kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdeutils/filelight.po

525 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of filelight.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Traka prikaza"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "&Skeniraj"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacije"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafička predstava iskorišćenosti diska"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006, Maks Hauel\n"
"© 20082013, Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Maks Hauel"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Apelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Pomoć i podrška"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Štefen Gerlah"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiracija"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Majk Dil"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Prvobitna dokumentacija"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinjeiro"
# literal-segment: path
# >! No i18n here!
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[path]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skeniraj putanju"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Ne mogu da učitam Filelight deo.\n"
"Proverite da li je Filelight ispravno instaliran."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Ne mogu da napravim vidžet dela."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Skeniraj &domaću fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Skeniraj &korenu fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Skeniraj ponovo"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Kreni"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skeniraj fasciklu"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nedavna skeniranja"
# >> @title:window
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Izbor fascikle za skeniranje"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Postavke — Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skeniranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Ne skeniraj ove fascikle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Sprečava skeniranje fajl sistema koji nisu na ovom računar, npr. NFS ili "
"Samba montiranja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Isključi udaljene &fajl sisteme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"<html>Omogućava skeniranje fascikli na drugim fajl sistemima. Na primer, ako "
"je isključeno, verovatno će biti preskočen sadržaj <filename>/mnt</filename> "
"kada zadate skeniranje nad <filename>/</filename>.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skeniraj preko &granica fajl sistema"
# rewrite-msgid: /Filelight from//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Sprečava skeniranje uklonjivih medijuma (npr. CDova)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Isključi uklonjive &medijume"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "&Kontrast"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Ovde možete menjati kontrast mape fajlova u stvarnom vremenu."
# rewrite-msgid: /rendering/drawing/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Omekšavanje čini mapu fajlova čistijom i lepšom, ali nažalost i jako "
"usporava iscrtavanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Primeni &omekšavanje"
# well-spelled: мултисегмент
# rewrite-msgid: /rendered/drawn/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Neki fajlovi su premali da bi se iscrtali na mapi fajlova. Ova opcija čini "
"takve fajlove vidljivim tako što se svi stope u jedinstveni „multisegment“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Prikaži male fajlove"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Veličina fonta raširenih etiketa može biti promenljiva, prema dubini "
"fascikli koje predstavljaju. Ovo olakšava brzo uočavanje važnih etiketa. "
"Pazite da postavite razumnu najmanju veličinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "Menjaj &veličinu fonta etiketa"
# rewrite-msgid: /Filelight can/to/
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Najmanja veličina fonta kojom će se iscrtavati etikete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Naj&manja veličina fonta:"
# rewrite-msgid: /file/disk/
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Prikazuje iskorišćenost diska na lako razumljiv način."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002—2004, Maks Hauel\n"
"© 20082013, Martin Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Podesi Filelight...."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Uneseni URL ne može da se raščlani (loš je)."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight prihvata samo apsolutne putanje, npr. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Fascikla nije nađena: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
"Nemate prava pristupa za ovu lokaciju."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Obustavljam skeniranje..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skeniram: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skeniranje dovršeno, generišem mapu..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skeniranje propalo: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Nema fajlova."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "%1 fajl"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "%1 fajl, prosečne veličine %2"
msgstr[1] "%1 fajla, prosečne veličine %2"
msgstr[2] "%1 fajlova, prosečne veličine %2"
msgstr[3] "%1 fajl, prosečne veličine %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr "Loša unutrašnja predstava, skenirajte ponovo."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fajlovi: %1"
msgstr[1] "Fajlovi: %1"
msgstr[2] "Fajlovi: %1"
msgstr[3] "Fajl: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Kliknite za odlazak na roditeljsku fasciklu"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Otvori &menadžer fajlova ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Otvori &terminal ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centriraj mapu ovde"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopiraj u klipbord"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla <filename>%1</filename> bićem <b>dubinski</b> i <b>trajno</b> "
"obrisana.</qt>"
# >> %1 is a file name (not folder)
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><filename>%1</filename> će biti <b>trajno</b> obrisan.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Greška pri brisanju"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Duga"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske boje"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Visoki kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Ova fascikla je već isključena iz skeniranja."
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "slobodno"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "iskorišćeno"
# skip-rule: x-markup-k
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% iskorišćeno)"