|
msgid "Destination:"
|
|||
|
msgstr "نىشان:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|||
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|||
|
msgstr "سۆزلەشكۈنى يېيىپ، تەپسىلاتىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "ئەۋەتىپ بولغۇچە بۇ كۆزنەك ئوچۇق تۇرسۇن(&K)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|||
|
msgid "Open &File"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت ئاچ(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|||
|
msgid "Open &Destination"
|
|||
|
msgstr "نىشان ئاچ(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|||
|
msgid "Progress Dialog"
|
|||
|
msgstr "جەريان كۆزنەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 قىسقۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|||
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|||
|
msgstr "سۆزلەشكۈنى قاتلاپ، تەپسىلاتىنى يوشۇرۇش ئۈچۈن بۇ يەرنى چېكىڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|||
|
msgstr "ئۇسلۇب '%1' تېپىلمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
|||
|
msgid "Do not run in the background."
|
|||
|
msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىجرا قىلما."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
|||
|
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
|||
|
msgstr "ئىزدىگۈچتىن ئىجرا قىلىنسا ئىچكى قىسىمدا قوشۇلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
|||
|
msgid "Unknown Application"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم پروگرامما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
|||
|
msgid "&Minimize"
|
|||
|
msgstr "كىچىكلەت(&M)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
|||
|
msgid "&Restore"
|
|||
|
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>راستلا <b>%1</b> نى ئاخىرلاشتۇرامسىز؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
|||
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|||
|
msgstr "سىستېما قونداقتىن ئاخىرلىشىشنى جەزملەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "كىچىكلەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|||
|
msgstr "Klash دوكتورنىڭ تېزلەتكۈچ ئېنىقلىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|||
|
msgstr "ئاپتوماتىك تەكشۈرۈشنى ئىناۋەتسىز قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "ياپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Accelerators ئۆزگەردى</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Accelerators ئۆچۈرۈلدى</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Accelerators قوشۇلدى(سىزنىڭ ئۇچۇرىڭىزغىلا)</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|||
|
msgctxt "left mouse button"
|
|||
|
msgid "left button"
|
|||
|
msgstr "سول توپچا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|||
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|||
|
msgid "middle button"
|
|||
|
msgstr "ئوتتۇرا توپچا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "right mouse button"
|
|||
|
msgid "right button"
|
|||
|
msgstr "ئوڭ توپچا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|||
|
msgid "invalid button"
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتسىز توپچا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|||
|
"button"
|
|||
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|||
|
msgstr "%1 بېسىپ تۇرۇپ %2 نى بېسىڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
|||
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|||
|
"\"%2\" in %3.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان %3 نىڭ ئىچىدە ئومۇمىي ھەرىكەت \"%2\" غا "
|
|||
|
"تەقسىملىنىپ بولغان.\n"
|
|||
|
"ھازىرلا، ئۇنى بۇرۇنقىدىن ھازىرقىغا قايتا تەقسىملىسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا ھەرىكەت %3 ئۈچۈن "
|
|||
|
"خەتلىتىلگەن:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "'%2' مەشغۇلاتنىڭ ئىچكى مەزمۇنى '%1'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' ئاللىقاچان پروگرامما %2 نىڭدا خەتلىتىلگەن.\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
|||
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "خەتلىتىلگەن ئومۇمىي تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "ئاچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "يېڭى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "ياپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "بېسىپ چىقار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "يېنىۋال"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "قايتىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "كەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "كۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "چاپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste Selection"
|
|||
|
msgstr "تاللانغاننى چاپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "ھەممىنى تاللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "ئەكسىچە تاللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|||
|
msgstr "كەينىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|||
|
msgstr "ئالدىدىكى بىر سۆزنى ئۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Prev"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "ماكان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|||
|
msgid "Begin"
|
|||
|
msgstr "باشلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action End of document"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "تامام"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Prior"
|
|||
|
msgstr "ئالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "ئۈستى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "كەينى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "ئالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "قايتا يۈكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Beginning of Line"
|
|||
|
msgstr "قۇرنىڭ بېشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "قۇر ئاخىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "قۇرغا يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Backward Word"
|
|||
|
msgstr "ئالدىدىكى سۆز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward Word"
|
|||
|
msgstr "كەينىدىكى سۆز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "خەتكۈش قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "چوڭايت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "كىچىكلىتىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈن ئېكران ھالىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "ياردەم"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "What's This"
|
|||
|
msgstr "بۇ نېمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "تېكىست تاماملاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Completion Match"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى تاماملاشقا ماس كەلگىنى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Substring Completion"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ تىزما تاماملاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Item in List"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىكتىكى ئالدىنقى تۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Item in List"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىكتىكى كېيىنكى تۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open Recent"
|
|||
|
msgstr "يېقىنقىنى ئاچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "ئەسلىگە ياندۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr "خەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "تازىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Actual Size"
|
|||
|
msgstr "ئەمەلىي چوڭلۇقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Page"
|
|||
|
msgstr "بەتكە ماسلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Width"
|
|||
|
msgstr "كەڭلىككە ماسلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Height"
|
|||
|
msgstr "ئېگىزلىككە ماسلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto"
|
|||
|
msgstr "يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto Page"
|
|||
|
msgstr "بەتكە يۆتكەل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Back"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك ئالدىغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Forward"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك كەينىگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "خەتكۈش تەھرىر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Toolbar"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Statusbar"
|
|||
|
msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save Options"
|
|||
|
msgstr "تاللانما ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "كۇنۇپكا باغلىنىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "مايىللىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق سەپلىمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Tip Of Day"
|
|||
|
msgstr "بۈگۈنكى ئەسكەرتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Report Bug"
|
|||
|
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما تىلىنى ئۆزگەرت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About Application"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما ھەققىدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "ك د ئې(KDE) ھەققىدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈر تەڭشىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
|||
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|||
|
msgstr "ئارقا سۇپىدا ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
|||
|
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئۆزلۈكىدىن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
|||
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|||
|
msgstr "چوڭ يېزىلغان ھەممە سۆزلەردىن ئاتلا(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
|||
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|||
|
msgstr "سىزىقچە بىلەن ئۇلانغان سۆزدىن ئاتلا(&K)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
|||
|
msgid "Default language:"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى تىل:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
|||
|
msgid "Ignored Words"
|
|||
|
msgstr "پەرۋا قىلمىغان سۆزلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "تامام(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "progress label"
|
|||
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈۋاتىدۇ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|||
|
msgid "Spell check stopped."
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش توختىتىلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|||
|
msgid "Spell check canceled."
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئوتتۇرىدا توختىتىلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "Spell check complete."
|
|||
|
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تاماملاندى."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
|||
|
msgid "Autocorrect"
|
|||
|
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تۈزەتكۈچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You reached the end of the list\n"
|
|||
|
"of matching items.\n"
|
|||
|
msgstr "ماس كەلگەن تۈرنىڭ ئاخىرىغا يەتتىڭىز.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|||
|
"match is available.\n"
|
|||
|
msgstr "تاماملاش توغرا ئەمەس، ماس كەلگىنى بىردىن كۆپ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
|||
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|||
|
msgstr "ماس كېلىدىغان تۈر يوق.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
|||
|
msgid "Again"
|
|||
|
msgstr "قايتا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
|||
|
msgid "Props"
|
|||
|
msgstr "Props"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "يېنىۋال"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
|||
|
msgid "Front"
|
|||
|
msgstr "ئالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "كۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "ئاچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "چاپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "كەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "جەزملە(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "ۋاز كەچ(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "ھەئە(&Y)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "ھەئە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "ياق(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "ياق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "تاشلىۋەت(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "Discard changes"
|
|||
|
msgstr "ئۆزگەرتىشلەرنى تاشلىۋېتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ توپچا چېكىلسە، مۇشۇ سۆزلەشكۈدە يېقىندا ئۆزگەرتىلگەن مەزمۇنلار ھەممىسى "
|
|||
|
"بىكار قىلىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "Save data"
|
|||
|
msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|||
|
msgid "&Do Not Save"
|
|||
|
msgstr "ساقلىما(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|||
|
msgid "Do not save data"
|
|||
|
msgstr "سانلىق-مەلۇماتلارنى ساقلىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|||
|
msgid "Save file with another name"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتكە باشقا ئات قويۇپ ساقلايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Apply"
|
|||
|
msgstr "قوللان(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "Apply changes"
|
|||
|
msgstr "ئۆزگەرتىش قوللان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|||
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|||
|
"Use this to try different settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><interface>قوللان</interface> نى چەكسە تەڭشەكلەر پروگراممىغا "
|
|||
|
"يەتكۈزۈلىدۇ، بىراق سۆزلەشكۈ يېپىلمايدۇ\n"
|
|||
|
"باشقا تەڭشەكلەردىمۇ مۇشۇنى ئىشلىتىپ كۆرۈڭ.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|||
|
msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتى(&M)..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|||
|
msgstr "باشقۇرغۇچى ھالىتىگە كىرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|||
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|||
|
"privileges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><interface>باشقۇرغۇچى ھالىتى</interface>نى چەكسە، root ھوقۇقىدا "
|
|||
|
"ئۆزگەرتىشلەرنى ئېلىپ بېرىش ئۈچۈن root نىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈشنى تەلەپ قىلىدۇ</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|||
|
msgid "Clear input"
|
|||
|
msgstr "كىرگۈزگەننى تازىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|||
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|||
|
msgstr "تەھرىرلەش كۆزنەكچىنى تازىلايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show help"
|
|||
|
msgstr "ياردەمنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|||
|
msgid "Close the current window or document"
|
|||
|
msgstr "ھازىرقى كۆزنەك ياكى پۈتۈكنى ياپىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|||
|
msgid "&Close Window"
|
|||
|
msgstr "كۆزنەك ياپ(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|||
|
msgid "Close the current window."
|
|||
|
msgstr "نۆۋەتتىكى كۆزنەكنى ياپ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Close Document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك ياپ(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|||
|
msgid "Close the current document."
|
|||
|
msgstr "نۆۋەتتىكى پۈتۈكنى ياپ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Defaults"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|||
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|||
|
msgstr "بارلىق تۈرلەرنى ئەسلى قىممىتىگە قايتۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|||
|
msgid "Go back one step"
|
|||
|
msgstr "بىر قەدەم چېكىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|||
|
msgid "Go forward one step"
|
|||
|
msgstr "بىر قەدەم ئىلگىرىلەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|||
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|||
|
msgstr "ھازىرقى پۈتۈكنى بېسىش ئۈچۈن بېسىش سۆزلەشكۈسىنى ئاچىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|||
|
msgid "C&ontinue"
|
|||
|
msgstr "داۋاملاشتۇر(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|||
|
msgid "Continue operation"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "ئۆچۈر(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|||
|
msgid "Delete item(s)"
|
|||
|
msgstr "تۇر(لەر)نى ئۆچۈرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت ئاچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|||
|
msgid "&Reset"
|
|||
|
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|||
|
msgid "Reset configuration"
|
|||
|
msgstr "تەڭشەكنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "قىستۇر(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|||
|
msgid "Confi&gure..."
