mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1705 lines
49 KiB
Text
1705 lines
49 KiB
Text
![]() |
# Translation of kaddressbook.po into Serbian.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-18 06:31+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@latin\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Slobodan Simić"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:28
|
|||
|
msgid "KAddressBook"
|
|||
|
msgstr "K‑adresar"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:29
|
|||
|
msgid "The KDE Address Book Application"
|
|||
|
msgstr "Program KDE‑ovog adresara"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:31
|
|||
|
msgid "Copyright © 2007–2014 KAddressBook authors"
|
|||
|
msgstr "© 2007–2014, autori K‑adresara"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|||
|
msgid "Laurent Montel"
|
|||
|
msgstr "Loren Montel"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Trenutni održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobijas Kenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|||
|
msgid "Previous maintainer"
|
|||
|
msgstr "Prethodni održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Reset category filter"
|
|||
|
msgstr "Resetuj filter kategorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Clear category filter"
|
|||
|
msgstr "Očisti filter kategorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:134
|
|||
|
msgid "(Untagged)"
|
|||
|
msgstr "(neoznačeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:139
|
|||
|
msgid "(Groups)"
|
|||
|
msgstr "(grupe)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:258
|
|||
|
msgid "(All)"
|
|||
|
msgstr "(sve)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:261
|
|||
|
msgid "(None)"
|
|||
|
msgstr "(ništa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:266
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: categoryselectwidget.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Category filter: %1"
|
|||
|
msgstr "<qt>Filter kategorija: %1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactfields.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "@item Undefined import field type"
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "nedefinisano"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "The wedding anniversary of a contact"
|
|||
|
msgid "Anniversary"
|
|||
|
msgstr "godišnjica"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "Preferred email address"
|
|||
|
msgid "EMail (preferred)"
|
|||
|
msgstr "e‑pošta (poželjna)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "Second email address"
|
|||
|
msgid "EMail (2)"
|
|||
|
msgstr "e‑pošta (2)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "Third email address"
|
|||
|
msgid "EMail (3)"
|
|||
|
msgstr "e‑pošta (3)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "Fourth email address"
|
|||
|
msgid "EMail (4)"
|
|||
|
msgstr "e‑pošta (4)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:155
|
|||
|
msgid "Blog Feed"
|
|||
|
msgstr "dovod bloga"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:158
|
|||
|
msgid "Profession"
|
|||
|
msgstr "struka"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:161
|
|||
|
msgid "Office"
|
|||
|
msgstr "kancelarija"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:164
|
|||
|
msgid "Manager"
|
|||
|
msgstr "menadžer"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:167
|
|||
|
msgid "Assistant"
|
|||
|
msgstr "asistent"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: contactfields.cpp:170
|
|||
|
msgid "Spouse"
|
|||
|
msgstr "supružnik"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: contactselectiondialog.cpp:29
|
|||
|
msgid "Select Contacts"
|
|||
|
msgstr "Izbor kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "All contacts"
|
|||
|
msgstr "Svi kontakti"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "All contacts from all your address books"
|
|||
|
msgstr "Svi kontakti iz svih adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option you want to select all your contacts from all your "
|
|||
|
"address books."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upotrebite ovu opciju ako želite da izaberete sve kontakte iz svih adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Selected contacts"
|
|||
|
msgstr "Izabrani kontakti"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Only the contacts currently selected"
|
|||
|
msgstr "Samo trenutno izabrani kontakti."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option if you want only the contacts you have already selected "
|
|||
|
"in the graphical interface."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upotrebite ovu opciju ako želite samo kontakte koje ste već izabrali u "
|
|||
|
"grafičkom sučelju."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "All contacts from:"
|
|||
|
msgstr "Svi kontakti iz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "All contacts from a chosen address book"
|
|||
|
msgstr "Svi kontakti iz izabranog adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option if you want to select all the contacts from only one of "
|
|||
|
"your address books. Once this option is clicked you will be provided a drop "
|
|||
|
"down box listing all those address books and permitted to select the one you "
|
|||
|
"want."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upotrebite ovu opciju ako želite da izaberete sve kontakte iz jednog od "
|
|||
|
"adresara. Pošto kliknete na opciju, pojaviće se padajući spisak sa "
|
|||
|
"nabrojanim svim adresarima iz kojeg možete izabrati jedan."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Include Subfolders"
|
|||
|
msgstr "Uključi potfascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select all subfolders including the top-level folder"
|
|||
|
msgstr "Izaberite sve potfascikle uključujući i fasciklu na vrhu."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactselectionwidget.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to select all contacts from this folder, "
|
|||
|
"including all subfolders. If you only want the contacts from the top-level "
|
|||
|
"folder then leave this box unchecked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete sve kontakte iz ove fascikle, "
|
|||
|
"uključujući i sve potfascikle. Ako želite samo kontakte iz fascikle na vrhu, "
|
|||
|
"ostavite kućicu praznom."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "@action:button Previous contact"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Prethodni"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Move to the previous contact in the list"
|
|||
|
msgstr "Pređite na prethodni kontakt na spisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:39
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Press this button to move to the previous contact in the list."
