kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libmessagelist.po

1592 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libmessagelist.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: core/aggregation.cpp:207
msgctxt "No grouping of messages"
msgid "None"
msgstr "без груписања"
#: core/aggregation.cpp:208
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
msgstr "по тачном датуму (водилаца нити)"
#: core/aggregation.cpp:209
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
msgstr "паметно по опсегу датума (водилаца нити)"
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47
msgid "By Smart Sender/Receiver"
msgstr "паметно по пошиљаоцу/примаоцу"
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45
msgid "By Sender"
msgstr "по пошиљаоцу"
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46
msgid "By Receiver"
msgstr "по примаоцу"
#: core/aggregation.cpp:222
msgid "Never Expand Groups"
msgstr "Никад не шири групе"
#: core/aggregation.cpp:224
msgid "Expand Recent Groups"
msgstr "Рашири недавне групе"
#: core/aggregation.cpp:225
msgid "Always Expand Groups"
msgstr "Увек рашири групе"
#: core/aggregation.cpp:232
msgctxt "No threading of messages"
msgid "None"
msgstr "без низања"
#: core/aggregation.cpp:233
msgid "Perfect Only"
msgstr "само савршени"
#: core/aggregation.cpp:234
msgid "Perfect and by References"
msgstr "савршени и по референцама"
#: core/aggregation.cpp:235
msgid "Perfect, by References and by Subject"
msgstr "савршени, по референцама и по теми"
#: core/aggregation.cpp:244
msgid "Topmost Message"
msgstr "Порука на врху"
#: core/aggregation.cpp:247
msgid "Most Recent Message"
msgstr "најновија порука"
#: core/aggregation.cpp:256
msgid "Never Expand Threads"
msgstr "Никада не шири нити"
#: core/aggregation.cpp:257
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
msgstr "Рашири нити са непрочитаним порукама"
#: core/aggregation.cpp:258
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
msgstr "Рашири нити са непрочитаним или важним порукама"
#: core/aggregation.cpp:259
msgid "Always Expand Threads"
msgstr "Увек рашири нити"
#: core/aggregation.cpp:266
msgid "Favor Interactivity"
msgstr "Предност интерактивности"
#: core/aggregation.cpp:267
msgid "Favor Speed"
msgstr "Предност брзини"
#: core/aggregation.cpp:268
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
msgstr "Пакетни посао (без интерактивности)"
#: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Read"
msgstr "прочитана"
#: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579
msgctxt "Status of an item"
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: core/item.cpp:222
msgctxt "Status of an item"
msgid "Has Attachment"
msgstr "садржи прилог"
#: core/item.cpp:225
msgctxt "Status of an item"
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577
msgctxt "Status of an item"
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: core/item.cpp:231
msgctxt "Status of an item"
msgid "Forwarded"
msgstr "прослеђена"
#: core/item.cpp:234
msgctxt "Status of an item"
msgid "Sent"
msgstr "послата"
#: core/item.cpp:237
msgctxt "Status of an item"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: core/item.cpp:240
msgctxt "Status of an item"
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: core/item.cpp:243
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ham"
msgstr "хам"
#: core/item.cpp:246
msgctxt "Status of an item"
msgid "Watched"
msgstr "посматрана"
#: core/item.cpp:249
msgctxt "Status of an item"
msgid "Ignored"
msgstr "игнорисана"
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:292
msgid "Current Activity, Threaded"
msgstr "Текућа активност, унизано"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:293
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
"the threads that have been active today."
msgstr ""
"Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке су унизане. На "
"пример, под „данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити "
"које су данас биле активне."
#: core/manager.cpp:310
msgid "Current Activity, Flat"
msgstr "Текућа активност, равно"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:311
msgid ""
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке нису унизане. На "
"пример, под „данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле."
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:327
msgid "Activity by Date, Threaded"
msgstr "Активност по датуму, унизано"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:328
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
"that have been active today."
msgstr ""
"Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке су унизане. На пример, под "
"„данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити које су данас "
"биле активне."
#: core/manager.cpp:345
msgid "Activity by Date, Flat"
msgstr "Активност по датуму, равно"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:346
msgid ""
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
msgstr ""
"Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке нису унизане. На пример, под "
"„данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле."