|
|||
|
msgstr "سەپلىمە(&G)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|||
|
msgid "Test"
|
|||
|
msgstr "سىنا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "خاسلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|||
|
msgid "&Overwrite"
|
|||
|
msgstr "قاپلا(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "قايتىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Available:"
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىلىشچان(&A):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|||
|
msgid "&Selected:"
|
|||
|
msgstr "تاللانغان(&S):"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "European Alphabets"
|
|||
|
msgstr "ياۋروپا ئېلىپبەسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "African Scripts"
|
|||
|
msgstr "ئافرىقا يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|||
|
msgstr "ئوتتۇرا شەرق يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Philippine Scripts"
|
|||
|
msgstr "فىلىپپىن يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "شەرقىي ئاسىيا يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "ئوتتۇرا ئاسىيا يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other Scripts"
|
|||
|
msgstr "باشقا يېزىقلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Symbols"
|
|||
|
msgstr "بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|||
|
msgstr "ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|||
|
msgstr "تاۋۇش بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "بىرىكمە بەلگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "باشقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Basic Latin"
|
|||
|
msgstr "ئاساسىي لاتىنچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|||
|
msgstr "لاتىنچە-1 تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|||
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|||
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "IPA Extensions"
|
|||
|
msgstr "خەلقئارا ترانسكرىپسىيە كېڭەيتىلمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|||
|
msgstr "ئارىلىق تەڭشەش ھەرپلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "بىرىكمە بەلگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|||
|
msgstr "گىرېكچە ۋە كوپچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "سلاۋيانچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|||
|
msgstr "سلاۋيانچە تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "ئەرمەنچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "ئىبرانىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "ئەرەبچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syriac"
|
|||
|
msgstr "سۈرىيەچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|||
|
msgstr "ئەرەبچە تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thaana"
|
|||
|
msgstr "تاناچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "NKo"
|
|||
|
msgstr "NKo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Samaritan"
|
|||
|
msgstr "سامارىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mandaic"
|
|||
|
msgstr "ماندائىكچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "سانسكرىتچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "بېنگالچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "گۇرمۇكىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "گۇجاراتچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "ئورىياچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "تامىلچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "تېلۇگۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "كانناداچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "مالايامچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "سىنخالاچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "تايلاندچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr "لائوسچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr "تىبەتچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "بىرماچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "گىرۇزىنچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|||
|
msgstr "كورېيەچە Jamo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic"
|
|||
|
msgstr "ئېفىيوپىيەچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|||
|
msgstr "ئېفىيوپىيە تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cherokee"
|
|||
|
msgstr "چېروكىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|||
|
msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋىلى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ogham"
|
|||
|
msgstr "ئوگەمچە (قەدىمكى ئىرېلاندىيە)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Runic"
|
|||
|
msgstr "رۇنىكچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagalog"
|
|||
|
msgstr "تاگالوگچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hanunoo"
|
|||
|
msgstr "خانۇنۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buhid"
|
|||
|
msgstr "بۇھىدچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagbanwa"
|
|||
|
msgstr "تاگبانۋاچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "كېخمېرچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "موڭغۇلچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|||
|
msgstr "بىرلىككە كەلگەن كانادا يەرلىك بوغۇم جەدۋەل كېڭەيتىلمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Limbu"
|
|||
|
msgstr "لىمبۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Le"
|
|||
|
msgstr "تاي-لەچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "New Tai Lue"
|
|||
|
msgstr "يېڭى تاي-لەچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|||
|
msgstr "كېخمېرچە بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buginese"
|
|||
|
msgstr "بىگىنىزچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Tham"
|
|||
|
msgstr "تاي-تامچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Balinese"
|
|||
|
msgstr "بالىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sundanese"
|
|||
|
msgstr "ساندانىسچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Batak"
|
|||
|
msgstr "باتاكچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lepcha"
|
|||
|
msgstr "لەپچاچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ol Chiki"
|
|||
|
msgstr "ئول-چىكىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|||
|
msgstr "ۋېدىك تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|||
|
msgstr "تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|||
|
msgstr "بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|||
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلمە قوشۇمچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek Extended"
|
|||
|
msgstr "گىرېكچە كېڭەيتىلمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "General Punctuation"
|
|||
|
msgstr "ئادەتتىكى تىنىش بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|||
|
msgstr "يۇقىرى ۋە تۆۋەن ئىندېكس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Currency Symbols"
|
|||
|
msgstr "پۇل بەلگىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|||
|
msgstr "بەلگىنىڭ بىرىكمە بەلگە تولۇقلىمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|||
|
msgstr "ھەرپسىمان بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Number Forms"
|
|||
|
msgstr "رەقەم بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arrows"
|
|||
|
msgstr "يا ئوقلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|||
|
msgstr "ھەر خىل تېخنىكىلىق بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Control Pictures"
|
|||
|
msgstr "كونترول سۈرەتلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|||
|
msgstr "ئوپتىكىلىق يېزىق تونۇش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|||
|
msgstr "دۈگىلەك ئىچىدىكى سانلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Box Drawing"
|
|||
|
msgstr "جەدۋەل سىزىش بەلگىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Block Elements"
|
|||
|
msgstr "بوش ئېلېمېنت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|||
|
msgstr "گېئومېتىرىيىلىك شەكىللەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|||
|
msgstr "ھەر خىل بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Dingbats"
|
|||
|
msgstr "بېزەك بەلگىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|||
|
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|||
|
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Braille Patterns"
|
|||
|
msgstr "ئەمالار يېزىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|||
|
msgstr "تولۇقلىما يا ئوق بەلگىلىرى B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|||
|
msgstr "ھەر خىل ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "تولۇقلىما ماتېماتىكا ئەمەل بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|||
|
msgstr "ھەر-خىل بەلگە ۋە يا ئوقلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Glagolitic"
|
|||
|
msgstr "گىلاگوتچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|||
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن C"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Coptic"
|
|||
|
msgstr "كوپچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|||
|
msgstr "گىرۇزىنچە تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tifinagh"
|
|||
|
msgstr "تىفىناغچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|||
|
msgstr "ئېفىيوپىيە كېڭەيتىلگەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "سلاۋيانچە كېڭەيتىلگەن A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|||
|
msgstr "تولۇقلىما تىنىش بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|||
|
msgstr "CJK يان بۆلەك تولۇقلىما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|||
|
msgstr "كاڭشى يان بۆلەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|||
|
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|||
|
msgstr "CJK بەلگىلىرى ۋە تىنىش بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "خىراگانا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "كاتاكانا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo"
|
|||
|
msgstr "ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|||
|
msgstr "كورېيەچە ماسلىشىشچان Jamo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kanbun"
|
|||
|
msgstr "ياپونچىدىكى خەنزۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|||
|
msgstr "قوشۇمچە ترانسكرىپسىيە بەلگىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Strokes"
|
|||
|
msgstr "CJK سىزىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "كاتاكانا تاۋۇش كېڭەيتمىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|||
|
msgstr "تىرناق ئىچىدىكى CJK ھەرپلىرى ۋە ئايلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|||
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|||
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان بىر تۇتاش خەت كېڭەيتىلمىسى A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|||
|
msgstr "يىجىڭ ئالتە تەرەپلىك بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|||
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە بىر تۇتاش خەنزۇچە خەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Syllables"
|
|||
|
msgstr "يى ھەرپلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Radicals"
|
|||
|
msgstr "يى يان بۆلەكلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lisu"
|
|||
|
msgstr "لىسۇچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vai"
|
|||
|
msgstr "ۋايچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|||
|
msgstr "سلاۋىيانچە كېڭەيتىلگەن B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bamum"
|
|||
|
msgstr "بامۇمچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|||
|
msgstr "تون بەلگىلىك ھەرپلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|||
|
msgstr "لاتىنچە كېڭەيتىلگەن D"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|||
|
msgstr "سىيولوتى-ناگرىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|||
|
msgstr "ھىندىچە ئورتاق رەقەملەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phags-pa"
|
|||
|
msgstr "پاسپاچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Saurashtra"
|
|||
|
msgstr "سائۇراشتىراچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|||
|
msgstr "سانسكرىتچە كېڭەيتىلگەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kayah Li"
|
|||
|
msgstr "كاياھچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Rejang"
|
|||
|
msgstr "رېجاڭچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|||
|
msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Javanese"
|
|||
|
msgstr "ياۋاچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cham"
|
|||
|
msgstr "چامچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|||
|
msgstr "بىرما كېڭەيتىلگەن A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Viet"
|
|||
|
msgstr "تايلاندچە- ۋىيېتنامچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "ئېفىئوفىيەچە كېڭەيتىلگەن A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|||
|
msgstr "مانىپۇرىچە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|||
|
msgstr "كورېيەچە ھەرپ بەلگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|||
|
msgstr "كورېيەچە Jamo كېڭەيتىلگەن B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Surrogates"
|
|||
|
msgstr "يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|||
|
msgstr "يۇقىرى شەخسىي كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Low Surrogates"
|
|||
|
msgstr "ئاز ھەرپلەر توپلىمى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Private Use Area"
|
|||
|
msgstr "خۇسۇسىي ئىشلىتىش رايونى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|||
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە(CJK) قوللاشچان خەنزۇچە خەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|||
|
msgstr "ئېلىپبە كۆرسەتمە شەكلى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|||
|
msgstr "ئەرەبچە كۆرسەتمە شەكلى A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Variation Selectors"
|
|||
|
msgstr "ئۆزگىرىش تاللىغۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vertical Forms"
|
|||
|
msgstr "بويىغا شەكىللەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|||
|
msgstr "ماس بەلگە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|||
|
msgstr "جۇڭگو ياپونىيە كورېيە قوللاشچان شەكلى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Small Form Variants"
|
|||
|
msgstr "كىچىك يېزىلىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|||
|
msgstr "ئەرەبچە كۆرسىتىش شەكلى B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|||
|
msgstr "بىر بايت ۋە ئىككى بايت شەكلى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Specials"
|
|||
|
msgstr "ئالاھىدە بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
|||
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|||
|
msgstr "ئىزدىمەكچى بولغان ئاتالغۇ ياكى ھەرپنى كىرگۈزۈڭ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "Goes to previous character"
|
|||
|
msgid "Previous in History"
|
|||
|
msgstr "ئىزنىڭ ئالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
|||
|
msgid "Previous Character in History"
|
|||
|
msgstr "ئىزنىڭ ئالدىدىكى ھەرپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "Goes to next character"
|
|||
|
msgid "Next in History"
|
|||
|
msgstr "ئىزنىڭ كەينى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
|||
|
msgid "Next Character in History"
|
|||
|
msgstr "ئىزنىڭ كەينىدىكى ھەرپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select a category"
|
|||
|
msgstr "تۈرىنى تاللاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
|||
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|||
|
msgstr "كۆرسىتىدىغان بۆلەكنى تاللايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
|||
|
msgid "Set font"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
|||
|
msgid "Set font size"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى تەڭشەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
|||
|
msgid "Character:"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
|||
|
msgid "Name: "
|
|||
|
msgstr "ئاتى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
|||
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات ۋە ئۆتۈشمە نەقىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
|||
|
msgid "Alias names:"
|
|||
|
msgstr "لەقىمى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
|||
|
msgid "Notes:"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
|||
|
msgid "See also:"
|
|||
|
msgstr "پايدىلىنىڭ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
|||
|
msgid "Equivalents:"
|
|||
|
msgstr "ئوخشاش:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
|||
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|||
|
msgstr "تەخمىنەن ئوخشاش:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
|||
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|||
|
msgstr "CJK خەت ئۇچۇرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
|||
|
msgid "Definition in English: "
|
|||
|
msgstr "ئىنگلىزچىدىكى مەنىسى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
|||
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "خەنزۇچە ئوقۇلۇشى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
|||
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "گۇاڭدۇڭچە ئوقۇلۇشى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
|||
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "ياپونچە ئوقۇلۇشى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
|||
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "ياپونچە ئادەتلەنگەن ئوقۇلۇشى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
|||
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "تاڭچە ئوقۇلۇشى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
|||
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "كورېيەچە ئوقۇلۇشى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
|||
|
msgid "General Character Properties"
|
|||
|
msgstr "ھەرپنىڭ ئادەتتىكى خاسلىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
|||
|
msgid "Block: "
|
|||
|
msgstr "بۆلەك: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
|||
|
msgid "Unicode category: "
|
|||
|
msgstr "يۇنىكود كاتېگورىيىسى: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
|||
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|||
|
msgstr "كۆپ ئىشلىتىلىدىغان جۈملىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
|||
|
msgid "UTF-8:"
|
|||
|
msgstr "UTF-8:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
|||
|
msgid "UTF-16: "
|
|||
|
msgstr "UTF-16: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
|||
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
|||
|
msgstr "C تىلى سەككىزلىك سىستېمىدىكى ئىپادىلىنىشى (UTF-8): "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
|||
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|||
|
msgstr "XML ئونلۇق تۈر:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
|||
|
msgid "Unicode code point:"
|
|||
|
msgstr "Unicode كود نۇقتىسى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
|||
|
msgctxt "Character"
|
|||
|
msgid "In decimal:"
|
|||
|
msgstr "ئونلۇق سىستېما:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
|||
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "‹شەخسىي ئىشلەتمەيدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
|||
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "‹شەخسىي ئىشلىتىدىغان يۇقىرى كۆپ ھەرپلەر توپلىمى›"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
|||
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "‹ئاز ھەرپلەر توپلىمى›"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
|||
|
msgid "<Private Use>"
|
|||
|
msgstr "<خۇسۇسىي>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
|||
|
msgid "<not assigned>"
|
|||
|
msgstr "<ئاتسىز>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
|||
|
msgid "Non-printable"
|
|||
|
msgstr "بېسىلمايدىغان بەلگىلەر(كونترول بەلگىلىرى)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
|||
|
msgid "Other, Control"
|
|||
|
msgstr "باشقا، كونترول بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
|||
|
msgid "Other, Format"
|
|||
|
msgstr "باشقا، فورمات بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
|||
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|||
|
msgstr "باشقا، ئاتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
|||
|
msgid "Other, Private Use"
|
|||
|
msgstr "باشقا، خۇسۇسىي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
|||
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|||
|
msgstr "باشقا، كۆپ ھەرپلەر توپلىمى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
|||
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ، كىچىك يېزىلىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
|||
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ، تەڭشەش بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
|||
|
msgid "Letter, Other"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ، باشقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
|||
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ، ماۋزۇ يېزىلىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
|||
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|||
|
msgstr "ھەرپ، چوڭ يېزىلىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
|||
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|||
|
msgstr "بەلگە، بوشلۇق بىرىكمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
|||
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|||
|
msgstr "بەلگە، چەمبىرەكلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
|||
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|||
|
msgstr "بەلگە، بوشلۇق يوقلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
|||
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|||
|
msgstr "رەقەم، ئونلۇق سىستېما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
|||
|
msgid "Number, Letter"
|
|||
|
msgstr "رەقەم، ھەرپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
|||
|
msgid "Number, Other"
|
|||
|
msgstr "رەقەم، باشقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
|||
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|||
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باغلىغۇچى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
|||
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|||
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، سىزىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
|||
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|||
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
|||
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|||
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، يېپىلغان تىرناق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
|||
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|||
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئېچىلغان تىرناق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
|||
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|||
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، باشقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
|||
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|||
|
msgstr "تىنىش بەلگىلىرى، ئوچۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
|||
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|||
|
msgstr "بەلگە، پۇل بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
|||
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|||
|
msgstr "بەلگە، بېزەك بەلگىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
|||
|
msgid "Symbol, Math"
|
|||
|
msgstr "بەلگە، ماتېماتىكىلىق بەلگىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
|||
|
msgid "Symbol, Other"
|
|||
|
msgstr "بەلگە، باشقىلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
|||
|
msgid "Separator, Line"
|
|||
|
msgstr "ئايرىغۇچ، قۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
|||
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|||
|
msgstr "ئايرىغۇچ، ئابزاس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
|||
|
msgid "Separator, Space"
|
|||
|
msgstr "ئايرىغۇچ، بوشلۇق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
|||
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|||
|
msgstr "ساقلاشتىن ئاۋۋال دەلىللەش تەلەپ قىلىنىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
|||
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|||
|
msgstr "تەڭشەكلەرنى ساقلاش ھوقۇقىڭىز يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@option next year"
|
|||
|
msgid "Next Year"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى يىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@option next month"
|
|||
|
msgid "Next Month"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى ئاي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@option next week"
|
|||
|
msgid "Next Week"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "ئەتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@option today"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "بۈگۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "تۈنۈگۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@option last week"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@option last month"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "ئوتكەن ئاي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@option last year"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "ئۆتكەن يىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|||
|
msgid "No Date"
|
|||
|
msgstr "چېسلا يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "كىرگۈزگەن چېسلا ئىناۋەتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "چېسلا %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "چېسلا %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Week %1"
|
|||
|
msgstr "%1 ھەپتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|||
|
msgid "Next year"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى يىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|||
|
msgid "Previous year"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقى يىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|||
|
msgid "Next month"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى ئاي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|||
|
msgid "Previous month"
|
|||
|
msgstr "ئالدىنقى ئاي"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|||
|
msgid "Select a week"
|
|||
|
msgstr "ھەپتە تاللايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|||
|
msgid "Select a month"
|
|||
|
msgstr "ئاي تاللايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|||
|
msgid "Select a year"
|
|||
|
msgstr "يىل تاللايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|||
|
msgid "Select the current day"
|
|||
|
msgstr "ھازىرقى كۈننى تاللايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|||
|
msgid "UTC"
|
|||
|
msgstr "UTC"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr "لەيلىتىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ كىچىك ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
|
|||
|
"بۇرۇن بولۇپ قالدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"كىرگۈزۈلگەن چېسلا ۋە ۋاقىت ئەڭ چوڭ ئىجازەت بېرىلگەن چېسلا ۋە ۋاقىتتىنمۇ "
|
|||
|
"كېيىن بولۇپ قالدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "قوش(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "چىقىرىۋەت(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "يۇقىرىغا(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "تۆۋەنگە(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "ياردەم(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
|||
|
msgid "Clear &History"
|
|||
|
msgstr "تارىخىي خاتىرىنى ئۆچۈر(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
|||
|
msgid "No further items in the history."