|
|||
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da pređete na prethodni kontakt na spisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "@action:button Next contact"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Sledeći"
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Move to the next contact in the list"
|
|||
|
msgstr "Pređite na sledeći kontakt na spisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Press this button to move to the next contact in the list."
|
|||
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da pređete na sledeći kontakt na spisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: contactswitcher.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "%1 out of %2"
|
|||
|
msgstr "%1 od %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaddressbook_options.h:27
|
|||
|
msgid "Import the given file"
|
|||
|
msgstr "Uvezi dati fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kaddressbook_options.h:29
|
|||
|
msgid "files or urls. The user will be asked whether to import."
|
|||
|
msgstr "Fajlovi ili URL‑ovi. Korisnik se pita da li da se uveze."
|
|||
|
|
|||
|
#: kaddressbookpart.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Configure KAddressBook..."
|
|||
|
msgstr "&Podesi K‑adresar..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:7
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Novo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:15
|
|||
|
msgid "&Import"
|
|||
|
msgstr "U&voz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:23
|
|||
|
msgid "&Export"
|
|||
|
msgstr "&Izvoz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:41
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Uređivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (action)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:52
|
|||
|
msgid "&Action"
|
|||
|
msgstr "&Radnja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:56
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Pri&kaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:66
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Podešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kaddressbookui.rc:104
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:366
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Search contacts in list"
|
|||
|
msgid "Search...<%1>"
|
|||
|
msgstr "Traži... <%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:566
|
|||
|
msgid "&Themes"
|
|||
|
msgstr "&Teme"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:577
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Print the complete address book or a selected number of contacts."
|
|||
|
msgstr "Odštampajte ceo adresar ili samo izabrane kontakte."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:583
|
|||
|
msgid "Quick search"
|
|||
|
msgstr "Brza pretraga"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:587
|
|||
|
msgid "Category filter"
|
|||
|
msgstr "Filter kategorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:591
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Izaberi sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:593
|
|||
|
msgid "Select all contacts in the current address book view."
|
|||
|
msgstr "Izaberite sve kontakte u tekućem prikazu adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:599
|
|||
|
msgid "Show QR Codes"
|
|||
|
msgstr "Prikaži QR kodove"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:600
|
|||
|
msgid "Show QR Codes in the contact."
|
|||
|
msgstr "Prikaz QR kodova u kontaktu."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:606
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Simple (one column)"
|
|||
|
msgstr "Jednostavno (jedna kolona)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:610
|
|||
|
msgid "Show a simple mode of the address book view."
|
|||
|
msgstr "Jednostavan režim prikaza adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:613
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Two Columns"
|
|||
|
msgstr "Dve kolone"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Three Columns"
|
|||
|
msgstr "Tri kolone"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:629
|
|||
|
msgid "Import vCard..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi vCard..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:630
|
|||
|
msgid "Import contacts from a vCard file."
|
|||
|
msgstr "Uvezite kontakte iz vCard fajla."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:634
|
|||
|
msgid "Import CSV file..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi CSV fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:635
|
|||
|
msgid "Import contacts from a file in comma separated value format."
|
|||
|
msgstr "Uvezite kontakte iz fajla u formatu vrednosti razdvojenih zapetom."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:639
|
|||
|
msgid "Import LDIF file..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi LDIF fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:640
|
|||
|
msgid "Import contacts from an LDIF file."
|
|||
|
msgstr "Uvezite kontakte iz LDIF fajla."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:644
|
|||
|
msgid "Import From LDAP server..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi sa LDAP servera..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:645
|
|||
|
msgid "Import contacts from an LDAP server."
|
|||
|
msgstr "Uvezite kontakte sa LDAP servera."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:649
|
|||
|
msgid "Import GMX file..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi GMX‑ov fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:650
|
|||
|
msgid "Import contacts from a GMX address book file."
|
|||
|
msgstr "Uvezite kontakte iz GMX‑ovog fajla adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:655
|
|||
|
msgid "Export vCard 4.0..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi vCard 4.0..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:656
|
|||
|
msgid "Export contacts to a vCard 4.0 file."
|
|||
|
msgstr "Izvezite kontakte u vCard 4.0 fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:660
|
|||
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi vCard 3.0..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:661
|
|||
|
msgid "Export contacts to a vCard 3.0 file."
|
|||
|
msgstr "Izvezite kontakte u vCard 3.0 fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:665
|
|||
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi vCard 2.1..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:666
|
|||
|
msgid "Export contacts to a vCard 2.1 file."