#: core/manager.cpp:362
msgid "Standard Mailing List"
msgstr "Уобичајена поштанска листа"
#: core/manager.cpp:363
msgid ""
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
msgstr ""
"Ово је једноставни стари приказ поштанске листе: без група, пуно низања."
#: core/manager.cpp:376
msgid "Flat Date View"
msgstr "Равни приказ по датуму"
#: core/manager.cpp:377
msgid ""
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
"threading."
msgstr ""
"Ово је једноставни стари приказ порука поређаних по датуму: без група, без "
"низања."
#: core/manager.cpp:392
msgid "Senders/Receivers, Flat"
msgstr "Пошиљаоци/примаоци, равно"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/manager.cpp:393
msgid ""
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
"folder type). Messages are not threaded."
msgstr ""
"Овај приказ групише поруке по пошиљаоцима или примаоцима, у зависности од "
"врсте фасцикле. Поруке нису унизане."
#: core/manager.cpp:409
msgid "Thread Starters"
msgstr "Покретачи нити"
#: core/manager.cpp:410
msgid ""
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
"starting user."
msgstr ""
"Овај приказ групише поруке у нити, а затим групише нити по корисницима који "
"су их покренули."
#: core/manager.cpp:675
msgctxt "Default theme name"
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#: core/manager.cpp:676
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
msgstr "Једноставна, уназад сагласна, једноредна тема"
#: core/manager.cpp:680
msgctxt "@title:column Subject of messages"
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "пошиљалац/прималац"
#: core/manager.cpp:720
msgctxt "Sender of a message"
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: core/manager.cpp:721
msgctxt "Receiver of a message"
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
#: core/manager.cpp:722
msgctxt "Date of a message"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: core/manager.cpp:723
msgid "Most Recent Date"
msgstr "најновији датум"
#: core/manager.cpp:724
msgctxt "Size of a message"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/manager.cpp:725
msgctxt "Attachement indication"
msgid "Attachment"
msgstr "прилог"
#: core/manager.cpp:726
msgid "Read/Unread"
msgstr "прочитана/непрочитана"
#: core/manager.cpp:727
msgid "Replied"
msgstr "одговорена"
#: core/manager.cpp:728
msgctxt "Message importance indication"
msgid "Important"
msgstr "важна"
#: core/manager.cpp:729
msgid "Action Item"
msgstr "ставка радње"
#: core/manager.cpp:730
msgid "Spam/Ham"
msgstr "спам/хам"
#: core/manager.cpp:731
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "посматрана/игнорисана"
#: core/manager.cpp:732
msgid "Encryption"
msgstr "шифровање"
#: core/manager.cpp:733
msgid "Signature"
msgstr "потпис"
#: core/manager.cpp:734
msgid "Tag List"
msgstr "списак ознака"
#: core/manager.cpp:743
msgid "Smart"
msgstr "Елегантна"
#: core/manager.cpp:744
msgid "A smart multiline and multi item theme"
msgstr "Елегантна тема са више редова и ставки"
#: core/manager.cpp:748
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: core/manager.cpp:840
msgid "Smart with Clickable Status"
msgstr "Елегантна са стањем на које се може кликнути"
#: core/manager.cpp:841
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
msgstr ""
"Елегантна тема са више редова и ставки, са колоном стања у коју се може "
"кликнути"
#: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: core/model.cpp:289
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: core/model.cpp:290
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: core/model.cpp:293
msgid "Last Week"
msgstr "Прошла седмица"
#: core/model.cpp:294
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Друга седмица прије"
#: core/model.cpp:295
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Трећа седмица прије"
#: core/model.cpp:296
msgid "Four Weeks Ago"
msgstr "Четврта седмица прије"
#: core/model.cpp:297
msgid "Five Weeks Ago"
msgstr "Пета седмица прије"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
# >> @title:column
#: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
#: core/model.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: core/model.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Processed 1 Message of %2"
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Обрађено %1 поруке од %2"
msgstr[1] "Обрађене %1 поруке од %2"
msgstr[2] "Обрађено %1 порука од %2"
msgstr[3] "Обрађена 1 порука од %2"
# skip-rule: t-threaded2
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Threaded 1 Message of %2"
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
msgstr[0] "Унизана %1 порука од %2"
msgstr[1] "Унизане %1 поруке од %2"
msgstr[2] "Унизано %1 порука од %2"
msgstr[3] "Унизана 1 порука од %2"
#: core/model.cpp:3782
#, kde-format
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
msgstr[0] "Груписана %1 нит од %2"
msgstr[1] "Груписане %1 нити од %2"
msgstr[2] "Груписано %1 нити од %2"
msgstr[3] "Груписана 1 нит од %2"
#: core/model.cpp:3788
#, kde-format
msgid "Updated 1 Group of %2"
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
msgstr[0] "Ажурирана %1 порука од %2"
msgstr[1] "Ажуриране %1 поруке од %2"
msgstr[2] "Ажурирано %1 порука од %2"
msgstr[3] "Ажурирана 1 порука од %2"
#: core/model.cpp:3885
msgctxt "@info:status Finished view fill"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#: core/quicksearchline.cpp:62
msgctxt "@action:button"
msgid "Lock search"
msgstr "Закључај претрагу"
#: core/quicksearchline.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
"to other folders or when narrowing the search by message status."
