mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
1592 lines
44 KiB
Text
1592 lines
44 KiB
Text
![]() |
# Translation of libmessagelist.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libmessagelist\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:36+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:207
|
|||
|
msgctxt "No grouping of messages"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "без груписања"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:208
|
|||
|
msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
|
|||
|
msgstr "по тачном датуму (водилаца нити)"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:209
|
|||
|
msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
|
|||
|
msgstr "паметно по опсегу датума (водилаца нити)"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:210 core/sortorder.cpp:47
|
|||
|
msgid "By Smart Sender/Receiver"
|
|||
|
msgstr "паметно по пошиљаоцу/примаоцу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:211 core/sortorder.cpp:45
|
|||
|
msgid "By Sender"
|
|||
|
msgstr "по пошиљаоцу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:212 core/sortorder.cpp:46
|
|||
|
msgid "By Receiver"
|
|||
|
msgstr "по примаоцу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:222
|
|||
|
msgid "Never Expand Groups"
|
|||
|
msgstr "Никад не шири групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:224
|
|||
|
msgid "Expand Recent Groups"
|
|||
|
msgstr "Рашири недавне групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:225
|
|||
|
msgid "Always Expand Groups"
|
|||
|
msgstr "Увек рашири групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "No threading of messages"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "без низања"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:233
|
|||
|
msgid "Perfect Only"
|
|||
|
msgstr "само савршени"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:234
|
|||
|
msgid "Perfect and by References"
|
|||
|
msgstr "савршени и по референцама"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:235
|
|||
|
msgid "Perfect, by References and by Subject"
|
|||
|
msgstr "савршени, по референцама и по теми"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:244
|
|||
|
msgid "Topmost Message"
|
|||
|
msgstr "Порука на врху"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:247
|
|||
|
msgid "Most Recent Message"
|
|||
|
msgstr "најновија порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:256
|
|||
|
msgid "Never Expand Threads"
|
|||
|
msgstr "Никада не шири нити"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:257
|
|||
|
msgid "Expand Threads With Unread Messages"
|
|||
|
msgstr "Рашири нити са непрочитаним порукама"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:258
|
|||
|
msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
|
|||
|
msgstr "Рашири нити са непрочитаним или важним порукама"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:259
|
|||
|
msgid "Always Expand Threads"
|
|||
|
msgstr "Увек рашири нити"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:266
|
|||
|
msgid "Favor Interactivity"
|
|||
|
msgstr "Предност интерактивности"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:267
|
|||
|
msgid "Favor Speed"
|
|||
|
msgstr "Предност брзини"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/aggregation.cpp:268
|
|||
|
msgid "Batch Job (No Interactivity)"
|
|||
|
msgstr "Пакетни посао (без интерактивности)"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:217 core/messageitem.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Read"
|
|||
|
msgstr "прочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:219 core/messageitem.cpp:579
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "непрочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Has Attachment"
|
|||
|
msgstr "садржи прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Action Item"
|
|||
|
msgstr "ставка радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:228 core/messageitem.cpp:577
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Replied"
|
|||
|
msgstr "одговорена"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Forwarded"
|
|||
|
msgstr "прослеђена"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Sent"
|
|||
|
msgstr "послата"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "важна"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Spam"
|
|||
|
msgstr "спам"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Ham"
|
|||
|
msgstr "хам"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:246
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Watched"
|
|||
|
msgstr "посматрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/item.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "Status of an item"
|
|||
|
msgid "Ignored"
|
|||
|
msgstr "игнорисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:98 core/model.cpp:292
|
|||
|
msgctxt "Unknown date"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "непознат"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/manager.cpp:292
|
|||
|
msgid "Current Activity, Threaded"
|
|||
|
msgstr "Текућа активност, унизано"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/manager.cpp:293
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
|
|||
|
"example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all "
|
|||
|
"the threads that have been active today."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке су унизане. На "
|
|||
|
"пример, под „данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити "
|
|||
|
"које су данас биле активне."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:310
|
|||
|
msgid "Current Activity, Flat"
|
|||
|
msgstr "Текућа активност, равно"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/manager.cpp:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
|
|||
|
"example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај приказ користи паметне групе опсега датума. Поруке нису унизане. На "
|
|||
|
"пример, под „данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/manager.cpp:327
|
|||
|
msgid "Activity by Date, Threaded"
|
|||
|
msgstr "Активност по датуму, унизано"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/manager.cpp:328
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in "
|
|||
|
"\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads "
|
|||
|
"that have been active today."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке су унизане. На пример, под "
|
|||
|
"„данас“ ћете видети све поруке које су данас стигле и све нити које су данас "
|
|||
|
"биле активне."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:345
|
|||
|
msgid "Activity by Date, Flat"
|
|||
|
msgstr "Активност по датуму, равно"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/manager.cpp:346
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, "
|
|||
|