|
|||
|
msgstr "Izvezite kontakte u vCard 2.0 fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:670
|
|||
|
msgid "Export CSV file..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi CSV fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:671
|
|||
|
msgid "Export contacts to a file in comma separated value format."
|
|||
|
msgstr "Izvezite kontakte u fajl u formatu vrednosti razdvojenih zapetom."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:675
|
|||
|
msgid "Export LDIF file..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi LDIF fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:676
|
|||
|
msgid "Export contacts to an LDIF file."
|
|||
|
msgstr "Izvezite kontakte u LDIF fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:680
|
|||
|
msgid "Export GMX file..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi GMX‑ov fajl..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:681
|
|||
|
msgid "Export contacts to a GMX address book file."
|
|||
|
msgstr "Izvezite kontakte u GMX‑ov fajl adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:689
|
|||
|
msgid "Merge Contacts..."
|
|||
|
msgstr "Stopi kontakte..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:693
|
|||
|
msgid "Search Duplicate Contacts..."
|
|||
|
msgstr "Potraži duplikate kontakata..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:696
|
|||
|
msgid "Set Focus to Quick Search"
|
|||
|
msgstr "Fokus na brzu pretragu"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:703
|
|||
|
msgid "Send an email..."
|
|||
|
msgstr "Pošalji e‑poštu..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:711 mainwidget.cpp:732
|
|||
|
msgid "Address Book"
|
|||
|
msgstr "Adresar"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:738 printing/printingwizard.cpp:59
|
|||
|
msgid "Print Contacts"
|
|||
|
msgstr "Štampanje kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwidget.cpp:1007
|
|||
|
msgid "You have not selected any contacts."
|
|||
|
msgstr "Niste izabrali nijedan kontakt."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You will be presented with a dialog where you can configure the application-"
|
|||
|
"wide shortcuts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pojaviće se dijalog u kome možete da podesite prečice u okviru programa."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:38
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Select Contacts to merge"
|
|||
|
msgstr "Izbor kontakata za stapanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "No contacts selected."
|
|||
|
msgstr "Nema izabranih kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "No contact duplicated found."
|
|||
|
msgstr "Nije nađen nijedan duplikat kontakta."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactduplicatecontactdialog.cpp:56
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "You must select at least two elements."
|
|||
|
msgstr "Morate da izaberete bar dva elementa."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You selected %1 and some item has not the same name"
|
|||
|
msgstr "Izabrali ste %1 i neka stavka nema isto ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "Error during merge contacts."
|
|||
|
msgstr "Greška tokom stapanja kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactsdialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "Merge contact"
|
|||
|
msgstr "Stapanje kontakta"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactselectinformationdialog.cpp:29
|
|||
|
msgid "Select Which Information to Use for new Contact"
|
|||
|
msgstr "Izbor podataka za novi kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: merge/mergecontactshowresultdialog.cpp:34
|
|||
|
msgid "Merged Contact"
|
|||
|
msgstr "Stopljeni kontakt"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactwidget.cpp:44
|
|||
|
msgid "Select contacts that you want really to merge:"
|
|||
|
msgstr "Kontakti koje želite da stopite:"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactwidget.cpp:56
|
|||
|
msgid "Select addressbook where to store merged contact:"
|
|||
|
msgstr "Adresar za skladištenje stopljenog kontakta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: merge/mergecontactwidget.cpp:70
|
|||
|
msgid "merge"
|
|||
|
msgstr "Stopi"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:78
|
|||
|
msgid "Full Name"
|
|||
|
msgstr "ime i prezime"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:84
|
|||
|
msgid "Family Name"
|
|||
|
msgstr "prezime"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:89
|
|||
|
msgid "Given Name"
|
|||
|
msgstr "ime"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:99 printing/detailled/detailledstyle.cpp:156
|
|||
|
msgid "Home Address"
|
|||
|
msgstr "kućna adresa"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:104
|
|||
|
msgid "Business Address"
|
|||
|
msgstr "poslovna adresa"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:109
|
|||
|
msgid "Phone Numbers"
|
|||
|
msgstr "brojevi telefona"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:114
|
|||
|
msgid "Preferred EMail"
|
|||
|
msgstr "poželjna e‑pošta"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: modelcolumnmanager.cpp:119
|
|||
|
msgid "All EMails"
|
|||
|
msgstr "sve e‑pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:135
|
|||
|
msgid "Compact Style"
|
|||
|
msgstr "Sažeto"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:192
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:298
|
|||
|
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:117
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:129 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:183
|
|||
|
msgid "Setting up document"
|
|||
|
msgstr "Postavljam dokument..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:199
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:305
|
|||
|
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:124
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:136 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:216
|
|||
|
msgid "Printing"
|
|||
|
msgstr "Štampam..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:203
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:309
|
|||
|
#: printing/grantlee/grantleeprintstyle.cpp:128
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:140 printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "Finished printing"
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Gotovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.cpp:226
|
|||
|
msgid "Compact Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Sažeti stil štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompactStyleForm_Base)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RingBinderStyleAppearanceForm_Base)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:14 printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:14
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Izgled"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFields)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:26
|
|||
|
msgid "Fields"
|
|||
|
msgstr "Polja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:34 printing/compact/compactstyle.ui:37
|
|||
|
msgid "Print the home address, with home phone number and mobile phone number"
|
|||
|
msgstr "Štampa kućnu adresu, sa kućnim i mobilnim brojem telefona."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithHomeAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:40