msgstr ""
"Употребите ово дугме кад желите да закључате брзу претрагу док премештате у "
"друге фасцикле или кад сужавате резултате по стању поруке."
#: core/quicksearchline.cpp:80
msgid "Quick Filter:"
msgstr "Брзи филтер:"
#: core/quicksearchline.cpp:86
msgctxt "Search for messages."
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: core/quicksearchline.cpp:96
msgid "More..."
msgstr "Више..."
#: core/quicksearchline.cpp:123
msgid "Filter message by:"
msgstr "Филтрирај поруке по:"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:126
msgid "Full Message"
msgstr "целини"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:134
msgid "Body"
msgstr "телу"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:141
msgid "Subject"
msgstr "теми"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:156
msgid "Bcc"
msgstr "БЦЦ"
#: core/quicksearchline.cpp:299
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
msgstr "Очисти поље брзе претраге при промени фасцикле"
#: core/quicksearchline.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
msgstr "Спречи чишћење поља брзе претраге при промени фасцикле"
#: core/quicksearchline.cpp:358
msgid "To"
msgstr "за"
# >> @option:check Filter message by:
#: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
msgid "From"
msgstr "од"
#: core/quicksearchline.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитана"
#: core/quicksearchline.cpp:373
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Replied"
msgstr "Одговорена"
#: core/quicksearchline.cpp:377
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђена"
#: core/quicksearchline.cpp:381
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Important"
msgstr "Важна"
#: core/quicksearchline.cpp:385
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Action Item"
msgstr "Ставка радње"
#: core/quicksearchline.cpp:389
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Watched"
msgstr "Надгледана"
#: core/quicksearchline.cpp:393
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорисана"
#: core/quicksearchline.cpp:397
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Attachment"
msgstr "Садржи прилог"
#: core/quicksearchline.cpp:401
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Has Invitation"
msgstr "Садржи позивницу"
#: core/quicksearchline.cpp:405
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: core/quicksearchline.cpp:409
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
msgid "Ham"
msgstr "Хам"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:10
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Приказуј облачиће над заглављима порука и група"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:11
msgid ""
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
"message list."
msgstr ""
"Укључите ову опцију за приказ облачића при лебдењу изнад ставке на списку "
"порука."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:15
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Сакриј траку језичака када има само један"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:16
msgid ""
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
"by middle-clicking it."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, трака језичака ће бити приказана само када има "
"два или више језичака. Ако је искључено, биће увек приказана. Када је трака "
"језичака скривена, фасциклу можете отворити у новом језичку средњим кликом "
"на њу."
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:20
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Дугме за затварање на сваком језичку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
#: core/settings.kcfg:21
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
msgstr "Укључите ову опцију ако желите дугме за затварање на сваком језичку."
