kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

842 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Swedish
# Översättning av kcontrol.po till Svenska
# Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997,1998.
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell,Magnus Reftel"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se,d96reftl@dtek."
"chalmers.se"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Informationscentral"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "Om den aktuella informationsmodulen"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Hjälp om modul"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Sök efter moduler"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Export av modulen har inte skapat någon utdata."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Kan inte öppna fil för att skriva exportinformation"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Exportera information om %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Information exporterad"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Informationsmoduler"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE:s informationscentral"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE:s informationscentral"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr ""
"© 2009-2010, Utvecklingsgruppen av informationscentralen i KDE:s "
"programvarusamling"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Föregående utvecklare"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Expandera alla kategorier"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Dra ihop alla kategorier"
#~ msgid "Copyright © 20092011, The KDE Info Center authors"
#~ msgstr "Copyright © 20092011, KSE:s upphovsmän till informationscentralen"
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
#~ msgstr "Öppnar hjälpläsaren för markerad modul"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "Exporterar information om markerad modul"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "Mibyte "
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Monteringspunkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Filsystemtyp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Total storlek"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Ledig storlek"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "ej tillgänglig"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Processor %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Processor %1: %2, okänd hastighet"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Information om ljudsystemet kunde inte hämtas, /dev/sndstat finns inte "
#~ "eller kan inte läsas."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol "
#~ "hittades inte."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde "
#~ "inte köras."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta något program för att hämta information om PCI-systemet."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas: %1 kunde inte köras."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Information om PCI-delsystemet kunde inte hämtas, detta kan kräva "
#~ "systemadministratörsbehörighet."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Kunde inte kontrollera filsysteminformation: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Monteringsinställningar"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-processor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-revision"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Dator"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Datorns id-nummer"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ingen)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Antal aktiva processorer"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Processorfrekvens"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänd)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Processorarkitektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "aktiverad"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "inaktiverad"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Flyttalsprocessor (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "Mibyte"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Totalt fysiskt minne"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Storlek av en sida"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "Mibyte"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Ljudnamn"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Tillverkare"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Version av Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokollrevision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Tillverkarens nummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Utgåva"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byteordning"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSB-först (minst signifikant byte)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSB-först (mest signifikant byte)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ogiltig byteordning."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bitordning"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "A-minst signifikant (minst signifikant bit)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "A-mest signifikant (mest signifikant bit)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ogiltig bitordning."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Dataformat"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Samplingsfrekvens"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Ingångar"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Monomikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Auxiliary"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Vänster mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Höger mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Vänster-Auxiliary"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Höger-Auxiliary"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "In-kanaler"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Vänster kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Höger kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Utgångar"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono intern högtalare"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono-jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Vänster intern högtalare"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Höger intern högtalare"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Vänster-jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Höger-jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Utkanaler"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Förstärkning"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Gränser för ingångar"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Gränser för utgångar"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Gränser för monitor"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Förstärkning begränsad"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Lås"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Kölängd"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockstorlek"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Strömport (decimal)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-kanal"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Används av"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-område"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Huvudnummer"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Delnummer"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Teckenenheter"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blockenheter"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Diverse enheter"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Hittade inga PCI-enheter."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Hittade inga I/O-portar."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Hittade inga ljudenheter."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Hittade inga SCSI-enheter."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Totalt antal noder"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Lediga noder"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flaggor"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Kunde inte köra /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Enhetsnamn"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Tillverkare"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instans"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Processortyp"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tillstånd"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Monteringstid"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "speciell teckenfil"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "speciell blockfil"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Specialtyp:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodtyp:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Primär/Sekundär:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(inget värde)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Drivrutinsnamn:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(drivrutin ej ansluten)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Bindningsnamn:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatibla namn:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fysisk sökväg:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Värde:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Sekundära noder"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Enhetsinformation"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSB-först (minst signifikant byte)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSB-först (mest signifikant byte)"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Okänd ordning %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bitar"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 byte"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 byte"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Skärm nummer %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standardskärm)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensioner"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 bildpunkter (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 punkter/tum"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Djup (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Rotfönstrets identifikation"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Rotfönstrets djup"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 plan"
#~ msgstr[1] "%1 plan"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Antal färgavbildningar"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Förvald färgavbildning"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Förvalt antal färgavbildningsceller"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Förtilldelade bildpunkter"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Svart %1, Vit %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Om avbildad"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "bakgrundslagring: %1, spara-under: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Största pekare"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "obegränsad"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Nuvarande mask för inmatningshändelser"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Händelse = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Bildskärmsnamn"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Tillverkarsträng"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Tillverkarens utgåvenummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Tillgängliga skärmar"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Utökningar som stöds"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Punktavbildningsformat som stöds"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Punktavbildningsformat nummer %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 bitar/bildpunkt, Djup: %2, Vaddering av sveplinjer: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximal storlek på begäran"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Rörelsebufferns storlek"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitavbildning"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordning"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Vaddering"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Bildens byteordning"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Systemet kanske inte ännu har fullständigt stöd."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Hämta information om system och skrivbordsmiljö"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Välkommen till \"KDE:s informationscentral\", en central plats där du kan "
#~ "hitta information om datorn."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka på fliken \"Hjälp\" till vänster för att visa hjälp om den aktiva "
#~ "inställningsmodulen. Använd fliken \"Sök\" om du är osäker på var du "
#~ "hittar en speciell inställning."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE-version:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Användare:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värddatornamn:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Utgåva:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Dator:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klicka här för att rådfråga den fullständiga <a href=\"%1\">handboken</"
#~ "a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE:s informationscentral</h1>Det finns ingen snabbhjälp tillgänglig "
#~ "för den aktiva informationsmodulen.<br /><br />Klicka <a href = "
#~ "\"kinfocenter/index.html\">här</a> för att läsa den allmänna manualen."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Laddar...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
#~ "Vill du verkställa ändringarna innan du startar den nya modulen eller "
#~ "hoppa över dessa ändringar?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns osparade ändringar i den aktiva modulen.\n"
#~ "Vill du verkställa ändringarna innan du avslutar systeminställningar "
#~ "eller hoppa över dessa ändringar?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Osparade ändringar"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
#~ msgstr "© 1998-2004, Utvecklarna av KDE:s inställningscentral"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Allmän information"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Den just nu laddade inställningsmodulen."
#~ msgid "About Current Module"
#~ msgstr "Om den aktuella modulen"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapportera fel..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Om %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Rapportera fel i modul %1..."
#~ msgctxt "Help button"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgctxt "export button"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportera"
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "List header topic"
#~ msgid "Information Modules"
#~ msgstr "Informationsmoduler"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mibyte"