|
|||
|
msgid "with home address"
|
|||
|
msgstr "Sa kućnom adresom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:47 printing/compact/compactstyle.ui:50
|
|||
|
msgid "print the business address, with business phone number"
|
|||
|
msgstr "Štampa poslovnu adresu, sa poslovnim brojem telefona."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBusinessAddress)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:53
|
|||
|
msgid "with business address"
|
|||
|
msgstr "Sa poslovnom adresom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:60 printing/compact/compactstyle.ui:63
|
|||
|
msgid "Print the birthday"
|
|||
|
msgstr "Štampa rođendan."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithBirthday)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:66
|
|||
|
msgid "with birthday"
|
|||
|
msgstr "Sa rođendanom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:73 printing/compact/compactstyle.ui:76
|
|||
|
msgid "Print the e-mail and e-mail2 fields"
|
|||
|
msgstr "Štampa polja e‑pošte i e‑pošte 2."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbWithEMail)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:79
|
|||
|
msgid "with e-mail"
|
|||
|
msgstr "Sa e‑poštom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbFirst)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbFirst)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:103 printing/compact/compactstyle.ui:106
|
|||
|
msgid "the first color, if alternating color is checked"
|
|||
|
msgstr "Prva boja, kada je uključena naizmenična boja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbFirst)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:109
|
|||
|
msgid "first color"
|
|||
|
msgstr "Prva boja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbCbSecond)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCbSecond)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:116 printing/compact/compactstyle.ui:119
|
|||
|
msgid "the second color, if alternating color is checked"
|
|||
|
msgstr "Druga boja, kada je uključena naizmenična boja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCbSecond)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:122
|
|||
|
msgid "second color"
|
|||
|
msgstr "Druga boja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAlternating)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAlternating)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:129 printing/compact/compactstyle.ui:132
|
|||
|
msgid "Change the background color of every row"
|
|||
|
msgstr "Menja boju pozadine na svakoj narednoj vrsti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAlternating)
|
|||
|
#: printing/compact/compactstyle.ui:135
|
|||
|
msgid "Alternating the background color"
|
|||
|
msgstr "Naizmenična boja pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:96
|
|||
|
msgid "Organization:"
|
|||
|
msgstr "Organizacija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:105
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "Adresa e‑pošte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:106
|
|||
|
msgid "Email addresses:"
|
|||
|
msgstr "Adrese e‑pošte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:117
|
|||
|
msgid "Telephone:"
|
|||
|
msgstr "Telefon:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:118
|
|||
|
msgid "Telephones:"
|
|||
|
msgstr "Telefoni:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:130
|
|||
|
msgid "Web page:"
|
|||
|
msgstr "Veb stranica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:144
|
|||
|
msgid "Domestic Address"
|
|||
|
msgstr "Domaća adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:147
|
|||
|
msgid "International Address"
|
|||
|
msgstr "Međunarodna adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:150
|
|||
|
msgid "Postal Address"
|
|||
|
msgstr "Poštanske adrese"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:153
|
|||
|
msgid "Parcel Address"
|
|||
|
msgstr "Adresa za isporuke"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:159
|
|||
|
msgid "Work Address"
|
|||
|
msgstr "Adresa na poslu"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:163
|
|||
|
msgid "Preferred Address"
|
|||
|
msgstr "Poželjna adresa"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:174
|
|||
|
msgid "Notes:"
|
|||
|
msgstr "Beleške:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHeader)
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:261
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:49
|
|||
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|||
|
msgstr "Detaljan stil štampanja — izgled"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:281
|
|||
|
msgid "Setting up colors"
|
|||
|
msgstr "Postavljam boje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/detailled/detailledstyle.cpp:324
|
|||
|
msgid "Detailed Style"
|
|||
|
msgstr "Detaljan stil"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearancePage_Base)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:14
|
|||
|
msgid "Appearance Page"
|
|||
|
msgstr "Stranica izgleda"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbHeadline)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:68
|
|||
|
msgid "Contact Headers"
|
|||
|
msgstr "Zaglavlja kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:92
|
|||
|
msgid "Select the headline text background color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju pozadine naslovnog teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderBGColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
|
|||
|
"color for the headline background color."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klikom na ovo dugme pozivate birač boja u kojem možete postaviti boju "
|
|||
|
"pozadine za naslove."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlBackgroundColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:112
|
|||
|
msgid "Headline background color:"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine naslova:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlHeaderColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:122
|
|||
|
msgid "Headline text color:"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta naslova:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:135
|
|||
|
msgid "Select the headline text color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju naslovnog teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcbHeaderTextColor)
|
|||
|
#: printing/detailled/ds_appearance.ui:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to start a color chooser that will allow you set to the "
|
|||
|
"color for the headline text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klikom na ovo dugme pozivate birač boja u kojem možete postaviti boju teksta "
|
|||
|
"u naslovima."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/mike/mikesstyle.cpp:155
|
|||
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Majkov stil štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|||
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|||
|
msgstr "Koje kontakte želite da odštampate?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:66
|
|||
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|||
|
msgstr "Izbor kontakata za štampanje"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:72
|
|||
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Izbor stila štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printingwizard.cpp:222