|
|||
|
msgstr "ئىزدا باشقا تۈرلەر يوق."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|||
|
msgstr "%2 پروگراممىدىكى %3 مەشغۇلاتنىڭ '%1' تېزلەتمىسى\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|||
|
"shortcut that is problematic"
|
|||
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "تېزلەتمە '%2' تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|||
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr[0] "خەتلىتىلگەن ئومۇمىيەت تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|||
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|||
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|||
|
msgstr[0] "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلات '%2' نىڭ تېزلەتمىسى '%1'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"تېزلەتمە \"%2\" تۆۋەندىكى تېزلەتمە بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى.\n"
|
|||
|
"بۇ مەشغۇلاتقا بوش تېزلەتمە بەلگىلىسۇنمۇ؟\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|||
|
msgstr "تېزلەتمە توقۇنۇشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|||
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' مەشغۇلات <b>%2</b> نىڭدا ئىشلىتىلگەن. باشقا بىرىكمە "
|
|||
|
"كۇنۇپكا تاللاڭ</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|||
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ توپچىنى چېكىپ، ئاندىن بۇ پروگراممىغا تېزلەتمە كىرگۈزۈڭ.\n"
|
|||
|
"مەسىلەن، Ctrl+a يەنى Ctrl كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن a كۇنۇپكا بېسىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
|||
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|||
|
msgstr "بەلگىلىنىپ بولغان تېزلەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|||
|
"shortcut.\n"
|
|||
|
"Please choose another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"F12 بولسا Windows دا بەلگىلىنىپ بولغان، شۇڭا ئومۇمىيەت تېزلەتمىدە ئىشلەتكىلى "
|
|||
|
"بولمايدۇ\n"
|
|||
|
"باشقا كۇنۇپكا تاللاڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
|||
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|||
|
msgstr "پروگراممىنىڭ ئۆلچەملىك تېزلەتمىسى بىلەن توقۇنۇشۇپ قالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|||
|
"some applications use.\n"
|
|||
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بىرىكمە كۇنۇپكا '%1' بىر قانچە پروگراممىلاردا ئۆلچەملىك مەشغۇلات \"%2\" "
|
|||
|
"ئۈچۈن بېكىتىلگەن\n"
|
|||
|
"بۇنى راستلا ئومۇمىيەت تېزلەتمە سۈپىتىدە ئىشلىتەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
|||
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "كىرگۈز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
|||
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|||
|
msgstr "باسقان كۇنۇپكىنى Qt دا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
|||
|
msgid "Unsupported Key"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدىغان كۇنۇپكا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
|||
|
msgid "without name"
|
|||
|
msgstr "ئاتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|||
|
msgid "Clear text"
|
|||
|
msgstr "تېكىستنى تازىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "تېكىست تاماملاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "قولدا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "ئاپتوماتىك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List"
|
|||
|
msgstr "تارتما تىزىملىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Short Automatic"
|
|||
|
msgstr "يېرىم ئاپتوماتىك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|||
|
msgstr "Dropdown تىزىملىكى && ئاپتوماتىك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "رەسىم مەشغۇلاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|||
|
msgstr "ئوڭغا ئايلاندۇر(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|||
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "سولغا ئايلاندۇر(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Color..."
|
|||
|
msgstr "تېكىست رېڭى(&C)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|||
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "رەڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|||
|
msgstr "تېكىستنى يورۇت(&H)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Font"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Font &Size"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا چوڭلۇقى(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|||
|
msgid "&Bold"
|
|||
|
msgstr "توم(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|||
|
msgid "&Italic"
|
|||
|
msgstr "يانتۇ(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "ئاستى سىزىق(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Strike Out"
|
|||
|
msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Left"
|
|||
|
msgstr "سولغا توغرىلا(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@label left justify"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "سول"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Center"
|
|||
|
msgstr "ئوتتۇرىغا توغرىلا(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|||
|
msgctxt "@label center justify"
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "مەركەز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Right"
|
|||
|
msgstr "ئوڭغا توغرىلا(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@label right justify"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "ئوڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Justify"
|
|||
|
msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى(&J)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|||
|
msgid "Justify"
|
|||
|
msgstr "ئوڭ-سول تەرىپى تەكشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "List Style"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىك ئۇسلۇبى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|||
|
msgid "Disc"
|
|||
|
msgstr "دىسكا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "چەمبەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "تۆت چاسا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|||
|
msgid "123"
|
|||
|
msgstr "123"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|||
|
msgid "abc"
|
|||
|
msgstr "abc"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|||
|
msgid "ABC"
|
|||
|
msgstr "ABC"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|||
|
msgid "i ii iii"
|
|||
|
msgstr "i ii iii"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|||
|
msgid "I II III"
|
|||
|
msgstr "I II III"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Increase Indent"
|
|||
|
msgstr "كېڭەيت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Decrease Indent"
|
|||
|
msgstr "تارايت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|||
|
msgstr "سىزغۇچ قىستۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "ئۇلانما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Format Painter"
|
|||
|
msgstr "فورمات چوتكا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "To Plain Text"
|
|||
|
msgstr "ساپ تېكىستكە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "تۆۋەنكى ئىندېكس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "يۇقىرى ئىندېكس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|||
|
msgstr "تولۇق تېكىستنى كۆچۈر(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|||
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|||
|
msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان نەرسە يوق."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|||
|
msgid "Speak Text"
|
|||
|
msgstr "تېكىستنى ئوقۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|||
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|||
|
msgstr "Jovie تېكىست ئوقۇغۇ مۇلازىمېتىرنى باشلاش مەغلۇپ بولدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 نىڭ نامزاتى يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "پەرۋا قىلما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|||
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "لۇغەتكە قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "كىرگۈزگەن ۋاقىت ئىناۋەتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "ۋاقىت %1 دىن بۇرۇن بولسا بولمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "ۋاقىت %1 دىن كېيىن بولسا بولمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|||
|
msgid "Area"
|
|||
|
msgstr "دائىرە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Time zone"
|
|||
|
msgid "Region"
|
|||
|
msgstr "رايون"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Show Text"
|
|||
|
msgstr "تېكىست كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق تەڭشەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "يۆنىلىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "ئۈستى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "سول"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "ئوڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "ئاستى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
|||
|
msgid "Text Position"
|
|||
|
msgstr "تېكىست ئورنى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
|||
|
msgid "Icons Only"
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "تېكىستلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|||
|
msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ يېنىدا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
|||
|
msgid "Text Under Icons"
|
|||
|
msgstr "تېكىست سىنبەلگىسىنىڭ ئاستىدا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگە چوڭلۇقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "كىچىك (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "ئوتتۇرا (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "چوڭ (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "يوغان (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
|||
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|||
|
msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورنىنى قۇلۇپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop %1"
|
|||
|
msgstr "ئۈستەلئۈستى %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|||
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|||
|
msgstr "قورال بالدىقى قوشۇلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|||
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|||
|
msgstr "تېزلەتمە سەپلىمە…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|||
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|||
|
msgstr "قورال بالدىقى كۆرۈندى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
|||
|
msgid "No text"
|
|||
|
msgstr "تېكىست يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت(&F)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
|||
|
msgid "&Game"
|
|||
|
msgstr "ئويۇن(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "تەھرىر(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
|||
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "يۆتكە(&M)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "كۆرۈنۈش(&V)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "يۆتكەل(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "خەتكۈچلەر(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "قوراللار(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "تەڭشەك(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "ئاساسىي قورال بالداق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
|||
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|||
|
msgstr "ini ئۇسلۇب چۈشەندۈرۈش ھۆججىتىدىن Qt ۋىجېت قىستۇرمىسى قۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|||
|
msgid "Input file"
|
|||
|
msgstr "كىرىش ھۆججىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|||
|
msgid "Output file"
|
|||
|
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|||
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|||
|
msgstr "ھاسىل قىلىدىغان قىستۇرما تىپنىڭ ئاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|||
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|||
|
msgstr "لايىھىلىگۈچتە كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى ۋىجېت گۇرۇپپا ئاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "makekdewidgets"
|
|||
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|||
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
|||
|
msgid "Call Stack"
|
|||
|
msgstr "ئويۇق چاقىر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Call"
|
|||
|
msgstr "چاقىر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "قۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
|||
|
msgid "Console"
|
|||
|
msgstr "تىزگىن سۇپا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
|||
|
"please check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kate تەھرىرلىگۈچنى تاپقىلى بولمىدى\n"
|
|||
|
"KDE توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
|||
|
msgid "Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "توختاش نۇقتىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
|||
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|||
|
msgstr "JavaScript سازلىغۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى جۈملىدە توختا(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
|||
|
msgid "Break at Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى ئۈزۈكتە ئۈزۈۋەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "داۋاملاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
|||
|
msgid "Step Over"
|
|||
|
msgstr "ئاتلاپ توختا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
|||
|
msgid "Step Into"
|
|||
|
msgstr "كىرىپ توختا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
|||
|
msgid "Step Out"
|
|||
|
msgstr "چىقىپ توختا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
|||
|
msgid "Reindent Sources"
|
|||
|
msgstr "مەنبەنى رەتلە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
|||
|
msgid "Report Exceptions"
|
|||
|
msgstr "ئايرىم ئەھۋالنى مەلۇم قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "سازلا(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
|||
|
msgid "Close source"
|
|||
|
msgstr "مەنبەنى ياپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "تەييار"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|||
|
msgstr "%2 قۇر %1 ئىستوندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 line %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ بەتتىكى script نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 قۇر %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
|||
|
"a source file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئەگەر ئىپادىنىڭ قىممىتىنى قانداق تېپىشنى بىلمىسىڭىز، قوليازما ئىجرا قىلىشنى "
|
|||
|
"ۋاقىتلىق توختىتىپ ئەسلى ھۆججەتنى ئېچىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
|||
|
msgstr "قىممىتىنى تېپىشتا %1 مۇستەسنا چىقاردى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
|||
|
msgid "JavaScript Error"
|
|||
|
msgstr "JavaScript خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "بۇ ئۇچۇرنى قايتا كۆرسەتمە(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Local Variables"
|
|||
|
msgstr "يەرلىك ئۆزگەرگۈچىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "نەقىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Loaded Scripts"
|
|||
|
msgstr "يۈكلەنگەن قوليازما"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|||
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|||
|
"Do you want to stop the script?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مەزكۇر بەتتىكى قوليازما سەۋەبىدىن KHTML قېتىپ قالدى\n"
|
|||
|
"داۋاملاشتۇرۇلسا باشقا پروگراممىلارمۇ قېتىپ قېلىشى مۇمكىن\n"
|
|||
|
"مەزكۇر قوليازمىنى توختاتسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "JavaScript"
|
|||
|
msgstr "JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "&Stop Script"
|
|||
|
msgstr "قوليازمىنى توختات(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|||
|
msgstr "جەزملەش: JavaScript Popup"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى ئاچىدىغان "
|
|||
|
"form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|||
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|||
|
"submitted?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكىدە <p>%1</"
|
|||
|
"p> نى ئاچىدىغان form نى ئەۋەتمەكچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "ئىجازەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Do Not Allow"
|
|||
|
msgstr "يول قويما"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow this?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ يېڭىدىن توركۆرگۈ كۆزنىكى ئاچماقچى "
|
|||
|
"بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>مەزكۇر تور بېكەت JavaScript ئىشلىتىپ <p>%1</p> نى يېڭىدىن توركۆرگۈ "
|
|||
|
"كۆزنىكىدە ئاچماقچى بولۇۋاتىدۇ <br/>يول قويسۇنمۇ؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Close window?"
|
|||
|
msgstr "كۆزنەكنى تاقىسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Confirmation Required"
|
|||
|
msgstr "جەزملەش زۆرۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|||
|
"collection?"
|
|||
|
msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|||
|
"added to your collection?"
|
|||
|
msgstr "«%1» نى كۆرسىتىدىغان، ماۋزۇسى «%2» بولغان خەتكۈشنى توپلامغا قوشامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
|||
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|||
|
msgstr "JavaScript خەتكۈچكە بىر نەرسە قوشماقچى بولۇۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "قىستۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Disallow"
|
|||
|
msgstr "يول قويما"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى تاپقىلى بولمىغانلىقتىن يۈكلىگىلى بولمىدى. \n"
|
|||
|
"داۋاملاشتۇرامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|||
|
msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|||
|
msgstr "يوللاۋەر(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
|||
|
"the Internet.\n"
|
|||
|
"Do you really want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى كومپيۇتېرىڭىزدىن ئىنتېرنېتقا يوللىماقچى بولۇۋاتىسىز \n"
|
|||
|
"راستلا شۇنداق قىلامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
|||
|
msgid "Send Confirmation"
|
|||
|
msgstr "ئەۋەتىشنى جەزملە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
|||
|
msgid "&Send File"
|
|||
|
msgid_plural "&Send Files"
|
|||
|
msgstr[0] "ھۆججەت ئەۋەت(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "تاپشۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
|||
|
msgid "Key Generator"
|
|||
|
msgstr "كۇنۇپكا ھاسىللىغۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 نىڭ قىستۇرمىسى تېپىلمىدى\n"
|
|||
|
"%2 دىن چۈشۈرسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Missing Plugin"
|
|||
|
msgstr "قىستۇرما يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "چۈشۈرۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Do Not Download"
|
|||
|
msgstr "چۈشۈرمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
|||
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|||
|
msgstr "بۇ ئىزدەشكە بولىدىغان ئىندېكس. ئاچقۇچلۇق سۆزنى كىرگۈزۈڭ: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
|||
|
msgid "Document Information"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
|||
|
msgctxt "@title:group Document information"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "ئادەتتىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
|||
|
msgid "URL:"
|
|||
|
msgstr "URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "ماۋزۇ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
|||
|
msgid "Last modified:"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگەن ۋاقىت:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
|||
|
msgid "Document encoding:"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك كودلىنىشى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
|||
|
msgid "Rendering mode:"
|
|||
|
msgstr "رەڭلەش ھالىتى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
|||
|
msgid "HTTP Headers"
|
|||
|
msgstr "HTTP باش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "خاسلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Applet «%1» دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Applet «%1» قوزغىلىۋاتىدۇ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|||
|
msgstr "Applet «%1» قوزغالدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|||
|
msgstr "Applet «%1» توختىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
|||
|
msgid "Loading Applet"
|
|||
|
msgstr "Applet نى ئوقۇۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
|||
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|||
|
msgstr "خاتالىق: java پروگراممىسى تېپىلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "ئىمزا قويغۇچى(تەكشۈرۈش: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "گۇۋاھنامە (تەكشۈرۈش: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
|||
|
msgid "Security Alert"
|
|||
|
msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
|||
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|||
|
msgstr "گۇۋاھنامىسى بار Java applet نى توسما:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|||
|
msgid "the following permission"
|
|||
|
msgstr "تۆۋەندىكى رۇخسەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
|||
|
msgid "&Reject All"
|
|||
|
msgstr "ھەممىنى رەت قىل(&R)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
|||
|
msgid "&Grant All"
|
|||
|
msgstr "ھەممىگە يول قوي(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
|||
|
msgid "Applet Parameters"
|
|||
|
msgstr "قوللانچاق پارامېتىرلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
|||
|
msgid "Parameter"
|
|||
|
msgstr "پارامېتىر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "تىپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
|||
|
msgid "Base URL"
|
|||
|
msgstr "ئاساسىي URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
|||
|
msgid "Archives"
|
|||
|
msgstr "ئارخىپلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
|||
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|||
|
msgstr "KDE Java Applet قىستۇرمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|||
|
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
|||
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|||
|
msgstr "HTML قورال بالداق"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
|||
|
msgid "&Copy Text"
|
|||
|
msgstr "تېكىست كۆچۈر(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1'نى ئاچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
|||
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا(&S)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى كۆچۈر(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "كاندۇك"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
|||
|
msgid "Open in New &Window"
|
|||
|
msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(&W)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
|||
|
msgid "Open in &This Window"
|
|||
|
msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئاچ(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
|||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|||
|
msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
|||
|
msgid "Reload Frame"
|
|||
|
msgstr "كاندۇكنى قايتا يۈكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
|||
|
msgid "Print Frame..."
|
|||
|
msgstr "كاندۇكنى باس…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|||
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|||
|
msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا(&F)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
|||
|
msgid "View Frame Source"
|
|||
|
msgstr "كاندۇك مەنبە كودىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
|||
|
msgid "View Frame Information"
|
|||
|
msgstr "كاندۇك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
|||
|
msgid "Block IFrame..."
|
|||
|
msgstr "IFrame نى توس…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
|||
|
msgid "Save Image As..."
|
|||
|
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|||
|
msgid "Send Image..."