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87
msgid "None (Storage Order)"
msgstr "непоређано (редом складиштења)"
#: core/sortorder.cpp:42
msgid "By Date/Time"
msgstr "по датуму—времену"
#: core/sortorder.cpp:44
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
msgstr "по датуму—времену најновијег у подстаблу"
#: core/sortorder.cpp:48
msgid "By Subject"
msgstr "по теми"
#: core/sortorder.cpp:49
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: core/sortorder.cpp:50
msgid "By Action Item Status"
msgstr "по стању ставке радње"
#: core/sortorder.cpp:51
msgid "By Unread Status"
msgstr "по стању непрочитаности"
#: core/sortorder.cpp:52
msgid "By Important Status"
msgstr "по стању важности"
#: core/sortorder.cpp:53
msgid "By Attachment Status"
msgstr "по стању прилога"
#: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110
msgid "Least Recent on Top"
msgstr "најстарија на врху"
#: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111
msgid "Most Recent on Top"
msgstr "најновија на врху"
#: core/sortorder.cpp:73
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: core/sortorder.cpp:74
msgctxt "Sort order for messages"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: core/sortorder.cpp:85
msgid "by Date/Time"
msgstr "по датуму–времену"
#: core/sortorder.cpp:88
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
msgstr "по датуму–времену најновије поруке у групи"
#: core/sortorder.cpp:92
msgid "by Sender/Receiver"
msgstr "по пошиљаоцу/примаоцу"
#: core/sortorder.cpp:94
msgid "by Sender"
msgstr "по пошиљаоцу"
#: core/sortorder.cpp:96
msgid "by Receiver"
msgstr "по примаоцу"
#: core/sortorder.cpp:114
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
#: core/sortorder.cpp:115
msgctxt "Sort order for mail groups"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: core/theme.cpp:80
msgctxt "Description of Type Subject"
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: core/theme.cpp:83
msgctxt "Description of Type Date"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: core/theme.cpp:89
msgctxt "Description of Type Sender"
msgid "Sender"
msgstr "пошиљалац"
#: core/theme.cpp:92
msgctxt "Description of Type Receiver"
msgid "Receiver"
msgstr "прималац"
#: core/theme.cpp:95
msgctxt "Description of Type Size"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/theme.cpp:98
msgid "Unread/Read Icon"
msgstr "икона непрочитаног/прочитаног"
#: core/theme.cpp:101
msgid "Attachment Icon"
msgstr "икона прилога"
#: core/theme.cpp:104
msgid "Replied/Forwarded Icon"
msgstr "икона одговореног/прослеђеног"
#: core/theme.cpp:107
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
msgstr "скупна икона новог/непрочитаног/прочитаног/одговореног/прослеђеног"
#: core/theme.cpp:110
msgid "Action Item Icon"
msgstr "икона ставке радње"
#: core/theme.cpp:113
msgid "Important Icon"
msgstr "икона важног"
#: core/theme.cpp:116
msgid "Group Header Label"
msgstr "етикета заглавља групе"
#: core/theme.cpp:119
msgid "Spam/Ham Icon"
msgstr "икона хама/спама"
#: core/theme.cpp:122
msgid "Watched/Ignored Icon"
msgstr "икона посматраног/игнорисаног"
#: core/theme.cpp:125
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
msgstr "икона сажимања/ширења заглавља групе"
#: core/theme.cpp:128
msgid "Encryption State Icon"
msgstr "икона стања шифровања"
#: core/theme.cpp:131
msgid "Signature State Icon"
msgstr "икона стања потписа"
# skip-rule: t-line
#: core/theme.cpp:134
msgid "Vertical Separation Line"
msgstr "усправна раздвајајућа линија"
#: core/theme.cpp:137
msgid "Horizontal Spacer"
msgstr "водоравна размакница"
#: core/theme.cpp:140
msgid "Max Date"
msgstr "највећи датум"
#: core/theme.cpp:143
msgid "Message Tags"
msgstr "ознаке порука"
#: core/theme.cpp:146
msgid "Note Icon"
msgstr "икона белешке"
#: core/theme.cpp:148
msgid "Invitation Icon"
msgstr "икона позивнице"
#: core/theme.cpp:150
msgctxt "Description for an Unknown Type"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: core/theme.cpp:602
msgid "Unread"
msgstr "непрочитана"
#: core/theme.cpp:763
msgid "Never Show"
msgstr "никад не приказуј"
#: core/theme.cpp:764
msgid "Always Show"
msgstr "увек приказуј"
#: core/theme.cpp:771
msgid "Plain Rectangles"
msgstr "обични правоугаоници"
#: core/theme.cpp:772
msgid "Plain Joined Rectangle"
msgstr "обични спојени правоугаоници"
#: core/theme.cpp:773
msgid "Rounded Rectangles"
msgstr "заобљени правоугаоници"
#: core/theme.cpp:774
msgid "Rounded Joined Rectangle"
msgstr "заобљени спојени правоугаоници"
#: core/theme.cpp:775
msgid "Gradient Rectangles"
msgstr "правоугаоници с преливом"
#: core/theme.cpp:776
msgid "Gradient Joined Rectangle"
msgstr "спојени правоугаоници са преливом"
#: core/theme.cpp:777
msgid "Styled Rectangles"
msgstr "стилизовани правоугаоници"
#: core/theme.cpp:778
msgid "Styled Joined Rectangles"
msgstr "стилизовани спојени правоугаоници"
#: core/view.cpp:781
msgid "Adjust Column Sizes"
msgstr "Подеси ширине колона"