|
|||
|
msgid "Print Progress"
|
|||
|
msgstr "Napredak štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: printing/printprogress.cpp:41
|
|||
|
msgid "Printing: Progress"
|
|||
|
msgstr "Napredak štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/printprogress.cpp:65
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Napredak"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:26
|
|||
|
msgid "Print Contact's Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o kontaktu koji se štampaju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:32
|
|||
|
msgid "Print contact phone numbers"
|
|||
|
msgstr "Štampaj brojeve telefona kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:35
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact phone numbers to be printed."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampali brojevi telefona kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPhoneNumbers)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:38
|
|||
|
msgid "Phone numbers"
|
|||
|
msgstr "Brojevi telefona"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEmails)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:48
|
|||
|
msgid "Print contact email addresses"
|
|||
|
msgstr "Štampaj adrese e‑pošte kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEmails)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:51
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact email addresses to be printed."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale adrese e‑pošte kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEmails)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:54
|
|||
|
msgid "Email addresses"
|
|||
|
msgstr "Adrese e‑pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:64
|
|||
|
msgid "Print contact street addresses"
|
|||
|
msgstr "Štampaj adrese"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:67
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact street addresses to be printed."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale adrese kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStreetAddresses)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:70
|
|||
|
msgid "Postal addresses"
|
|||
|
msgstr "Adrese"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbOrganization)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:80
|
|||
|
msgid "Print contact organizations"
|
|||
|
msgstr "Štampaj organizacije kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbOrganization)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:83
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact organizations to be printed."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale organizacije kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOrganization)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:86
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "Organizacija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbBirthday)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:93
|
|||
|
msgid "Print contact birthdays"
|
|||
|
msgstr "Štampaj rođendane kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbBirthday)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:96
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact birthdays to be printed."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampali rođendani kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBirthday)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:99
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "Rođendan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNote)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:106
|
|||
|
msgid "Print contact notes"
|
|||
|
msgstr "Štampaj beleške kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbNote)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:109
|
|||
|
msgid "Check this box if you want contact notes to be printed."
|
|||
|
msgstr "Popunite ovu kućicu da bi se štampale beleške kontakta."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNote)
|
|||
|
#: printing/ringbinder/rbs_appearance.ui:112
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Beleške"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:149
|
|||
|
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
|
|||
|
msgstr "Registratorski stil štampanja — izgled"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:167
|
|||
|
msgid "Setting up fields"
|
|||
|
msgstr "Postavljam polja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/ringbinder/ringbinderstyle.cpp:235
|
|||
|
msgid "Printout for Ring Binders"
|
|||
|
msgstr "Otisak za registratore"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Ascending sort order"
|
|||
|
msgid "Ascending"
|
|||
|
msgstr "rastuće"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Descending sort order"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "opadajuće"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "(No preview available.)"
|
|||
|
msgstr "(Pregled nije dostupan.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|||
|
msgstr "Izbor stila štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What should the print look like?\n"
|
|||
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|||
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kako bi otisak trebalo da izgleda?\n"
|
|||
|
"K‑adresar pruža nekoliko stilova štampanja, za različite namene.\n"
|
|||
|
"Izaberite ispod stil koji vam odgovara."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "Ređanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Criterion:"
|
|||
|
msgstr "Kriterijum:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the primary sort field"
|
|||
|
msgstr "Izaberite glavno polje za ređanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"From this list you can select the field on which your contacts are sorted in "
|
|||
|
"the print output. Use the sorting order option to determine if the sort "
|
|||
|
"will be in ascending or descending order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kroz ovaj spisak možete izabrati polje po kojem će kontakti biti poređani "
|
|||
|
"pri štampanju. Redosled ređanja, rastući ili opadajući, zadajete opcijom "
|
|||
|
"Redosled:."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Order:"
|
|||
|
msgstr "Redosled:"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the sorting order"
|
|||
|
msgstr "Izaberite redosled ređanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose if you want to sort your contacts in ascending or descending order. "
|
|||
|
"Use the sorting criterion option to specify on which contact field the "
|
|||
|
"sorting will be performed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovom opcijom birate da li kontakte ređati rastućim ili opadajućim "
|
|||
|
"redosledom. Polje kontakta po kojem se ređa zadajete opcijom Kriterijum:."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Print Style"
|
|||
|
msgstr "Stil štampanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the print style"
|
|||
|
msgstr "Izaberite stil štampanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: printing/stylepage.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose your desired printing style. See the preview image to help you decide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite željeni stil štampanja. Slika pregleda će vam pomoći da odlučite."