|
|||
|
msgstr "سۈرەت يوللا…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
|||
|
msgid "Copy Image"
|
|||
|
msgstr "سۈرەت كۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
|||
|
msgid "Copy Image Location"
|
|||
|
msgstr "سۈرەت ئورنىنى كۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Image (%1)"
|
|||
|
msgstr "سۈرەت كۆرسەت(%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
|||
|
msgid "Block Image..."
|
|||
|
msgstr "سۈرەتنى توس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Block Images From %1"
|
|||
|
msgstr "%1 دىن كەلگەن سۈرەتنى توس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|||
|
msgid "Stop Animations"
|
|||
|
msgstr "ھەرىكەتنى توختات"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|||
|
msgstr "%2 دىن '%1'نى ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|||
|
msgstr "'%1' نى ئىزدەش ئۇسۇلى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
|||
|
msgid "Save Link As"
|
|||
|
msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
|||
|
msgid "Save Image As"
|
|||
|
msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
|||
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|||
|
msgstr "تور ئادرېسى(URL)نى سۈزگۈچكە قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
|||
|
msgid "Enter the URL:"
|
|||
|
msgstr "URL كىرگۈز:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى راستلا قاپلىۋېتەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت قاپلامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "قاپلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|||
|
msgstr "ئىزدەش يولى $PATH دىن چۈشۈرۈش باشقۇرغۇچ (%1)نى تاپالمىدى. "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try to reinstall it \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئۇنى قايتا ئورنىتىشنى سىناڭ\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Konqueror بىلەن باغلاش چەكلىنىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|||
|
msgstr "كۆڭۈلدىكى خەت چوڭلۇقى(100%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
|||
|
msgid "KHTML"
|
|||
|
msgstr "KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
|||
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|||
|
msgstr "سىڭدۈرۈشكە بولىدىغان HTML بۆلەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
|||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|||
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
|||
|
msgid "Peter Kelly"
|
|||
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
|||
|
msgid "Torben Weis"
|
|||
|
msgstr "Torben Weis"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
|||
|
msgid "Martin Jones"
|
|||
|
msgstr "Martin Jones"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
|||
|
msgid "Tobias Anton"
|
|||
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
|||
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك مەنبە كودىنى كۆرسەت(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
|||
|
msgid "View Document Information"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|||
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|||
|
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(&B)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
|||
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "رەڭلەش دەرىخىنى STDOUT غا باس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
|||
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "DOM دەرىخىنى STDOUT غا باس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
|||
|
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "frame دەرىخىنى STDOUT غا باس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
|||
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|||
|
msgstr "ھەرىكەتلىك سۈرەتنى توختات"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
|||
|
msgid "Set &Encoding"
|
|||
|
msgstr "كود تەڭشەك(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
|||
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|||
|
msgstr "ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا چوڭايت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>خەت نۇسخا چوڭايت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى چوڭايتىدۇ. ئەگەر پۈتكۈل "
|
|||
|
"خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك كۇنۇپكىسىنى بېسىپ "
|
|||
|
"تۇرۇڭ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "خەت نۇسخا كىچىكلەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>خەت نۇسخا كىچىكلەت<br /><br />بۇ كۆزنەكتىكى خەتنى كىچىكلىتىدۇ. ئەگەر "
|
|||
|
"پۈتكۈل خەت نۇسخىسى چوڭلۇقىدىكى تىزىملىك بولسا ئۇنى چېكىپ چاشقىنەك "
|
|||
|
"كۇنۇپكىسىنى بېسىپ تۇرۇڭ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|||
|
"displayed page.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>تېكىست ئىزدە<br /><br />سۆزلەشكۈدىن بىرنى كۆرسىتىدۇ، كۆرۈنگەن بەتتە "
|
|||
|
"تېكىست ئىزدىيەلەيسىز.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
|||
|
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>كېيىنكىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
|
|||
|
"ئارقىلىق ئىزدىگەن كېيىنكى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
|||
|
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ئالدىنقىنى ئىزدە<br /><br />بايا سىز <b>تېكىست ئىزدە</b> ئىقتىدارى "
|
|||
|
"ئارقىلىق ئىزدىگەن ئالدىنقى ئورۇندىكى تېكىستنى ئىزدەيدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
|||
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|||
|
msgstr "كىرگۈزگەن تېكىستىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
|||
|
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
|||
|
"links only\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىپ، كۆرسەتكەن بەتتە تېكىست ئىزدەشكە "
|
|||
|
"قۇلايلىق يارىتىدۇ. ئۇ «كىرگۈزگەن ئۇلىنىشىڭىزنى ئىزدەش»نىڭ ئۈنۈمىنى بىكار "
|
|||
|
"قىلىدۇ، «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى تەڭشەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
|||
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|||
|
msgstr "كىرگۈزگەن ئۇلانمىڭىزنى ئىزدەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ تېزلەتمە ئىزدەش بالداقنى كۆرسىتىدۇ ھەمدە «ئۇلىنىشنىلا ئىزدە» تاللانمىسىنى "
|
|||
|
"تەڭشەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
|||
|
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>كاندۇك باس<br /><br />بەزى بەتلەردە كۆپ كاندۇك بار. ئەگەر مەلۇم بىر "
|
|||
|
"كاندۇكنىلا بېسىشتا مۇشۇ ئىقتىدارنى ئىشلىتىڭ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
|||
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|||
|
msgstr "ھەرپتاختا توركۆرگۈ ھالىتىگە ئالماشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|||
|
msgstr "'%1' ئىشلەتكۈچى ۋاكالەتچىسى ئىشلىتىپ نىقابلىنىۋاتىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
|||
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|||
|
msgstr "بۇ بەتتە خاتا كود بار."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
|||
|
msgid "&Hide Errors"
|
|||
|
msgstr "خاتالىقنى يوشۇر(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
|||
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|||
|
msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى چەكلە(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>خاتالىق</b>: نۇقتا %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
|||
|
msgid "Display Images on Page"
|
|||
|
msgstr "بەتتىكى سۈرەتنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1 - %2"
|
|||
|
msgstr "خاتالىق: %1 - %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
|||
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|||
|
msgstr "ئىلتىماس قىلغان مەشغۇلاتنى تاماملىيالمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
|||
|
msgid "Technical Reason: "
|
|||
|
msgstr "تېخنىكىلىق سەۋەب: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
|||
|
msgid "Details of the Request:"
|
|||
|
msgstr "ئىلتىماس تەپسىلاتى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "URL: %1"
|
|||
|
msgstr "URL:%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol: %1"
|
|||
|
msgstr "كېلىشىم: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|||
|
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|||
|
msgstr "قوشۇمچە ئۇچۇر: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Possible Causes:"
|
|||
|
msgstr "مۇمكىنچىلىك سەۋەبى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
|||
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|||
|
msgstr "ھەل قىلىش مۇمكىنچىلىكى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
|||
|
msgid "Page loaded."
|
|||
|
msgstr "بەت يۈكلەندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
|||
|
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
|||
|
msgstr[0] "%2 سۈرەتتىن %1 يۈكلەندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
|||
|
msgid "Automatic Detection"
|
|||
|
msgstr "ئۆزلۈكىدىن بايقا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
|||
|
msgid " (In new window)"
|
|||
|
msgstr " (يېڭى كۆزنەكتە)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
|||
|
msgid "Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "بەلگە ئۇلىنىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (Link)"
|
|||
|
msgstr "%1 (ئۇلانما)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 byte)"
|
|||
|
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 (%1 بايت)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
|||
|
msgid " (In other frame)"
|
|||
|
msgstr " (باشقا كاندۇكتا)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
|||
|
msgid "Email to: "
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت يوللا: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
|||
|
msgid " - Subject: "
|
|||
|
msgstr " - ماۋزۇ: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
|||
|
msgid " - CC: "
|
|||
|
msgstr " - قوشۇمچە: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
|||
|
msgid " - BCC: "
|
|||
|
msgstr " - يوشۇرۇن: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
|||
|
"the link?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>بۇ ئىشەنچسىز بەت<br /><b>%1</b>غا ئۇلىنىدۇ.<br />بۇ ئۇلانمىغا ئەگىشەمسىز؟"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
|||
|
msgid "Follow"
|
|||
|
msgstr "ئەگەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
|||
|
msgid "Frame Information"
|
|||
|
msgstr "كاندۇك ئۇچۇرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|||
|
msgstr " <a href=\"%1\">[خاسلىق]</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Quirks"
|
|||
|
msgstr "غەلىتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Almost standards"
|
|||
|
msgstr "يېقىن ئۆلچەم"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Strict"
|
|||
|
msgstr "قاتتىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|||
|
msgid "Save Background Image As"
|
|||
|
msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
|||
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|||
|
msgstr "قارشى ئۇچتىكى SSL گۇۋاھنامىسى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
|||
|
msgid "Save Frame As"
|
|||
|
msgstr "كاندۇكنى باشقا ئاتتا ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
|||
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|||
|
msgstr "كاندۇكتىن ئىزدە(&F)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئاگاھلاندۇرۇش: بۇ شىفىرلانغان جەدۋەل ئەمما ئۇ سانلىق-مەلۇماتلىرىڭىزنى "
|
|||
|
"شىفىرلىمايلا قايتۇرۇپ كېلىشنى سىناۋاتىدۇ.\n"
|
|||
|
"ئۈچىنچى تەرەپ بۇ ئۇچۇرغا ئېرىشىپ كۆرەلىشى مۇمكىن.\n"
|
|||
|
"راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
|||
|
msgid "Network Transmission"
|
|||
|
msgstr "توردا يوللاش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
|||
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|||
|
msgstr "شىفىرلىماي يوللا(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئاگاھلاندۇرۇش: سانلىق-مەلۇماتىڭىز توردا شىفىرلانماي يوللىنىدۇ.\n"
|
|||
|
"راستلا داۋاملاشتۇرامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ بېكەت ئېلخەت ئارقىلىق جەدۋەل ئۇچۇرى يوللىماقچى.\n"
|
|||
|
"داۋاملاشتۇرامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
|||
|
msgid "&Send Email"
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت ئەۋەت(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
|||
|
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>بۇ جەدۋەل سىزنىڭ يەرلىك ھۆججەت سىستېمىڭىزدىكى <br/><filename>%1</"
|
|||
|
"filename> غا ئەۋەتىلىدۇ<br/>form ئەۋەتەمسىز؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|||
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مەزكۇر بېكەت كومپيۇتېرىڭىزدىكى بىر ھۆججەتنى جەدۋەلگە چاپلاپ ئەۋەتمەكچى "
|
|||
|
"بولغان ئىدى، بىخەتەرلىكىڭىزنى ئويلىشىپ قوشۇلما جەدۋەلدىن ئۆچۈرۈۋېتىلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1/s)"
|
|||
|
msgstr "(%1/سېكۇنت)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "بىخەتەرلىك ئاگاھلاندۇرۇشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ئىشەنچسىز بەت <br /><b>%1</b><br /> نى زىيارەت قىلىشىنى رەت قىلىندى. </"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ھەميان <resource>%1</resource> ئېچىلغان بولۇپ، جەدۋەل سانلىق-مەلۇماتلىرى ۋە "
|
|||
|
"ئىم ئۈچۈن ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
|||
|
msgid "&Close Wallet"
|
|||
|
msgstr "ھەمياننى ياپ(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
|||
|
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
|||
|
msgstr "بۇ تور بېكەت ئۈچۈن ئىم ساقلاشقا يول قوي(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove password for form %1"
|
|||
|
msgstr "جەدۋەل %1 دىن ئىمنى چىقىرىۋەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
|||
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|||
|
msgstr "JavaScript سازلىغۇچ(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
|||
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|||
|
msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ JavaScript ئىشلىتىپ يېڭى كۆزنەك ئېچىشى توسۇپ قېلىندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
|||
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|||
|
msgstr "قاڭقىش كۆزنەك توسۇلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|||
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|||
|
"or to open the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مەزكۇر بەت قاڭقىش كۆزنەك ئاچماقچى بولغاندا توسۇپ قېلىندى.\n"
|
|||
|
"ھالەت بالداقتىكى سىنبەلگىنى چەكسە بۇنى كونترول قىلغىلى بولىدۇ ياكى قاڭقىش "
|
|||
|
"كۆزنىكىنى ئېچىشقا بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
|||
|
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
|||
|
msgstr[0] "توسۇلغان %1 قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسەت(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
|||
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|||
|
msgstr "توسۇلغان قاڭقىش كۆزنەك ئۇقتۇرۇشىنى كۆرسەت(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
|||
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|||
|
msgstr "JavaScript يېڭى كۆزنەك تاكتىكا تەڭشىكى(&C)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|||
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|||
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|||
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'سۈرەت باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
|
|||
|
"قوزغىتىلسا HTML بەتتىكى سۈرەتنى باسىدۇ. بېسىشقا تېخىمۇ كۆپ ۋاقىت كېتىدۇ، "
|
|||
|
"سىياھ ياكى سىياھ كۇكۇنى تېخىمۇ كۆپ كېتىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
|
|||
|
"چەكلەنسە پەقەت HTML بەتتىكى تېكىستلا بېسىلىپ، سۈرەت بېسىلمايدۇ. بېسىشقا "
|
|||
|
"كېتىدىغان ۋاقىت تېخىمۇ قىسقا، تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ. or toner.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|||
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|||
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|||
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'بەت قاش باس'</strong></p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
|
|||
|
"قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ھەر بەتنىڭ چوققىسىدا بەت قاش قۇرى بولىدۇ. "
|
|||
|
"بۇ بەت قاشتا نۆۋەتتىكى چېسلا، باسقان بەتنىڭ ئورۇن URL شۇنداقلا بەت نومۇرى "
|
|||
|
"بولىدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا "
|
|||
|
"مەزكۇر بەت قاش قۇرىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|||
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|||
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|||
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|||
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|||
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|||
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|||
|
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'پرىنتېر دوستانە ھالەت'</strong></p><p>بۇ كۆپ تاللاش تۈرى "
|
|||
|
"قوزغىتىلسا HTML پۈتۈكنى چىقارغاندا ئاق قارا ئىككى خىل رەڭلا ئىشلىتىدۇ. "
|
|||
|
"رەڭلىك تەگلىكلەرنىڭ ھەممىسى ئاق رەڭگە ئالماشتۇرۇلىدۇ. چىقىرىش تېخىمۇ تېز، "
|
|||
|
"تېخىمۇ سىياھ تېجەيدۇ.</p><p>ئەگەر بۇ كۆپ تاللاش تۈرى چەكلەنسە HTML پۈتۈكنى "
|
|||
|
"چىقارغاندا سىز پروگراممىدا كۆرگەن ئەسلى رەڭدە چىقىرىدۇ. بۇنداق بولغاندا "
|
|||
|
"پۈتۈن ۋاراقلىق رەڭلىك بەت چىقىرىدۇ(ئەگەر ئىشلەتكىنىڭىز ئاق قارا پرىنتېر "
|
|||
|
"بولسا كۈلرەڭ بېسىلىدۇ). بېسىش سۈرئىتى تېخىمۇ ئاستا، تېخىمۇ كۆپ سىياھ ۋە "
|
|||
|
"سىياھ كۇكۇنى سەرپ بولىدۇ.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|||
|
msgid "HTML Settings"
|
|||
|
msgstr "HTML تەڭشەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|||
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|||
|
msgstr "پرىنتېر دوستانە ھالەت (قارا رەڭلىك تېكىست، تەگلىك يوق)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|||
|
msgid "Print images"
|
|||
|
msgstr "سۈرەت باس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Print header"
|
|||
|
msgstr "بەت قاش باس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
|||
|
msgid "Filter error"
|
|||
|
msgstr "سۈزگۈچ خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "ئاكتىپسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 پىكسېل)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|||
|
msgstr "%1 - %2x%3 پىكسېل"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2x%3 پىكسېل)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|||
|
msgstr "سۈرەت - %1x%2 پىكسېل"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "تامام."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
|||
|
msgid "Access Keys activated"
|
|||
|
msgstr "زىيارەت كۇنۇپكىسى ئاكتىپلاندى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
|||
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|||
|
msgstr "JavaScript خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|||
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
|||
|
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
|||
|
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
|||
|
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
|||
|
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
|||
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ سۆزلەشكۈ سىزگە تور بەتتە كۆرۈنىدىغان قوليازما خاتالىق ئۇقتۇرۇشى ۋە "
|
|||
|
"تەپسىلىي ئۇچۇرنى تەمىنلەيدۇ. كۆپ ھاللاردا تور بېكەت لايىھىلىگۈچىلەرنىڭ تور "
|
|||
|
"بېكەت لايىھىلەش خاتالىقىدىن پەيدا بولىدۇ. باشقا ئەھۋاللارنىڭ بولۇشى "
|
|||
|
"Konqueror دىكى پروگرامما لايىھىلەش خاتالىقىدىن بولىدۇ. ئەگەر سىز ئالدىنقى "
|
|||
|
"خاتالىق دەپ قارىسىڭىز، مۇناسىۋەتلىك تور بېكەتنىڭ لايىھىلىگۈچىسى بىلەن "
|
|||
|
"ئالاقىلىشىڭ، ئۇنداق بولمىسا، ئەگەر Konqueror نىڭ خاتالىقى دەپ گۇمانلانسىڭىز، "
|
|||
|
"http://bugs.kde.org/ كەمتۈكلۈك دوكلاتى يوللاڭ. ئەگەر سىز بۇ مەسىلىنىڭ سىناش "
|
|||
|
"ئەمەلىي مىسالىنى تەمىنلىيەلىسىڭىز سىزگە رەھمەت ئېيتىمىز."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
|||
|
msgid "KMultiPart"
|
|||
|
msgstr "KMultiPart"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
|||
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<icode>multipart/mixed</icode> نىڭ ئىشلىتىلىدىغان سىڭدۈرگىلى بولىدىغان بۆلەك"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
|||
|
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
msgstr "نەشر ھوقۇقىغا ئىگە 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No handler found for %1."