#: core/view.cpp:785
msgid "Show Default Columns"
msgstr "Прикажи подразумеване колоне"
#: core/view.cpp:790
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Приказуј облачиће"
#: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "за"
#: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431
msgid "Note"
msgstr "белешка"
#: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440
msgid "Preview"
msgstr "преглед"
#: core/view.cpp:2459
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> reply"
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
msgstr[0] "<b>%1</b> одговор"
msgstr[1] "<b>%1</b> одговора"
msgstr[2] "<b>%1</b> одговора"
msgstr[3] "<b>%1</b> одговор"
#: core/view.cpp:2463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
#: core/view.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
msgid "Threads started on %1"
msgstr ""
"Нити започете %1"
"|/|"
"Нити започете $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2514
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
msgid "Threads started %1"
msgstr "Нити започете %1"
#: core/view.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Threads with messages dated %1"
msgstr ""
"Нити са порукама од %1"
"|/|"
"Нити са порукама од $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2531
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
msgid "Messages sent on %1"
msgstr ""
"Поруке послате %1"
"|/|"
"Поруке послате $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
msgid "Messages received on %1"
msgstr ""
"Поруке примљене %1"
"|/|"
"Поруке примљене $[на-ријеч %1 ген]"
#: core/view.cpp:2544
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
msgid "Messages sent %1"
msgstr "Поруке послате %1"
#: core/view.cpp:2550
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
msgid "Messages received %1"
msgstr "Поруке примљене %1"
#: core/view.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Threads started within %1"
msgstr "Нити започете током %1"
#: core/view.cpp:2565
#, kde-format
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
msgstr "Нити које садрже поруке са датумима између %1"
#: core/view.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Messages sent within %1"
msgstr "Поруке послате током %1"
#: core/view.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Messages received within %1"
msgstr "Поруке примљене током %1"
#: core/view.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Threads started by %1"
msgstr "Нити које започе %1"
#: core/view.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message by %1"
msgstr "Нити са најновијом поруком од %1"
#: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Messages sent to %1"
msgstr "Порука послате за %1"
#: core/view.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Messages sent by %1"
msgstr "Поруке које посла %1"
#: core/view.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Messages received from %1"
msgstr "Поруке примљене од %1"
#: core/view.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Threads directed to %1"
msgstr "Нити упућене %1"
#: core/view.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
msgstr "Нити са најновијом поруком упућеном %1"
#: core/view.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Messages received by %1"
msgstr "Поруке које прими %1"
#: core/view.cpp:2655
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> thread"
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
msgstr[0] "<b>%1</b> нит"
msgstr[1] "<b>%1</b> нити"
msgstr[2] "<b>%1</b> нити"
msgstr[3] "<b>%1</b> нит"
#: core/view.cpp:2660
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
msgstr[0] ""
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[2] ""
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
msgstr[3] ""
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
"|/|"
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
#: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегација"
#: core/widgetbase.cpp:561
msgid "Message Sort Order"
msgstr "Редослед ређања порука"
#: core/widgetbase.cpp:586
msgid "Message Sort Direction"
msgstr "Смер ређања порука"
#: core/widgetbase.cpp:605
msgid "Group Sort Order"
msgstr "Редослед ређања група"
#: core/widgetbase.cpp:626
msgid "Group Sort Direction"
msgstr "Смер ређања група"
#: core/widgetbase.cpp:643
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
msgstr "Увек овај редослед ређања у фасцикли"
#: messagelistutil.cpp:124
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: pane.cpp:148
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: pane.cpp:150
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"
#: pane.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: pane.cpp:161
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: pane.cpp:203
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: pane.cpp:215
msgid "Show Quick Search Bar"
msgstr "Прикажи траку брзе претраге"
#: pane.cpp:233
msgid "Message List"