|
|||
|
|
|||
|
#: quicksearchwidget.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Search contacts in list"
|
|||
|
msgstr "Potražite kontakte na spisku."
|
|||
|
|
|||
|
#: quicksearchwidget.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start typing a search string in this box and the list of contacts matching "
|
|||
|
"that string will be displayed. This is a quick way of searching for "
|
|||
|
"contacts of interest."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Počnite da kucate u ovom polju nisku za traženje, i dobićete spisak "
|
|||
|
"kontakata koji se poklapaju. Ovo je brz način za nalaženje željenih "
|
|||
|
"kontakata."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:67 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:371
|
|||
|
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csv_xxport.cpp:80 xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:385
|
|||
|
#: xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|||
|
msgstr "Dijalog uvoza iz CSV‑a"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Importing contacts"
|
|||
|
msgstr "Uvoz kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:286
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "File to import:"
|
|||
|
msgstr "Fajl za uvoz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:293
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select a csv file to import"
|
|||
|
msgstr "Izaberite CSV fajl za uvoz."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:296
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to start a file chooser that will allow you to select a "
|
|||
|
"csv file to import."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klikom na ovo dugme pozivate birač fajlova u kojem možete izabrati CSV fajl "
|
|||
|
"za uvoz."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Delimiter"
|
|||
|
msgstr "Razdvajač"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Comma"
|
|||
|
msgstr "zapeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a comma"
|
|||
|
msgstr "Postavite zapetu kao razdvajač polja."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the comma as a field separator."
|
|||
|
msgstr "Izaberite ovu opciju ako zapeta služi kao razdvajač u CSV fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Semicolon"
|
|||
|
msgstr "tačka-zapeta"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a semicolon"
|
|||
|
msgstr "Postavite tačku-zapetu kao razdvajač polja."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:329
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the semicolon as a field separator."
|
|||
|
msgstr "Izaberite ovu opciju ako tačka-zapeta služi kao razdvajač u CSV fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Tabulator"
|
|||
|
msgstr "tabulator"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:335
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a tab character"
|
|||
|
msgstr "Postavite znak tabulatora kao razdvajač polja."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:338
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the tab character as a field "
|
|||
|
"separator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite ovu opciju ako znak tabulatora služi kao razdvajač u CSV fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Field separator"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "razmak"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:344
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a space character"
|
|||
|
msgstr "Postavite znak razmaka kao razdvajač polja."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if your csv file uses the space character as a field "
|
|||
|
"separator."
|
|||
|
msgstr "Izaberite ovu opciju ako znak razmaka služi kao razdvajač u CSV fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Custum field separator"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "drugi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:353
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the field separator to a custom character"
|
|||
|
msgstr "Postavite poseban znak kao razdvajač polja."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:356
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if to use some other character as the field delimiter for "
|
|||
|
"the data in your csv file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite ovu opciju da biste zadali neki drugi znak kao razdvajač polja u "
|
|||
|
"CSV fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Set the custom delimiter character"
|
|||
|
msgstr "Postavite poseban znak razdvajača."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a custom character to use as the delimiter character. If you enter "
|
|||
|
"more than 1 character, only the first will be used and the remaining "
|
|||
|
"characters will be ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite poseban znak koji će se koristiti kao razdvajač. Ako unesete više od "
|
|||
|
"jednog znaka, uzeće se samo prvi a ostali će biti zanemareni."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Text quote:"
|
|||
|
msgstr "Navodnik za tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the quote character"
|
|||
|
msgstr "Izaberite znak navodnika."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /delimiter/separator/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose the character that your csv data uses to \"quote\" the field "
|
|||
|
"delimiter if that character happens to occur within the data. For example, "
|
|||
|
"if the comma is the field delimiter, then any comma occurring with the data "
|
|||
|
"will be \"quoted\" by the character specified here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite znak koji u CSV fajlu služi za „citiranje“ razdvajača polja, kada "
|
|||
|
"taj znak treba shvatiti kao doslovni deo podatka. Na primer, ako je zapeta "
|
|||
|
"razdvajač polja, onda će svaka zapeta koja je deo podatka biti „citirana“ "
|
|||
|
"ovde zadatim znakom."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:386
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Qoute character option"
|
|||
|
msgid "\""
|
|||
|
msgstr "\""
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
|
|||
|
msgid "'"
|
|||
|