|
|||
|
msgstr "%1 نىڭ تۇتقۇچىسى تېپىلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "قوي"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
|||
|
msgid "New Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "يېڭى Web تېزلەتمىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 نى ئاللىقاچان <resource>%2</resource> غا تەقسىملەپ بولغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
|||
|
msgid "Search &provider name:"
|
|||
|
msgstr "ئىزدەش تەمىنلىگۈچىسىنىڭ ئاتى(&P):"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
|||
|
msgid "New search provider"
|
|||
|
msgstr "يېڭى ئىزدەش تەمىنلىگۈچى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
|||
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|||
|
msgstr "URI تېزلەتمىسى(&I):"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
|||
|
msgid "Create Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Web تېزلەتمىسى قۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
|||
|
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
|||
|
msgid "Do not suppress debug output"
|
|||
|
msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى قوللىمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
|||
|
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|||
|
msgstr "قايتا ھاسىل قىلىش سىزىقى(تەكشۈرۈشنى ئالماشتۇرۇش)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
|||
|
msgid "Do not show the window while running tests"
|
|||
|
msgstr "سىناش ئىجرا قىلىنىۋاتقاندا بۇ كۆزنەكنى كۆرسەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
|||
|
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|||
|
msgstr "پەقەت بىرلا سىناش ئىجرا قىلىدۇ. كۆپ تاللانمىغىمۇ يول قويۇلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
|||
|
msgid "Only run .js tests"
|
|||
|
msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
|||
|
msgid "Only run .html tests"
|
|||
|
msgstr ".html سىناقنىلا ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
|||
|
msgid "Do not use Xvfb"
|
|||
|
msgstr "Xvfb نى ئىشلەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
|||
|
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|||
|
msgstr "چىقىرىشنى <directory> غا قويۇپ، <base_dir>/output قويماڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
|||
|
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
|||
|
msgstr "<directory> نەقىل ئىشلىتىپ، <base_dir>/baseline ئىشلەتمەڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
|||
|
"-b is not specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مۇندەرىجە سىناش، ئاساسىي مۇندەرىجە ۋە چىقىرىش مۇندەرىجىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ. "
|
|||
|
"پەقەت -b بەلگىلەنمىگەن ۋاقىتتىلا ئاندىن ئويلىشىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
|||
|
"to -t)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"سىناشقا ئىشلىتىلىدىغان نىسپىي يول ياكى سىناشتا ئىشلىتىلىدىغان مۇندەرىجە (-t "
|
|||
|
"بىلەن تەڭ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
|||
|
msgid "TestRegression"
|
|||
|
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە سىناش"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
|||
|
msgid "Regression tester for khtml"
|
|||
|
msgstr "khtml مۇنتىزىم ئىپادە سىنىغۇچى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
|||
|
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
|||
|
msgstr "KHTML قايتما تەكشۈرۈش قوللىنىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
|||
|
msgid "Regression testing output"
|
|||
|
msgstr "قايتما تەكشۈرۈش چىقىرىش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
|||
|
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
|||
|
msgstr "قايتما تەكشۈرۈش جەريانىنى ۋاقىتلىق توختات/داۋاملاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
|||
|
"testing is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قايتما تەكشۈرۈش باشلىنىشتىن ئىلگىرى خاتىرە مەزمۇنىنى ساقلايدىغان ھۆججەتتىن "
|
|||
|
"بىرنى تاللىيالايسىز."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
|||
|
msgid "Output to File..."
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتكە چىقار…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
|||
|
msgid "Regression Testing Status"
|
|||
|
msgstr "قايتما تەكشۈرۈش ھالىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
|||
|
msgid "View HTML Output"
|
|||
|
msgstr "HTML چىقىرىشنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "تەڭشەكلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
|||
|
msgid "Tests"
|
|||
|
msgstr "سىناقلار"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
|||
|
msgid "Only Run JS Tests"
|
|||
|
msgstr "JS سىناقنىلا ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
|||
|
msgid "Only Run HTML Tests"
|
|||
|
msgstr "HTML سىناقنىلا ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
|||
|
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
|||
|
msgstr "سازلاپ چىقىرىشنى چەكلىمە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
|||
|
msgid "Run Tests..."
|
|||
|
msgstr "سىناق ئىجرا قىل…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
|||
|
msgid "Run Single Test..."
|
|||
|
msgstr "يەككە سىناق ئىجرا قىل…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
|||
|
msgid "Specify tests Directory..."
|
|||
|
msgstr "سىناق مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
|||
|
msgid "Specify khtml Directory..."
|
|||
|
msgstr "khtml مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
|||
|
msgid "Specify Output Directory..."
|
|||
|
msgstr "چىقىرىش مۇندەرىجىسى بەلگىلە…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
|||
|
msgid "TestRegressionGui"
|
|||
|
msgstr "مۇنتىزىم سىناق Gui"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
|||
|
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
|||
|
msgstr "khtml مۇنتىزىم سىناقنىڭ GUI"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
|||
|
msgid "Available Tests: 0"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئىناۋەتلىك <filename>khtmltests/regression/</filename> مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتلىك <filename>khtml/</filename> build مۇندەرىجىنى تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان سىناقلار: %1 (پەرۋا قىلمىغىنى: %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
|||
|
msgid "Cannot find testregression executable."
|
|||
|
msgstr "<command>testregression</command> پروگراممىسى تېپىلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
|||
|
msgid "Run test..."
|
|||
|
msgstr "سىناقنى ئىجرا قىل…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
|||
|
msgid "Add to ignores..."
|
|||
|
msgstr "پەرۋا قىلمىغانغا قوش…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
|||
|
msgid "Remove from ignores..."
|
|||
|
msgstr "پەرۋا قىلمىغاندىن چىقىرىۋەت…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
|||
|
msgid "URL to open"
|
|||
|
msgstr "ئاچىدىغان URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
|||
|
msgid "Testkhtml"
|
|||
|
msgstr "khtml سىناق"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
|||
|
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
|||
|
msgstr "KHTML ئامبار ئىشلەتكەن ئاساسىي تور بەت توركۆرگۈسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "Find &links only"
|
|||
|
msgstr "ئۇلىنىشنىلا ئىزدە(&L)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "تېپىلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
|||
|
msgid "No more matches for this search direction."
|
|||
|
msgstr "بۇ يۆنىلىشتە ئىزدىگەندە تېخىمۇ كۆپ ماس كېلىدىغىنى تېپىلمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
|||
|
msgid "Opt&ions"
|
|||
|
msgstr "تاللانما(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password?"
|
|||
|
msgstr "بۇ ئىمنى ساقلامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
|||
|
msgstr "بۇ ئىمنى %1 ئۈچۈن ساقلامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
|||
|
msgid "&Store"
|
|||
|
msgstr "ساقلا(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
|||
|
msgid "Ne&ver store for this site"
|
|||
|
msgstr "بۇ بېكەتكە ساقلىما(&V)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
|||
|
msgid "Do ¬ store this time"
|
|||
|
msgstr "بۇ قېتىم ساقلىما(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
|||
|
msgid "Basic Page Style"
|
|||
|
msgstr "ئاساسىي بەت ئۇسلۇبى"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
|||
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكنىڭ فورماتى توغرا ئەمەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|||
|
msgstr "ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %1 قۇر %2، ئىستون %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
|||
|
msgid "XML parsing error"
|
|||
|
msgstr "XML نى تەھلىل قىلىش خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:526
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to start new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|||
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"يېڭى جەرياننى قوزغىتالمىدى.\n"
|
|||
|
"سىستېما ئاچقان ھۆججەت ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
|
|||
|
"ئېچىشقا يول قويىدىغان ھۆججەت چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to create new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|||
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"يېڭى جەرياننى قۇرالمىدى.\n"
|
|||
|
"سىستېما قۇرغان جەريان سانى ئەڭ يۇقىرى چەككە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن، ياكى سىز "
|
|||
|
"قۇرۇشقا يول قويىدىغان جەريان سانى چېكىگە يەتكەن بولۇشى مۇمكىن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:639
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|||
|
msgstr "'%1' ئىجراچان پروگراممىنى تاپالمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:657
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%1' ئامبارنى ئاچالمىدى.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:702
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%1' دىن 'kdemain' نى تاپالمىدى.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' نى KDEInit قوزغىتالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|||
|
msgstr "'%1' مۇلازىمەتنى تاپالمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|||
|
msgstr "'%1' مۇلازىمەت ئىجراچان بولغاندىلا ئاندىن ئىجرا قىلىنىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|||
|
msgstr "'%1' مۇلازىمەتنىڭ فورماتى خاتا."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching %1"
|
|||
|
msgstr "%1 ئىجرا قىلىۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم '%1'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "'%1' يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|||
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"klauncher: بۇ پروگرامما قولدا ئىجرا قىلىشقا لايىھىلەنمىگەن.\n"
|
|||
|
"klauncher: ئۇ ئۆزلۈكىدىن kdeinit4 تەرىپىدىن قوزغىتىلىدۇ\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:752
|
|||
|
msgid "Evaluation error"
|
|||
|
msgstr "مۆلچەر خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:753
|
|||
|
msgid "Range error"
|
|||
|
msgstr "دائىرە خاتا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:754
|
|||
|
msgid "Reference error"
|
|||
|
msgstr "نەقىل خاتالىقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:755
|
|||
|
msgid "Syntax error"
|
|||
|
msgstr "گرامماتىكىلىق خاتالىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:756
|
|||
|
msgid "Type error"
|
|||
|
msgstr "تىپ خاتا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:757
|
|||
|
msgid "URI error"
|
|||
|
msgstr "URI خاتا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
|||
|
msgid "JS Calculator"
|
|||
|
msgstr "JS ھېسابلىغۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
|||
|
msgctxt "addition"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
|||
|
msgid "AC"
|
|||
|
msgstr "AC"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
|||
|
msgctxt "subtraction"
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
|||
|
msgctxt "evaluation"
|
|||
|
msgid "="
|
|||
|
msgstr "="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
|||
|
msgid "CL"
|
|||
|
msgstr "CL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
|||
|
msgid "5"
|
|||
|
msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
|||
|
msgid "MainWindow"
|
|||
|
msgstr "ئاساسىي كۆزنەك"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
|||
|
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
|||
|
msgstr "<h1>KJSEmbed پۈتۈك كۆرگۈچ</h1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
|||
|
msgid "Open Script"
|
|||
|
msgstr "قوليازما ئاچ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
|||
|
msgid "Open a script..."
|
|||
|
msgstr "قوليازمىدىن بىرنى ئاچ…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
|||
|
msgid "Ctrl+O"
|
|||
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
|||
|
msgid "Close Script"
|
|||
|
msgstr "قوليازما ياپ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
|||
|
msgid "Close script..."
|
|||
|
msgstr "قوليازما ياپ…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
|||
|
msgid "Quit application..."
|
|||
|
msgstr "پروگراممىدىن چېكىن…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "ئىجرا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
|||
|
msgid "Run script..."
|
|||
|
msgstr "قوليازما ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
|||
|
msgid "Run To..."
|
|||
|
msgstr "ئىجرا ئورنى…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
|||
|
msgid "Run to breakpoint..."
|
|||
|
msgstr "ئۈزۈلۈش نۇقتىسىغىچە ئىجرا قىل…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
|||
|
msgid "Step"
|
|||
|
msgstr "Step"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
|||
|
msgid "Step to next line..."
|
|||
|
msgstr "كېيىنكى قۇرغا قەدەملە…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
|||
|
msgid "Step execution..."
|
|||
|
msgstr "قەدەمدە ئىجرا قىل…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
|||
|
msgid "KJSCmd"
|
|||
|
msgstr "KJSCmd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
|||
|
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
|||
|
msgstr "KJSEmbed scripts نى ئىجرا قىلىدىغان قورال \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
|||
|
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
|||
|
msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed نىڭ يازغۇچىلىرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
|||
|
msgid "Execute script without gui support"
|
|||
|
msgstr "GUI يوق ھالەتتە قوليازمىنى ئىجرا قىلىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
|||
|
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
|||
|
msgstr "ئۆز ئارا تەسىرچان kjs يەشكۈچنى قوزغات"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
|||
|
msgid "start without KDE KApplication support."
|
|||
|
msgstr "KDE KApplication نى ئىشلەتمەي ئىجرا قىلىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
|||
|
msgid "Script to execute"
|
|||
|
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان قوليازما"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
|||
|
msgstr "'%1' نىڭ %2 قۇرىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "include نىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 not found."
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت %1 تېپىلمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "ئامبارنىڭ پارامېتىرى پەقەت 1 لا. %1 ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "جەزملە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
|||
|
msgstr "ھادىسە تۇتقۇچ خاتا: Object %1 Identifier %2 فۇنكسىيە %3 تىپ: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "%2:%3:%4 دىكى فۇنكسىيە '%1' نى چاقىرغاندا مۇستەسنا يۈز بەردى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچالمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
|||
|
msgid "Could not create temporary file."
|
|||
|
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرالمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
|||
|
msgstr "«%1» فۇنكسىيە ئەمەس، شۇڭا چاقىرغىلى بولمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not an Object type"
|
|||
|
msgstr "'%1' نەڭ تىپى ئەمەس"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
|||
|
msgid "Action takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "ھەرىكەت ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
|||
|
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "ھەرىكەت گۇرۇپپىسى ئىككى پارامېتىردا ئىشلەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
|||
|
msgid "Must supply a valid parent."