msgstr "Листа порука"
#: pane.cpp:239
msgid "Create New Tab"
msgstr "Направи нови језичак"
#: pane.cpp:251
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: pane.cpp:258
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај следећи језичак"
#: pane.cpp:263
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: pane.cpp:269
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помери језичак улево"
#: pane.cpp:274
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помери језичак удесно"
#: pane.cpp:478 pane.cpp:723
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: pane.cpp:655
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: pane.cpp:658
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Затвори све друге језичке"
#: storagemodel.cpp:240
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
msgid "No Subject"
msgstr "(без теме)"
#: storagemodel.cpp:241
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
msgid "Unknown"
msgstr "(непознат)"
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
msgid "Groups && Threading"
msgstr "Групе и низање"
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
msgid "Grouping:"
msgstr "Груписање:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
msgid "Group expand policy:"
msgstr "Смерница ширења група:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
msgid "Threading:"
msgstr "Низање:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
msgid "Thread leader:"
msgstr "Водилац нити:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
msgid "Thread expand policy:"
msgstr "Смерница ширења нити:"
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
msgid "Fill view strategy:"
msgstr "Стратегија попуне приказа:"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
msgstr "Прилагођавање режима агрегације порука"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354
msgid "New Aggregation"
msgstr "Нова агрегација"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123
msgid "Clone Aggregation"
msgstr "Удвостручи агрегацију"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136
msgid "Export Aggregation..."
msgstr "Извези агрегацију..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142
msgid "Import Aggregation..."
msgstr "Увези агрегацију..."
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154
msgid "Delete Aggregation"
msgstr "Обриши агрегацију"
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337
msgid "Unnamed Aggregation"
msgstr "безимена агрегација"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403
msgid "Import Aggregation"
msgstr "Увоз агрегације"
# >> @title:window
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439
msgid "Export Aggregation"
msgstr "Извоз агрегације"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:96
msgid "Customize Themes"
msgstr "Прилагођавање тема"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352
msgid "New Theme"
msgstr "Нова тема"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:120
msgid "Clone Theme"
msgstr "Удвостручи тему"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
msgid "Export Theme..."
msgstr "Извези тему..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:140
msgid "Import Theme..."
msgstr "Увези тему..."
#: utils/configurethemesdialog.cpp:151
msgid "Delete Theme"
msgstr "Обриши тему"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:334
msgid "Unnamed Theme"
msgstr "безимена тема"
#: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:420
msgid "Import Theme"
msgstr "Увоз теме"
# >> @title:window
#: utils/configurethemesdialog.cpp:455
msgid "Export Theme"
msgstr "Извоз теме"
#: utils/optionseteditor.cpp:40
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: utils/optionseteditor.cpp:44
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: utils/optionseteditor.cpp:54
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: utils/themeeditor.cpp:84
msgctxt "@label:textbox Property name"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: utils/themeeditor.cpp:88
msgid "The label that will be displayed in the column header."
msgstr "Етикета која ће бити приказана у заглављу колона."
#: utils/themeeditor.cpp:91
msgid "Header click sorts messages:"
msgstr "Клик на заглавље ређа поруке:"
#: utils/themeeditor.cpp:95
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
msgstr "Редослед ређања који се добија кликом на ово заглавље колоне."
#: utils/themeeditor.cpp:98
msgid "Visible by default"
msgstr "Подразумевано видљива"
#: utils/themeeditor.cpp:99
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
msgstr "Попуните ово ако колона треба да буде видљива када се тема изабере."
#: utils/themeeditor.cpp:102
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
msgstr "Садржи поље „пошиљалац или прималац“"
#: utils/themeeditor.cpp:103
msgid ""
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
msgstr ""
"Попуните ово ако етикету колоне треба ажурирати према врсти фасцикле у "
"погледу одлазног—долазног."