msgstr "'"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Quote character option"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "nikakav"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:392
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Date format:"
|
|||
|
msgstr "Format datuma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:399
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 digits</"
|
|||
|
"item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 digits</"
|
|||
|
"item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 digits</"
|
|||
|
"item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 digits</"
|
|||
|
"item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><list><item>y: godina sa dve cifre</item><item>Y: godina sa četiri "
|
|||
|
"cifre</item><item>m: mesec sa jednom ili dve cifre</item><item>M: mesec sa "
|
|||
|
"dve cifre</item><item>d: dan sa jednom ili dve cifre</item><item>D: dan sa "
|
|||
|
"dve cifre</item><item>H: sati sa dve cifre</item><item>I: minuti sa dve "
|
|||
|
"cifre</item><item>S: sekunde sa dve cifre</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Specify a format to use for dates included in your csv data. Use the "
|
|||
|
"following sequences to help you define the format:</"
|
|||
|
"para><para><list><item>y: year with 2 digits</item><item>Y: year with 4 "
|
|||
|
"digits</item><item>m: month with 1 or 2 digits</item><item>M: month with 2 "
|
|||
|
"digits</item><item>d: day with 1 or 2 digits</item><item>D: day with 2 "
|
|||
|
"digits</item><item>H: hours with 2 digits</item><item>I: minutes with 2 "
|
|||
|
"digits</item><item>S: seconds with 2 digits</item></list></"
|
|||
|
"para><para>Example: \"Y-M-D\" corresponds to a date like \"2012-01-04\"</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Zadajte format po kojem su zapisani datumi u CSV podacima. Za "
|
|||
|
"definisanje formata koristite naredne znakove:</para><para><list><item>y: "
|
|||
|
"godina sa dve cifre</item><item>Y: godina sa četiri cifre</item><item>m: "
|
|||
|
"mesec sa jednom ili dve cifre</item><item>M: mesec sa dve cifre</"
|
|||
|
"item><item>d: dan sa jednom ili dve cifre</item><item>D: dan sa dve cifre</"
|
|||
|
"item><item>H: sati sa dve cifre</item><item>I: minuti sa dve cifre</"
|
|||
|
"item><item>S: sekunde sa dve cifre</item></list></para><para>Primer: „Y-M-D“ "
|
|||
|
"zadaje format tipa „2012-01-04“.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Text codec/Encoding/
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Text codec:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Select the text codec"
|
|||
|
msgstr "Izaberite kodiranje teksta."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Choose the character encoding of the data in your csv file."
|
|||
|
msgstr "Izaberite kodiranje tekstualnih podataka u CSV fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Skip first row of file"
|
|||
|
msgstr "Preskoči prvu vrstu u fajlu"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Skip first row of csv file when importing"
|
|||
|
msgstr "Preskače prvu vrstu CSV fajla pri uvozu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the import to skip over the first row of the csv "
|
|||
|
"data. In many cases, the first line of a csv file will be a comment line "
|
|||
|
"describing the order of the data fields included in the file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da se pri uvozu preskoči prva vrsta CSV "
|
|||
|
"podataka. U mnogim slučajevima je prvi red CSV fajla komentar koji opisuje "
|
|||
|
"redosled polja sadržanih u fajlu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Apply Template..."
|
|||
|
msgstr "Primeni šablon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Save Template..."
|
|||
|
msgstr "Sačuvaj šablon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:479
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Local (%1)"
|
|||
|
msgstr "lokalni (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Latin1"
|
|||
|
msgstr "latinica‑1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:482
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:483
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Codec setting"
|
|||
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|||
|
msgstr "Microsoftov Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "You must assign at least one column."
|
|||
|
msgstr "Morate da dodelite bar jednu kolonu."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:598
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "There are no templates available yet."
|
|||
|
msgstr "Još nema nijednog šablona."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:599
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "No templates available"
|
|||
|
msgstr "Nema šablona"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:665
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Template Name"
|
|||
|
msgstr "Ime šablona"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:666
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|||
|
msgstr "Unesite ime za šablon:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/csvimportdialog.cpp:712
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Cannot open input file."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim ulazni fajl."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info
|
|||
|
#: xxport/csv/qcsvreader.cpp:111
|
|||
|
msgid "Device is not open"
|
|||
|
msgstr "Uređaj nije otvoren."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:186
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete template '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da obrišete šablon „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Template Selection"
|
|||
|
msgstr "Izbor šablona"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/csv/templateselectiondialog.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|||
|
msgstr "Izaberite šablon koji odgovara CSV fajlu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:96
|
|||
|
msgid "GMX address book file (*.gmxa)"
|
|||
|
msgstr "GMX‑ov fajl adresara (*.gmxa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:137 xxport/ldif/ldif_xxport.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za čitanje.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/gmx/gmx_xxport.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a GMX address book file."