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتلىك ئاتا كۆرسىتىلىشى كېرەك."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read file '%1'"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت '%1' ئوقۇغىلى بولمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
|||
|
msgid "Must supply a filename."
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
|||
|
msgstr "«%1» ئىناۋەتلىك QLayout ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
|||
|
msgid "Must supply a layout name."
|
|||
|
msgstr "جايلاشتۇرۇش ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
|||
|
msgid "Wrong object type."
|
|||
|
msgstr "خاتا نەڭ تىپى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
|||
|
msgid "First argument must be a QObject."
|
|||
|
msgstr "تۇنجى پارامېتىر چوقۇم <icode>QObject</icode> بولمىسا بولمايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
|||
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|||
|
msgstr "پارامېتىرنىڭ سانى توغرا ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
|||
|
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
|||
|
msgstr[0] "slot %1 دانە پارامېتىر تەلەپ قىلىۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but there is only %1 available"
|
|||
|
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
|||
|
msgstr[0] "بىراق %1 دانە پارامېتىر بار"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
|||
|
"available'"
|
|||
|
msgid "%1, %2."
|
|||
|
msgstr "%1، %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%3) تىپنى %1 قىممەتكە ئايلاندۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such method '%1'."
|
|||
|
msgstr "بۇنداق '%1' ئۇسۇل يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%1' ئۇسۇل چاقىرىش مەغلۇپ بولدى. پارامېتىر %2 نىڭغا ئېرىشكىلى بولمىدى: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "'%1' چاقىرىش مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
|||
|
msgid "Could not construct value"
|
|||
|
msgstr "قىممەت شەكىللەندۈرەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
|||
|
msgid "Not enough arguments."
|
|||
|
msgstr "پارامېتىر يېتىشمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
|||
|
msgid "Failed to create Action."
|
|||
|
msgstr "مەشغۇلات ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
|||
|
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
|||
|
msgstr "ActionGroup ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
|||
|
msgid "No classname specified"
|
|||
|
msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
|||
|
msgid "Failed to create Layout."
|
|||
|
msgstr "جايلاشتۇرۇش ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
|||
|
msgid "No classname specified."
|
|||
|
msgstr "تىپ ئاتى بېكىتىلمىگەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
|||
|
msgid "Failed to create Widget."
|
|||
|
msgstr "Widget ھاسىل قىلىش مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت «%1» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت '%1' نى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
|||
|
msgstr "'%1' ئىناۋەتلىك QWidget ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
|||
|
msgid "Must supply a widget name."
|
|||
|
msgstr "widget ئاتى بېرىلىشى كېرەك."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
|||
|
msgstr "ئوقۇر تۇتقۇچ خاتا: نەڭ %1 بەلگە %2 ئۇسۇل %3 ئىمزا: %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "%2 دىن '%1' ئوقۇرنى چاقىرغاندا مۇستەسنا كۆرۈلدى: %3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "loading %1"
|
|||
|
msgstr "%1 يۈكلەۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
|||
|
msgid "Latest"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ يېڭى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
|||
|
msgid "Highest Rated"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ ئالقىشلانغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
|||
|
msgid "Most Downloads"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|||
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|||
|
"not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ئىشلەتكىلى بولىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچقا ئېرىشەلمىدى. "
|
|||
|
"<i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى "
|
|||
|
"دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
|||
|
"i><br />:</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>شىفىرلىق ئاچقۇچ<b>0x%1</b>نىڭ ئىم جۈملىسىنى كىرگۈزۈڭ، بۇ شىفىرلىق ئاچقۇچ "
|
|||
|
"تەۋەلىكى<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|||
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|||
|
"will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>gpg</i> قوزغىتىپ، ھۆججەتنىڭ ئىناۋەتلىكلىكىنى تەكشۈرەلمىدى. <i>gpg</i> "
|
|||
|
"ئورنىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ، بولمىسا چۈشۈرگەن مەنبەنى دەلىللىيەلمەيدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Select Signing Key"
|
|||
|
msgstr "ئىمزاغا شىفىرلىق ئاچقۇچ تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Key used for signing:"
|
|||
|
msgstr "ئىمزاغا ئىشلىتىدىغان شىفىرلىق ئاچقۇچ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|||
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> <i>gpg</i> قوزغىتىپ ئىمزا قويالمىدى. <i>gpg</i> ئورنىتىلغانلىقىنى "
|
|||
|
"جەزملەڭ، بولمىسا مەنبەگە ئىمزا قويۇلىدۇ.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "يېڭى قوراللارغا ئېرىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Installer"
|
|||
|
msgstr "%1 كېڭەيتىلمە ئورناتقۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
|||
|
msgid "Add Rating"
|
|||
|
msgstr "باھا قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Comment"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "View Comments"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Re: %1"
|
|||
|
msgstr "جاۋاب: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
|||
|
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|||
|
msgstr "ۋاقىت ھالقىدى. ئىنتېرنېت ئۇلىنىشىنى تەكشۈرۈڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
|||
|
msgid "Entries failed to load"
|
|||
|
msgstr "مەزمۇن يۈكلىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Server: %1"
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمېتىر: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />تەمىنلىگۈچى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Version: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />نەشرى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
|||
|
msgid "Provider information"
|
|||
|
msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install %1"
|
|||
|
msgstr "%1 ئورنىتالمايدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|||
|
msgstr "يېڭى قورالغا ئېرىش!"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
|||
|
msgid "There was an error loading data providers."
|
|||
|
msgstr "سانلىق-مەلۇمات تەمىنلىگۈچى مەنبەسى يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
|||
|
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "كېلىشىم خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
|||
|
msgid "Desktop Exchange Service"
|
|||
|
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئالماشتۇرۇش مۇلازىمىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
|||
|
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى. ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
|||
|
msgid "&Source:"
|
|||
|
msgstr "مەنبە(&S):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
|||
|
msgid "?"
|
|||
|
msgstr "؟"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
|||
|
msgid "&Order by:"
|
|||
|
msgstr "تەرتىپى(&O):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
|||
|
msgid "Enter search phrase here"
|
|||
|
msgstr "ئىزدەيدىغاننى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
|||
|
msgid "Collaborate"
|
|||
|
msgstr "ھەمكارلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
|||
|
msgid "Rating: "
|
|||
|
msgstr "باھالاش: "
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
|||
|
msgid "Downloads: "
|
|||
|
msgstr "چۈشۈرۈش: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "ئورنات"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
|||
|
msgid "Uninstall"
|
|||
|
msgstr "يوقات"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>چۈشۈرۈش يوق</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
|||
|
msgstr "<p>چۈشۈرۈش: %1</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "يېڭىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1"
|
|||
|
msgstr "باھا: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
|||
|
msgid "No Preview"
|
|||
|
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
|||
|
msgid "Loading Preview"
|
|||
|
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش يۈكلەۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
|||
|
msgid "Changelog"
|
|||
|
msgstr "خاتىرە يېڭىلا"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
|||
|
msgid "Switch version"
|
|||
|
msgstr "ئالماشتۇرغان نەشرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
|||
|
msgid "Contact author"
|
|||
|
msgstr "يازغۇچى بىلەن ئالاقە"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
|||
|
msgid "Collaboration"
|
|||
|
msgstr "ھەمكارلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
|||
|
msgid "Translate"
|
|||
|
msgstr "تەرجىمە"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "مۇشتەرى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
|||
|
msgid "Report bad entry"
|
|||
|
msgstr "خاتا تۈرنى مەلۇم قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
|||
|
msgid "Send Mail"
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت ئەۋەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
|||
|
msgid "Contact on Jabber"
|
|||
|
msgstr "Jabber دا ئالاقىلەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "تەمىنلىگۈچى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version: %1"
|
|||
|
msgstr "نەشرى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
|||
|
msgid "The removal request was successfully registered."
|
|||
|
msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماسى مۇۋەپپەقىيەتلىك خەتلەندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
|||
|
msgid "Removal of entry"
|
|||
|
msgstr "تۈر چىقىرىۋېتىش"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
|||
|
msgid "The removal request failed."
|
|||
|
msgstr "چىقىرىۋېتىش ئىلتىماس مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
|||
|
msgid "The subscription was successfully completed."
|
|||
|
msgstr "مۇشتەرى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملاندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
|||
|
msgid "Subscription to entry"
|
|||
|
msgstr "مۇشتەرى تۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
|||
|
msgid "The subscription request failed."
|
|||
|
msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
|||
|
msgid "The rating was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "باھا مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
|||
|
msgid "Rating for entry"
|
|||
|
msgstr "تۈرگە باھا"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
|||
|
msgid "The rating could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "باھا تاپشۇرۇش مەغلۇپ بولدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
|||
|
msgid "The comment was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات مۇۋەپپەقىيەتلىك تاپشۇرۇلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
|||
|
msgid "Comment on entry"
|
|||
|
msgstr "تۈرگە ئىزاھات"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
|||
|
msgid "The comment could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "ئىزاھاتنى تاپشۇرالمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
|||
|
msgid "KNewStuff contributions"
|
|||
|
msgstr "KNewStuff تۆھپىكارلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
|||
|
msgid "This operation requires authentication."
|
|||
|
msgstr "بۇ مەشغۇلاتنى دەلىللەش زۆرۈر."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version %1"
|
|||
|
msgstr "نەشرى %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
|||
|
msgid "Leave a comment"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھاتتىن بىرنى قالدۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
|||
|
msgid "User comments"
|
|||
|
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىزاھاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
|||
|
msgid "Rate this entry"
|
|||
|
msgstr "بۇ تۈرگە باھا"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
|||
|
msgid "Translate this entry"
|
|||
|
msgstr "بۇ تۈرنى تەرجىمە قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
|||
|
msgid "Payload"
|
|||
|
msgstr "ئۈنۈملۈك يۈك"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
|||
|
msgid "Download New Stuff..."
|
|||
|
msgstr "يېڭى قورال چۈشۈر…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|||
|
msgstr "يېڭى قورال تەمىنلىگۈچى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|||
|
msgstr "تۆۋەندىكى تەمىنلىگۈچىلەردىن بىرنى تاللاڭ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
|||
|
msgid "No provider selected."
|
|||
|
msgstr "تەمىنلىگۈچى تاللانمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
|||
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "يېڭى قوراللارنى ھەمبەھىرلە"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
|||
|
msgstr "%1 كېڭەيتىلمە يۈكلىگۈچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "Please put in a name."
|
|||
|
msgstr "ئات كىرگۈزۈڭ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|||
|
msgstr "كونا يۈكلەش ئۇچۇرى تېپىلدى، تولدۇرامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
|||
|
msgid "Fill Out"
|
|||
|
msgstr "تولدۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|||
|
msgstr "تولدۇرما"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "ئاپتور:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "ئېلخەت مەنزىل:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
|||
|
msgid "License:"
|
|||
|
msgstr "ئىجازەتنامە:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
|||
|
msgid "GPL"
|
|||
|
msgstr "GPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
|||
|
msgid "LGPL"
|
|||
|
msgstr "LGPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
|||
|
msgid "BSD"
|
|||
|
msgstr "BSD"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Preview URL:"
|
|||
|
msgstr "ئالدىن كۆزىتىش URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "تىل:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
|||
|
msgid "In which language did you describe the above?"
|
|||
|
msgstr "ئۈستىدىكى چۈشەندۈرۈشتە قايسى تىلنى ئىشلىتىسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
|||
|
msgid "Please describe your upload."
|
|||
|
msgstr "يۈكلىگىنىڭىزنى چۈشەندۈرۈڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
|||
|
msgid "Summary:"
|
|||
|
msgstr "ئۈزۈندى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
|||
|
msgid "Please give some information about yourself."
|
|||
|
msgstr "ئۆزىڭىزگە ئائىت ئۇچۇرلارنى تەمىنلەڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|||
|
"Do you want to buy it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ تۈرنىڭ باھاسى %1 %2.\n"
|
|||
|
"ئۇنى سېتىۋالامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|||
|
"Your balance: %1\n"
|
|||
|
"Price: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ھېسابات قالدۇقىڭىز بەك ئاز:\n"
|
|||
|
"قالدۇقىڭىز: %1\n"
|
|||
|
"باھا: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|||
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|||
|
msgstr "بېلىتىڭىز خاتىرىلەندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
|||
|
msgid "You are now a fan."
|
|||
|
msgstr "سىز ھازىر ھەۋەسكار."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Network error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "تور خاتالىقى: (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
|||
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمېتىر ئىلتىماس بەك كۆپ. بىر قانچە مىنۇتتىن كېيىن قايتا سىناڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "نامەلۇم ئوچۇق ھەمكارلىق مۇلازىمەت ئېغىزى خاتالىقى. (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
|||
|
msgid "Initializing"
|
|||
|
msgstr "دەسلەپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "سەپلىمە ھۆججىتى تېپىلمىدى: \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت ئىناۋەتسىز: \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
|||
|
msgid "Loading provider information"
|
|||
|
msgstr "تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلەۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتتىن يېڭى قورالنىڭ تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
|||
|
msgid "Error initializing provider."
|
|||
|
msgstr "تەمىنلىگۈچىنى دەسلەپلەشتۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
|||
|
msgid "Loading data"
|
|||
|
msgstr "سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
|||
|
msgid "Loading data from provider"
|
|||
|
msgstr "تەمىنلىگۈچىدىن سانلىق-مەلۇمات يۈكلەۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت %1 دىن تەمىنلىگۈچى ئۇچۇرىنى يۈكلىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading one preview"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلەۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
|||
|
msgid "Installing"
|
|||
|
msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
|||
|
msgid "Invalid item."
|
|||
|
msgstr "ئىناۋەتسىز تۈر."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "تۈرنى چۈشۈرەلمىدى: \"%1\" چۈشۈرۈش URL يوق."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" چۈشۈرەلمىدى، خاتالىق: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|||
|
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|||
|
"browser instead?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چۈشۈرگەن ھۆججەت html ھۆججەت. بۇ تور بېكەتنى كۆرسىتىدىغان ئۇلانما بولۇپ، "
|
|||
|
"ھەقىقىي چۈشۈرىدىغان ھۆججەت ئەمەسلىكىنى بىلدۈرىدۇ. توركۆرگۈدە بۇ بېكەتنى "
|
|||
|
"ئاچامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid "Possibly bad download link"
|
|||
|
msgstr "چۈشۈرۈش ئۇلانمىسى خاتا بولۇشى مۇمكىن"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
|||
|
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
|||
|
msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەت HTML ھۆججەت. توركۆرگۈدە ئېچىلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|||
|
msgstr "\"%1\" نى ئورنىتالمىدى: ھۆججەت تېپىلمىدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|||
|
msgstr "مەۋجۇت ھۆججەتنى قاپلامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Download File"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت چۈشۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
|||
|
msgid "Icons view mode"
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگە كۆرۈنۈش ھالىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Details view mode"
|
|||
|
msgstr "تەپسىلىي كۆرۈنۈش ھالىتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
|||
|
msgid "All Providers"
|
|||
|
msgstr "ھەممە تەمىنلىگۈچىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
|||
|
msgid "All Categories"
|
|||
|
msgstr "بارلىق كاتېگورىيەلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
|||
|
msgid "Provider:"
|
|||
|
msgstr "تەمىنلىگۈچى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Category:"
|
|||
|
msgstr "تۈرى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
|||
|
msgid "Newest"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ يېڭى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "باھالاش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
|||
|
msgid "Most downloads"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ كۆپ چۈشۈرۈلمە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "ئورنىتىلغان"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
|||
|
msgid "Order by:"
|
|||
|
msgstr "تەرتىپى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
|||
|
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">باش بەت</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
|||
|
msgid "Become a Fan"
|
|||
|
msgstr "مەستانىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Details for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 نىڭ تەپسىلاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
|||
|
msgid "Changelog:"
|
|||
|
msgstr "ئۆزگىرىش خاتىرىسى:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "باش بەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Make a donation"
|
|||
|
msgstr "ئىئانە"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|||
|
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|||
|
msgstr[0] "بىلىم ئامبىرى (%1 تۈر)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|||
|
msgid "Opens in a browser window"
|
|||
|
msgstr "توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1%"
|
|||
|
msgstr "باھا: %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|||
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i> غا ئاساسەن"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "fan as in supporter"
|
|||
|
msgid "1 fan"
|
|||
|
msgid_plural "%1 fans"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 ھەۋەسكار"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 download"
|
|||
|
msgid_plural "%1 downloads"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 چۈشۈرۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
|||
|
msgid "Updating"
|
|||
|
msgstr "يېڭىلاۋاتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
|||
|
msgid "Install Again"
|
|||
|
msgstr "قايتا ئورنات"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
|||
|
msgid "Fetching license data from server..."