#: utils/themeeditor.cpp:125
msgid "Unnamed Column"
msgstr "безимена колона"
#: utils/themeeditor.cpp:193
msgid "Message Group"
msgstr "Група порука"
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206
msgid ""
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
"long subject very long"
msgstr ""
"Врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема "
"врло дуга тема"
#: utils/themeeditor.cpp:211
msgid "Sample Tag 1"
msgstr "ознака пример 1"
#: utils/themeeditor.cpp:212
msgid "Sample Tag 2"
msgstr "ознака пример 2"
#: utils/themeeditor.cpp:213
msgid "Sample Tag 3"
msgstr "ознака пример 3"
#: utils/themeeditor.cpp:429
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
msgid "Visible"
msgstr "видљива"
#: utils/themeeditor.cpp:885
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
msgid "Soften"
msgstr "Омекшај"
#: utils/themeeditor.cpp:895
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: utils/themeeditor.cpp:900
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: utils/themeeditor.cpp:910
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: utils/themeeditor.cpp:920
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: utils/themeeditor.cpp:925
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебно..."
#: utils/themeeditor.cpp:934
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја исписа"
#: utils/themeeditor.cpp:945
msgctxt ""
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
"a non important mail"
msgid "Hide"
msgstr "Сакриј"
# skip-rule: t-space
#: utils/themeeditor.cpp:950
msgctxt ""
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
"Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Empty Space"
msgstr "Задржи празан простор"
#: utils/themeeditor.cpp:955
msgctxt ""
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
"e.g. Important mark on a non important mail"
msgid "Keep Softened Icon"
msgstr "Задржи омекшану икону"
#: utils/themeeditor.cpp:964
msgid "When Disabled"
msgstr "Када је искључено"
#: utils/themeeditor.cpp:973
msgid "Group Header"
msgstr "Заглавље групе"
#: utils/themeeditor.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "None"
msgstr "Без боје"
#: utils/themeeditor.cpp:986
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматска"
#: utils/themeeditor.cpp:991
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
msgid "Custom..."
msgstr "Посебна..."
#: utils/themeeditor.cpp:1001
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"
#: utils/themeeditor.cpp:1023
msgid "Background Style"
msgstr "Стил позадине"
#: utils/themeeditor.cpp:1216
msgid "Column Properties..."
msgstr "Својства колона..."
#: utils/themeeditor.cpp:1220
msgid "Add Column..."
msgstr "Додај колону..."
#: utils/themeeditor.cpp:1224
msgid "Delete Column"
msgstr "Обриши колону"
#: utils/themeeditor.cpp:1231
msgid "Move Column to Left"
msgstr "Помери колону улево"
#: utils/themeeditor.cpp:1237
msgid "Move Column to Right"
msgstr "Помери колону удесно"
#: utils/themeeditor.cpp:1288
msgid "Add New Column"
msgstr "Додај нову колону"
#: utils/themeeditor.cpp:1315
msgid "Column Properties"
msgstr "Својства колона"
#: utils/themeeditor.cpp:1360
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: utils/themeeditor.cpp:1364
msgid "Content Items"
msgstr "Ставке садржаја"
#: utils/themeeditor.cpp:1505
msgid ""
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
"the items inside the view for more options."
msgstr ""
"Кликните десним на заглавље да додате или измените колоне. Своју тему "
"састављате превлачењем ставки садржаја на колоне. Десни клик на ставке у "
"приказу даје вам више опција."
#: utils/themeeditor.cpp:1514
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: utils/themeeditor.cpp:1518
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: utils/themeeditor.cpp:1524
msgid "Icon size:"
msgstr "Величина икона:"
#: utils/themeeditor.cpp:1530
msgctxt "suffix in a spinbox"
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " пиксел"
msgstr[1] " пиксела"
msgstr[2] " пиксела"
msgstr[3] " пиксел"
# @item:intext
#: widget.cpp:231
msgid "All"
msgstr "све"
#: widget.cpp:356
msgid "Collapse Group"
msgstr "Сажми групу"
#: widget.cpp:360
msgid "Expand Group"
msgstr "Рашири групу"
#: widget.cpp:367
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Рашири све групе"
#: widget.cpp:371
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Сажми све групе"
#: widget.cpp:435
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: widget.cpp:436
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: widget.cpp:438
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"