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename> nije GMX‑ov fajl adresara."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /list/several/
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|||
|
"files?"
|
|||
|
msgstr "Izabrali ste više kontakata, treba li ih izvesti u više fajlova?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Export to One File"
|
|||
|
msgstr "Izvezi u jedan fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Export to Several Files"
|
|||
|
msgstr "Izvezi u više fajlova"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
|
|||
|
"*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
|
|||
|
"*|svi fajlovi (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|||
|
msgstr "Izbor vCarda za uvoz"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|||
|
msgstr "Uvoz vCarda nije uspeo"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>When trying to read the vCard, there was an error opening the file "
|
|||
|
"<filename>%1</filename>:</para><para>%2</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Greška u otvaranju fajla <filename>%1</filename> pri pokušaju čitanja "
|
|||
|
"vCarda:</para><para>%2</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>Unable to access vCard:</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Ne mogu da pristupim vCardu:</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:272
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|||
|
msgstr "Zbog grešaka za vCardovima nijedan kontakt nije uvezen."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|||
|
msgstr "VCard ne sadrži nijedan kontakt."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:502
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Import vCard"
|
|||
|
msgstr "Uvoz vCarda"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:519
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you want to import this contact into your address book?"
|
|||
|
msgstr "Želite li da uvezete ovaj kontakt u svoj adresar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:529
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Import All..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi sve..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:620
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|||
|
msgstr "Izbor polja vCarda"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:634
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Fields to be exported"
|
|||
|
msgstr "Polja za izvoz"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:638
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Private fields"
|
|||
|
msgstr "privatna polja"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:640
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export private fields"
|
|||
|
msgstr "Izvozi privatna polja."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:643
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's private fields to the "
|
|||
|
"vCard output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete privatna polja kontakta u izlazni "
|
|||
|
"vCard fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:647
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Business fields"
|
|||
|
msgstr "poslovna polja"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:649
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export business fields"
|
|||
|
msgstr "Izvozi poslovna polja."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:652
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's business fields to the "
|
|||
|
"vCard output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete poslovna polja kontakta u izlazni "
|
|||
|
"vCard fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:656
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Other fields"
|
|||
|
msgstr "ostala polja"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export other fields"
|
|||
|
msgstr "Izvozi ostala polja."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:661
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's other fields to the vCard "
|
|||
|
"output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete ostala polja kontakta u izlazni "
|
|||
|
"vCard fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:665
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Encryption keys"
|
|||
|
msgstr "šifrarski ključevi"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:667
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export encryption keys"
|
|||
|
msgstr "Izvozi šifrarske ključeve."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's encryption keys to the "
|
|||
|
"vCard output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete šifrarske ključeve kontakta u "
|
|||
|
"izlazni vCard fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:674
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Pictures"
|
|||
|
msgstr "slike"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:676
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export pictures"
|
|||
|
msgstr "Izvozi slike."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:679
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's picture to the vCard "
|
|||
|
"output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete sliku kontakta u izlazni vCard "
|
|||
|
"fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:684
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Export options"
|
|||
|
msgstr "Opcije izvoza"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:688
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Display name as full name"
|
|||
|
msgstr "Prikazno ime kao puno ime"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:690
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Export display name as full name"
|
|||
|
msgstr "Izvozi prikazno ime kao puno ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxport/vcard/vcard_xxport.cpp:693
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to export the contact's display name in the "
|
|||
|
"vCard's full name field. This may be required to get the name shown "
|
|||
|
"correctly in GMail or Android."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete prikazno ime kontakta u vCard "
|
|||
|
"polje punog imena. Ovo može biti neophodno da bi se ime ispravno prikazalo "
|
|||
|
"na GMailu ili Androidu."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:126
|
|||
|
msgid "Select Address Book"
|
|||
|
msgstr "Izbor adresara"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:128
|
|||
|
msgid "Select the address book the imported contact(s) shall be saved in:"
|
|||
|
msgstr "Izaberite adresar u koji treba upisati uvezene kontakte:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:140
|
|||
|
msgid "Import Contacts"
|
|||
|
msgstr "Uvoz kontakata"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Importing one contact to %2"
|
|||
|
msgid_plural "Importing %1 contacts to %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Uvozim %1 kontakt u %2..."
|
|||
|
msgstr[1] "Uvozim %1 kontakta u %2..."
|
|||
|
msgstr[2] "Uvozim %1 kontakata u %2..."
|
|||
|
msgstr[3] "Uvozim kontakt u %2..."
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:186
|
|||
|
msgid "Which contact do you want to export?"
|
|||
|
msgstr "Koji kontakt želite da izvezete?"
|
|||
|
|
|||
|
#: xxportmanager.cpp:197
|
|||
|
msgid "You have not selected any contacts to export."
|
|||
|
msgstr "Niste izabrali nijedan kontakt za izvoz."
|