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمېتىردىن ئىجازەت بېرىلگەن كېلىشىمگە ئېرىشىۋاتىدۇ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server..."
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
|||
|
msgid "Register a new account"
|
|||
|
msgstr "يېڭى بىر ھېسابات خەتلەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
|||
|
msgid "Checking login..."
|
|||
|
msgstr "تىزىمغا كىرىشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|||
|
msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
|||
|
msgid "Could not verify login, please try again."
|
|||
|
msgstr "تىزىمغا كىرىشنى دەلىللىيەلمىدى، قايتا سىناڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
|||
|
msgstr "ئىلگىرى يېڭىلىغان مەزمۇنغا ئېرىشىش تاماملاندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server finished."
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن سانلىق-مەلۇماتىغا ئېرىشىش تاماملاندى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
|||
|
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
|||
|
msgid "Visit website"
|
|||
|
msgstr "تور بېكەت زىيارەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File not found: %1"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|||
|
"upload."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
|||
|
"to upload: %2"
|
|||
|
msgstr[0] "مۇلازىمېتىر سىز يۈكلىگەن مەزمۇننىڭ تۈرىنى پەرقلەندۈرەلمىدى: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
|||
|
msgstr "تاللانغان تۈر \"%1\" ئىناۋەتسىز."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
|||
|
msgid "Select preview image"
|
|||
|
msgstr "ئالدىن كۆزىتىدىغان سۈرەتنى تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
msgid "There was a network error."
|
|||
|
msgstr "تور خاتالىقى كۆرۈلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Uploading Failed"
|
|||
|
msgstr "يۈكلىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Authentication error."
|
|||
|
msgstr "دەلىللەش خاتالىقى."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Upload failed: %1"
|
|||
|
msgstr "يۈكلىيەلمىدى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
|||
|
msgid "File to upload:"
|
|||
|
msgstr "يۈكلەيدىغان ھۆججەت:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
|||
|
msgid "New Upload"
|
|||
|
msgstr "يېڭى يۈك"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
|||
|
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
|||
|
msgstr "سىز يۈكلىمەكچى بولغان مەزمۇنغا ئائىت ئۇچۇرنى ئىنگلىزچە تولدۇرۇڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
|||
|
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
|||
|
msgstr "تور بېكەتتە كۆرۈنىدىغان ھۆججەت ئاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|||
|
"the title of the kvtml file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ ھۆججەتنىڭ مەزمۇنىنى ئېنىق چۈشەندۈرۈشى كېرەك. kvtml ھۆججەتنىڭ ماۋزۇسى "
|
|||
|
"بىلەن ئوخشاش بولسا بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
|||
|
msgid "Preview Images"
|
|||
|
msgstr "سۈرەتنى ئالدىن كۆزەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
|||
|
msgid "Select Preview..."
|
|||
|
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى تاللا…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
|||
|
msgid "Set a price for this item"
|
|||
|
msgstr "بۇ تۈرگە باھا تەڭشەڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "باھاسى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
|||
|
msgid "Price:"
|
|||
|
msgstr "باھاسى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
|||
|
msgid "Reason for price:"
|
|||
|
msgstr "باھا سەۋەبى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
|||
|
msgid "Fetch content link from server"
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمېتىردىن مەزمۇن ئۇلانمىسىغا ئېرىش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
|||
|
msgid "Create content on server"
|
|||
|
msgstr "مۇلازىمېتىردا مەزمۇن قۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
|||
|
msgid "Upload content"
|
|||
|
msgstr "مەزمۇن يۈكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
|||
|
msgid "Upload first preview"
|
|||
|
msgstr "بىرىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
|||
|
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"دىققەت: سىز تور بېكەتتە ئۆزىڭىزنىڭ مەزمۇنىنى تەھرىرلەپ، يېڭىلاپ ۋە "
|
|||
|
"ئۆچۈرەلەيسىز."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
|||
|
msgid "Upload second preview"
|
|||
|
msgstr "ئىككىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
|||
|
msgid "Upload third preview"
|
|||
|
msgstr "ئۈچىنچى ئالدىن كۆزىتىشنى يۈكلە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
|||
|
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
|||
|
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ مەزمۇننىڭ ھازىر بار بولغان ھەر قانداق نەشر ھوقۇقى، قانۇن ۋە تاۋار "
|
|||
|
"ماركىسىغا دەخلى قىلمايدىغانلىقىغا كاپالەتلىك قىلىمەن. IP ئادرېسىمنى "
|
|||
|
"خاتىرىلەشكە قوشۇلىمەن. (نەشر ھوقۇقى ئىجازىتى بولمىغانلارنىڭ ئىجازىتىدە "
|
|||
|
"مەزمۇن يوللاش قانۇنغا خىلاپ.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
|||
|
msgid "Start Upload"
|
|||
|
msgstr "يۈكلەشنى باشلا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
|||
|
msgid "Play a &sound"
|
|||
|
msgstr "ئاۋاز قوي(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "Select the sound to play"
|
|||
|
msgstr "قويىدىغان ئاۋازنى تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
|||
|
msgid "Show a message in a &popup"
|
|||
|
msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىدە ئۇچۇرنى كۆرسەت(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
|||
|
msgid "Log to a file"
|
|||
|
msgstr "خاتىرىنى ھۆججەتكە ساقلا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
|||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپە تۈرىگە بەلگە سال(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
|||
|
msgid "Run &command"
|
|||
|
msgstr "بۇيرۇق ئىجرا قىل(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
|||
|
msgid "Select the command to run"
|
|||
|
msgstr "ئىجرا قىلىدىغان بۇيرۇقنى تاللاڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
|||
|
msgid "Sp&eech"
|
|||
|
msgstr "تاۋۇش(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
|||
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|||
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|||
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|||
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ھادىسە تاپشۇرۇۋالغاندا Jovie ھادىسىنى قانداق ئوقۇيدۇ. ئەگەر «ئۆزى "
|
|||
|
"بەلگىلىگەن تېكىستنى ئوقۇ» تاللانغان بولسا رامكىغا تېكىست كىرگۈزۈڭ. سىز "
|
|||
|
"تېكىستكە تۆۋەندىكىدەك ئورۇن بەلگىلىرىنى كىرگۈزەلەيسىز: <dl><dt>%e</"
|
|||
|
"dt><dd>ھادىسە ئاتى</dd><dt>%a</dt><dd>ھادىسە يوللايدىغان پروگرامما</dd><dt>"
|
|||
|
"%m</dt><dd>پروگرامما يوللىغان ئۇچۇر</dd></dl></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
|||
|
msgid "Speak Event Message"
|
|||
|
msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئۇچۇرى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
|||
|
msgid "Speak Event Name"
|
|||
|
msgstr "ئوقۇش ھادىسە ئاتى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
|||
|
msgid "Speak Custom Text"
|
|||
|
msgstr "ئىختىيارى تېكىست تەلەپپۇزى"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "ئۇقتۇرۇش سەپلەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "ھالەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "ماۋزۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>ئىنتېرنېتتىن «%1» نى ئىزدەمسىز؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "Internet Search"
|
|||
|
msgstr "ئىنتېرنېتتا ئىزدەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "ئىزدە(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|||
|
msgid "Type: %1"
|
|||
|
msgstr "تىپ: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|||
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|||
|
msgstr "بۇ تىپتىكى ھۆججەتكە ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنى ئەستە ساقلا."
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with %1"
|
|||
|
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open &with %1"
|
|||
|
msgstr "%1 دا ئاچ(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Open '%1'?"
|
|||
|
msgstr "%1 نى ئاچسۇنمۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with..."
|
|||
|
msgstr "ئاچقۇز(&O)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with"
|
|||
|
msgstr "ئاچقۇز(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "ئاچ(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label File name"
|
|||
|
msgid "Name: %1"
|
|||
|
msgstr "ئاتى: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|||
|
msgstr "بۇ دەل مۇلازىمېتىر تەۋسىيە قىلغان ھۆججەت ئاتى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|||
|
msgstr "راستلا '%1' نى ئىجرا قىلامسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute File?"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتنى ئىجرا قىلامدۇ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "قوشۇل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "رەت قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:816
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "ماۋزۇسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:822
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پۈتۈك %1 ئۆزگەرتىلدى\n"
|
|||
|
"ئۆزگىرىشنى ساقلامسىز؟ تاشلىۋېتەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:824
|
|||
|
msgid "Close Document"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈك ياپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
|||
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|||
|
msgstr "PTY دىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
|||
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|||
|
msgstr "PTY غا يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
|||
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|||
|
msgstr "PTY مەشغۇلات ۋاقتى ئېشىپ كەتتى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
|||
|
msgid "Error opening PTY"
|
|||
|
msgstr "PTY ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
|||
|
msgid "Kross"
|
|||
|
msgstr "Kross"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
|||
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىلىدىغان KDE پروگرامما."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "Kross قوليازمىنى ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Scriptfile"
|
|||
|
msgstr "قوليازما ھۆججەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|||
|
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەت مەۋجۇت ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتكە تەرجىمە قىلغۇچ بەلگىلىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" قوليازما ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچنى يۈكلىيەلمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچ يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" تەرجىمە قىلغۇچقا قوليازما قۇرالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|||
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|||
|
msgstr "Ruby تەرجىمە قىلغۇچنىڭ بىخەتەرلىك دەرىجىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/modules/form.cpp:302
|
|||
|
msgid "Cancel?"
|
|||
|
msgstr "ۋاز كەچ؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> دەيدىغان فۇنكسىيە يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|||
|
msgid "Text:"
|
|||
|
msgstr "تېكىست:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھات:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|||
|
msgid "Icon:"
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگە:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|||
|
msgid "Interpreter:"
|
|||
|
msgstr "تەرجىمە قىلغۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|||
|
msgid "Execute the selected script."
|
|||
|
msgstr "تاللانغان قوليازمىنى ئىجرا قىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|||
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|||
|
msgstr "تاللانغان قوليازمىنىڭ ئىجرا قىلىنىشىنى توختات"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "تەھرىر…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|||
|
msgid "Edit selected script."
|
|||
|
msgstr "تاللانغان قوليازما تەھرىر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "قوش…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|||
|
msgid "Add a new script."
|
|||
|
msgstr "يېڭى قوليازما قوش…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|||
|
msgid "Remove selected script."
|
|||
|
msgstr "تاللانغان قوليازمىنى چىقىرىۋەت"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "تەھرىرلەش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "ئادەتتىكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|||
|
msgstr "%1 بۆلەكنى تاپالمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 نى تاپالمىدى.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|||
|
msgstr "%1 بۆلەك چەكلەنگەن."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|||
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>بۇ بۆلەكتىكى قاتتىق دېتال ياكى يۇمشاق دېتالغا مۇناسىۋەتلىك سەپلىمىنىڭ "
|
|||
|
"ھەممىسىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ياكى بۇ بۆلەكنى باشقۇرغۇچى چەكلىگەن.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|||
|
msgstr "%1 بۆلەك سەپلەشچان بۆلەك ئەمەس."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى %1 غا ئامبار بەلگىلەنمىگەن.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|||
|
msgstr "بۆلەك يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|||
|
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
|||
|
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
|||
|
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|||
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>ئېنىقلاش ئۇچۇرى:<br />%1<p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:</p><ul><li>ئاخىرقى "
|
|||
|
"قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ "
|
|||
|
"قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></"
|
|||
|
"ul><p>بۇ ئەھۋاللارنى تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان "
|
|||
|
"بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى "
|
|||
|
"ياكى يۇمشاق دېتالنى بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|||
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|||
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|||
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|||
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>مۇمكىن بولغان سەۋەبى:<ul><li>ئاخىرقى قېتىم KDE يېڭىلىغاندا خاتالىق "
|
|||
|
"كۆرۈلۈپ، تۇل تىزگىن بۆلىكىدىن بىرى قېلىپ قالغان.</li><li>سىستېمىڭىزدا "
|
|||
|
"ئۈچىنچى تەرەپ يۇمشاق دېتال بۆلىكى بار.</li></ul></p><p>بۇ ئەھۋاللارنى "
|
|||
|
"تەپسىلىي تەكشۈرۈپ، خاتالىق ئۇچۇرىدا قەيت قىلىنغان بۆلەكنى ئۆچۈرۈشنى سىناڭ. "
|
|||
|
"ئەگەر شۇنداق قىلسىڭىزمۇ بولمىسا، تارقىتىش سودىگىرى ياكى يۇمشاق دېتالنى "
|
|||
|
"بوغچىلىغۇچى بىلەن ئالاقىلىشىشنى ئويلىشىڭ.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|||
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|||
|
msgstr "بۇ سەپلىمە بۆلىكى %1 دا ئېچىلغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|||
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"نۆۋەتتىكى بۆلەكنىڭ تەڭشىكى ئۆزگەرتىلدى.\n"
|
|||
|
"ئۆزگەرتىشنى ساقلامسىز ياكى تاشلىۋېتەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Apply Settings"
|
|||
|
msgstr "تەڭشەك قوللان"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|||
|
msgstr "ئۈستەل ئۈستى سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|||
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|||
|
msgstr "سىنبەلگە ئارىسىدىكى ئارىلىق پىكسېل بىلەن بەلگىلىنىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|||
|
msgid "Widget style to use"
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىدىغان بۆلەكچە ئۇسلۇبى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|||
|
"Without quotes."
|
|||
|
msgstr "بۆلەكچە ئۇسلۇب ئاتى، مەسىلەن، \"keramik\" ياكى \"plastik\""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|||
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|||
|
msgstr "PC ياڭراتقۇنى ئىشلەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|||
|
"notifications system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئادەتتىكى PC ياڭراتقۇنى ئىشلىتىپ KDE نىڭ ئۇقتۇرۇش سىستېمىسى بىلەن "
|
|||
|
"ئالماشتۇرامدۇ يوق."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|||
|
msgid "What terminal application to use"
|
|||
|
msgstr "پروگرامما ئىشلىتىدىغان تېرمىنال"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|||
|
"will be used.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تېرمىنال پروگراممىسىدىن بىرى قوزغىتىلغان بولسىلا بۇ تېرمىنال تەقلىدلىگۈچ "
|
|||
|
"پروگراممىسىمۇ ئىشلىتىلىدۇ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|||
|
msgid "Fixed width font"
|
|||
|
msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|||
|
"width.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ خەت نۇسخىسى تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى ئىشلىتىدىغان چاغدا ئىشلىتىلىدۇ. "
|
|||
|
"بىر تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخىسى مۇقىم كەڭلىككە ئىشلىتىلىدۇ.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|||
|
msgid "System wide font"
|
|||
|
msgstr "سىستېما دائىرىسىدىكى خەت نۇسخا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|||
|
msgid "Font for menus"
|
|||
|
msgstr "تىزىملىك خەت نۇسخا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|||
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|||
|
msgstr "پروگرامما تىزىملىكىدە ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخا."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|||
|
msgid "Color for links"
|
|||
|
msgstr "ئۇلانما رەڭگى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|||
|
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|||
|
msgstr "تېخى چېكىلمىگەن ئۇلانما ئىشلىتىدىغان رەڭ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|||
|
msgid "Color for visited links"
|
|||
|
msgstr "زىيارەت قىلىنغان ئۇلانما رەڭگى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|||
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپە بالداق خەت نۇسخا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|||
|
"currently running applications are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئېكران ئاستىدىكى تاختىدا ئىشلىتىدىغان خەت نۇسخىسى. ئۇ يەرگە نۆۋەتتە ئىجرا "
|
|||
|
"قىلىنىۋاتقان پروگراممىلار كۆرسىتىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق خەت نۇسخىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|||
|
msgstr "ئېكران كەسمىسى تۇتىدىغان تېزلەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|||
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چاپلاش تاختا ھەرىكىتىنى ئېچىش ياكى يېپىشنى ئالماشتۇرۇشقا ئىشلىتىدىغان "
|
|||
|
"تېزلەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|||
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|||
|
msgstr "جەزملىمەيلا كومپيۇتېرنى تاقايدىغان تېزلەتمە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
|||
|
msgid "Show directories first"
|
|||
|
msgstr "تۇنجى كۆرسىتىدىغان مۇندەرىجە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
|||
|
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت كۆرسەتكەندە قىسقۇچنى ئەڭ ئۈستىگە جايلاشتۇرىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|||
|
msgid "The URLs recently visited"
|
|||
|
msgstr "يېقىندا زىيارەت قىلغان URL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
|||
|
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|||
|
msgstr "مەسىلەن ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ ئۆزلۈكىدىن تاماملاش ئىقتىدارىدا ئىشلىتىلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
|||
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈدە ھۆججەت ئالدىن كۆزىتىشنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|||
|
"shown"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بىر نۇقتا (ئادەتتە ھۆججەت يوشۇرۇشقا ئىشلىتىلىدۇ)دىن باشلانغان ھۆججەتنى "
|
|||
|
"كۆرسىتەمدۇ يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
|||
|
msgid "Show speedbar"
|
|||
|
msgstr "سۈرئەت بالداقنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت سۆزلەشكۈنىڭ سول تەرىپىدە تېز سىنبەلگە كۆرسىتەمدۇ يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
|||
|
msgid "What country"
|
|||
|
msgstr "قايسى دۆلەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى سان، پۇل بىرلىكى ۋە ۋاقىت/چېسلالارنى قانداق كۆرسىتىشكە "
|
|||
|
"ئىشلىتىلىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
|||
|
msgid "What language to use to display text"
|
|||
|
msgstr "قايسى تىلدا تېكىست كۆرسىتىدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|||
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|||
|
msgstr "مەنپىي ساننى ئىپادىلەيدىغان ھەرپ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|||
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|||
|
msgstr "زور كۆپچىلىك دۆلەتلەر بۇنى ئىشلەتمىگەن ھەرپ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
|||
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|||
|
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىدىغان مۇندەرىجىگە قاراتقان يول"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
|||
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئەڭگىمە تىزىمغا كىرگەندە ئىجرا قىلىنىدىغان ئىككىلىك سىستېمىدىكى "
|
|||
|
"پروگراممىنىڭ مۇندەرىجە يولى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
|||
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|||
|
msgstr "SOCKS قوللاشنى قوزغات"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
|||
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|||
|
msgstr "KDE تارماق سىستېمىدا SOCKS نىڭ 4 ياكى 5 نەشرىنى ئاچامدۇ يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
|||
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|||
|
msgstr "ئىختىيارى SOCKS ئامبىرىغا قارىتىلغان يول"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
|||
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|||
|
msgstr "چاشقىنەك توپچا ئۈستىدىن ئۆتكەندە قورال بالداقنى يورۇت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
|||
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق سىنبەلگىدە تېكىست كۆرسەت "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
|||
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|||
|
msgstr "قورال بالداق سىنبەلگە ئۈستىدە تېكىست كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|||
|
msgid "Password echo type"
|
|||
|
msgstr "ئىم كۆرسىتىش تىپى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
|||
|
msgid "The size of the dialog"
|
|||
|
msgstr "سۆزلەشكۈ چوڭلۇقى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|||
|
"for further information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن ئىجرا قىلىش ئۆزلۈكىدىن "
|
|||
|
"ئۆزگەرتىلدى. بۇ جاينى چېكىپ تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|||
|
"dependencies:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتىنى قاندۇرۇش ئۈچۈن ئۆزگەرتىش ئۆزلۈكىدىن "
|
|||
|
"ئىجرا قىلىندى:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|||
|
"plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
|
|||
|
"تاللاندى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|||
|
"%2 plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %2 قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
|
|||
|
"تاللانمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|||
|
msgid "Dependency Check"
|
|||
|
msgstr "بېقىندىلىق تەكشۈرۈش"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن قوشۇلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr "، "
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"قىستۇرمىنىڭ بېقىندىلىق مۇناسىۋىتى سەۋەبىدىن %1 قىستۇرما ئۆزلۈكىدىن "
|
|||
|
"چىقىرىۋېتىلدى."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|||
|
msgid "Search Plugins"
|
|||
|
msgstr "قىستۇرما ئىزدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "%1 ھەققىدە"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|||
|
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش بۆلىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆر"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Select Components"
|
|||
|
msgstr "بۆلەك تاللا"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Enable component"
|
|||
|
msgstr "بۆلەكنى قوزغات"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
|||
|
msgid "Communication error"
|
|||
|
msgstr "ئالاقە مەغلۇپ بولدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
|||
|
msgid "Invalid type in Database"
|
|||
|
msgstr "سانداندىكى ئىناۋەتسىز تىپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|||
|
"user entered."
|
|||
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' دىن كەلگەن سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
|||
|
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
|||
|
msgid "Query Results"
|
|||
|
msgstr "سۈرۈشتۈرۈش نەتىجىسى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "ۋە"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "ياكى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
|||
|
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
|||
|
msgstr "Nepomuk مەنبە تىپ ھاسىل قىلغۇچ"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
|||
|
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "مەسئۇل كىشى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
|||
|
msgstr "تۆھپىسى كۆپ ئاسرىغۇچىلار مۇھىم بولغان كود تازىلاش خىزمىتىنى ئىشلىدى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
|||
|
msgid "Verbose output debugging mode."
|
|||
|
msgstr "تەپسىلىي سازلاش ھالىتى."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
|||
|
"which do not provide any data integrity checking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ئاددىي يۇقىرى ئۈنۈملۈك ئورالما تىپى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ Nepomuk::Resource تۈرى "
|
|||
|
"ئاساسىدا ئەمەس، يەنى ھېچقانداق سانلىق-مەلۇمات بىرلەشتۈرۈش تەكشۈرۈشى بىلەن "
|
|||
|
"تەمىنلىمەيدۇ"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
|||
|
msgid "Actually generate the code."
|
|||
|
msgstr "كود ھاسىل قىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
|||
|
msgid "List all includes (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ھەممە تۈرنى كۆرسىتىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن باش ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
|
|||
|
"كۆرسىتىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"--writeall بۇيرۇقى ئارقىلىق شەكىللەنگەن مەنبە ھۆججەتنىڭ ھەممە تىزىملىكىنى "
|
|||
|
"كۆرسىتىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
|||
|
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە ھۆججىتى ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇدىيەت نەزەرىيە مەزمۇنىنى "
|
|||
|
"ئۆز ئىچىگە ئالغان، تىزىملىك بوشلۇق بىلەن ئايرىلىدۇ (ئىشلىتىلمەيدۇ، پارامېتىر "
|
|||
|
"بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
|||
|
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "يول ئالدى قوشۇلغۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ(ئىشلىتىلمەيدۇ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
|||
|
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
|||
|
msgstr "ھاسىل بولغان ھۆججەتنى ساقلايدىغان نىشان قىسقۇچنى بەلگىلەيدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
|||
|
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "ئىشلىتىدىغان قېلىپ(ئىشلىتىلمەيدۇ)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
|||
|
"(defaults to all classes)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ تاللاشچان تۈر، ھاسىل قىلىدىغان تىپ بەلگىلىنىدۇ، كۆپ قېتىم ئىشلىتىشكە "
|
|||
|
"بولىدۇ(كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ھەممە تىپ ھاسىل قىلىنىدۇ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
|||
|
"extension detection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مەۋجۇت ھۆججەتتە تەرتىپلەشتۈرۈش قوللىنىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى ئەھۋالدا ئادەتتىكى "
|
|||
|
"ھۆججەت كېڭەيتىلگەن ئاتى ئارقىلىق مەشغۇلات بايقىلىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
|||
|
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
|||
|
"export header. By default classes will not be exported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ تىپلارنىڭ ئاممىۋى ئېغىزدىكى كۆرۈنۈشچانلىقى سەپلىنىدۇ. <كۆرۈنۈشچان ئات> "
|
|||
|
"پارامېتىرى ھاسىل قىلىنغان ماكرو ئاتى ۋە باش ھۆججەتكە ئىشلىتىلىدۇ. كۆڭۈلدىكى "
|
|||
|
"ئەھۋالدا تىپ چىقارمايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
|||
|
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
|||
|
msgstr "ھاسىل قىلىدىغان مەۋجۇت ھۆججەتنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Tags"
|
|||
|
msgstr "بەلگە ئالماشتۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Tags"
|
|||
|
msgstr "خەتكۈش قوش"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Configure which tags should be applied."
|
|||
|
msgstr "قايسى بەلگە ئىشلىتىش سەپلىنىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Create new tag:"
|
|||
|
msgstr "يېڭى بەلگە قۇر:"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|||
|
msgstr "راستلا ھەممە ھۆججەتتىن <resource>%1</resource> بەلگىنى ئۆچۈرەمسىز؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "بەلگە ئۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "ئۆچۈر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
|||
|
msgid "Changing annotations"
|
|||
|
msgstr "ئىزاھنى ئۆزگەرت"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show all tags..."
|
|||
|
msgstr "ھەممە بەلگىنى كۆرسەت…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Add Tags..."
|
|||
|
msgstr "بەلگە قوش…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "ئۆزگەرت…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "ھەر ۋاقىت"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "بۈگۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "تۈنۈگۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "بۇ ھەپتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "ئۆتكەن ھەپتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "بۇ ئاي"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "ئوتكەن ئاي"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "بۇ يىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "ئۆتكەن يىل"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
|||
|
"that will open a dialog to choose a date range"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "ئادەت..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "بۇ ھەپتە"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "بۇ ئاي"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "ھەر ۋاقىت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
|||
|
msgid "Before"
|
|||
|
msgstr "ئاۋۋال"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "After"
|
|||
|
msgstr "داۋامى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
|||
|
"resources to put in the list"
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "پۈتۈكلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "ئۈن"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "سىن"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "سۈرەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "No priority"
|
|||
|
msgstr "مەرتىۋىسى يوق"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Last modified"
|
|||
|
msgstr "ئاخىرقى ئۆزگەرتىلگىنى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Most important"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ مۇھىم"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Never opened"
|
|||
|
msgstr "زادىلا ئېچىلمىغان"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Any Rating"
|
|||
|
msgstr "خالىغان باھا"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "1 or more"
|
|||
|
msgstr "1 ياكى كۆپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "2 or more"
|
|||
|
msgstr "2 ياكى كۆپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "3 or more"
|
|||
|
msgstr "3 ياكى كۆپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "4 or more"
|
|||
|
msgstr "4 ياكى كۆپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Max Rating"
|
|||
|
msgstr "ئەڭ يۇقىرى باھا"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
|||
|
"that are of type rdfs:Resource"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "باشقىلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "مەنبە"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
|||
|
msgid "Resource Type"
|
|||
|
msgstr "مەنبە تىپى"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
|||
|
msgid "Enter Search Terms..."
|
|||
|
msgstr "ئىزدەيدىغان ئاتالغۇنى كىرگۈزۈڭ…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "ئالاقەداشلار"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Emails"
|
|||
|
msgstr "ئېلخەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "ۋەزىپىلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "خەتكۈشلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "ھۆججەتلەر"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "باشقا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
|||
|
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
|||
|
msgstr "ThreadWeaver ۋەزىپە مىسالى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
|||
|
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"بۇ پروگرامما 4 جەرياندا 100 ۋەزىپىنى ئىجرا قىلىدۇ. ھەر بىر ۋەزىپە بىر مەزگىل "
|
|||
|
"ساقلايدۇ، بۇ مەزگىلنىڭ ئۇزۇنلۇقى 1 دىن 1000 ئارىسىدىكى خالىغان سان، بىرلىكى "
|
|||
|
"مىللىي سېكۇنت."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
|||
|
"output to see the log information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تاللانسا جەريان پائالىيىتىگە مۇناسىۋەتلىك خاتىرە ئۇچۇرىنى كۆرگىلى بولىدۇ. "
|
|||
|
"خاتىرە ئۇچۇرىنى كونترول سۇپا چىقىرىشىدا كۆرگىلى بولىدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Log thread activity"
|
|||
|
msgstr "جەريان پائالىيىتىنى خاتىرىلە"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
|||
|
msgid "Displays Thread Activity"
|
|||
|
msgstr "جەريان پائالىيىتىنى كۆرسەت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "باشلاش"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
|||
|
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
|||
|
msgstr "Weaver جەريان باشقۇرغۇچتىكى GUI نىڭ ئەمەلىي مىسالى"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
|||
|
msgid "Remaining number of jobs:"
|
|||
|
msgstr "قېلىپ قالغان ۋەزىپە سانى:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
|||
|
msgid "What time is it? Click to update."
|
|||
|
msgstr "سائەت نەچچە بولدى؟ چېكىلسە يېڭىلايدۇ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
|||
|
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html dir=\"RTL\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></"
|
|||
|
"head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:UKIJ Tuz Tom; Sans "
|
|||
|
"Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style="
|
|||
|
"\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
|
|||
|
"block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
|||
|
msgid "Select Files..."
|
|||
|
msgstr "ھۆججەت تاللا…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "توڭلات"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anonymous"
|
|||
|
#~ msgstr "ئاتسىز"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item font"
|
|||
|
#~ msgid "Regular"
|
|||
|
#~ msgstr "ئۆلچەملىك"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What's &This"
|
|||
|
#~ msgstr "بۇ نېمە(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option next week"
|
|||
|
#~ msgid "Next week"
|
|||
|
#~ msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option last week"
|
|||
|
#~ msgid "Last week"
|
|||
|
#~ msgstr "ئالدىنقى ھەپتە"
|