"in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај приказ користи групе дан‑по‑дан. Поруке нису унизане. На пример, под "
|
|||
|
"„данас“ ћете видети просто све поруке које су данас стигле."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:362
|
|||
|
msgid "Standard Mailing List"
|
|||
|
msgstr "Уобичајена поштанска листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:363
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово је једноставни стари приказ поштанске листе: без група, пуно низања."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:376
|
|||
|
msgid "Flat Date View"
|
|||
|
msgstr "Равни приказ по датуму"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
|
|||
|
"threading."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово је једноставни стари приказ порука поређаних по датуму: без група, без "
|
|||
|
"низања."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:392
|
|||
|
msgid "Senders/Receivers, Flat"
|
|||
|
msgstr "Пошиљаоци/примаоци, равно"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/manager.cpp:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
|
|||
|
"folder type). Messages are not threaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај приказ групише поруке по пошиљаоцима или примаоцима, у зависности од "
|
|||
|
"врсте фасцикле. Поруке нису унизане."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:409
|
|||
|
msgid "Thread Starters"
|
|||
|
msgstr "Покретачи нити"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:410
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This view groups the messages in threads and then groups the threads by the "
|
|||
|
"starting user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај приказ групише поруке у нити, а затим групише нити по корисницима који "
|
|||
|
"су их покренули."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:675
|
|||
|
msgctxt "Default theme name"
|
|||
|
msgid "Classic"
|
|||
|
msgstr "Класично"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:676
|
|||
|
msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
|
|||
|
msgstr "Једноставна, уназад сагласна, једноредна тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:680
|
|||
|
msgctxt "@title:column Subject of messages"
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:718 core/theme.cpp:86
|
|||
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|||
|
msgstr "пошиљалац/прималац"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:720
|
|||
|
msgctxt "Sender of a message"
|
|||
|
msgid "Sender"
|
|||
|
msgstr "пошиљалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:721
|
|||
|
msgctxt "Receiver of a message"
|
|||
|
msgid "Receiver"
|
|||
|
msgstr "прималац"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:722
|
|||
|
msgctxt "Date of a message"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:723
|
|||
|
msgid "Most Recent Date"
|
|||
|
msgstr "најновији датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:724
|
|||
|
msgctxt "Size of a message"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:725
|
|||
|
msgctxt "Attachement indication"
|
|||
|
msgid "Attachment"
|
|||
|
msgstr "прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:726
|
|||
|
msgid "Read/Unread"
|
|||
|
msgstr "прочитана/непрочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:727
|
|||
|
msgid "Replied"
|
|||
|
msgstr "одговорена"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:728
|
|||
|
msgctxt "Message importance indication"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "важна"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:729
|
|||
|
msgid "Action Item"
|
|||
|
msgstr "ставка радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:730
|
|||
|
msgid "Spam/Ham"
|
|||
|
msgstr "спам/хам"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:731
|
|||
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|||
|
msgstr "посматрана/игнорисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:732
|
|||
|
msgid "Encryption"
|
|||
|
msgstr "шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:733
|
|||
|
msgid "Signature"
|
|||
|
msgstr "потпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:734
|
|||
|
msgid "Tag List"
|
|||
|
msgstr "списак ознака"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:743
|
|||
|
msgid "Smart"
|
|||
|
msgstr "Елегантна"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:744
|
|||
|
msgid "A smart multiline and multi item theme"
|
|||
|
msgstr "Елегантна тема са више редова и ставки"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:748
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:840
|
|||
|
msgid "Smart with Clickable Status"
|
|||
|
msgstr "Елегантна са стањем на које се може кликнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:841
|
|||
|
msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елегантна тема са више редова и ставки, са колоном стања у коју се може "
|
|||
|
"кликнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/manager.cpp:845 core/view.cpp:2420 core/view.cpp:2423
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Стање"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:289
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Данас"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:290
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Јуче"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:293
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "Прошла седмица"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:294
|
|||
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|||
|
msgstr "Друга седмица прије"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:295
|
|||
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|||
|
msgstr "Трећа седмица прије"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:296
|
|||
|
msgid "Four Weeks Ago"
|
|||
|
msgstr "Четврта седмица прије"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:297
|
|||
|
msgid "Five Weeks Ago"
|
|||
|
msgstr "Пета седмица прије"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: core/model.cpp:507 utils/themeeditor.cpp:205
|
|||
|
msgid "Receiver"
|
|||
|
msgstr "прималац"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: core/model.cpp:508 utils/themeeditor.cpp:204
|
|||
|
msgid "Sender"
|
|||
|
msgstr "пошиљалац"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is the request status, %2 the reason for it
|
|||
|
#: core/model.cpp:1289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:3764
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Processed 1 Message of %2"
|
|||
|
msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Обрађено %1 поруке од %2"
|
|||
|
msgstr[1] "Обрађене %1 поруке од %2"
|
|||
|
msgstr[2] "Обрађено %1 порука од %2"
|
|||
|
msgstr[3] "Обрађена 1 порука од %2"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-threaded2
|
|||
|
#: core/model.cpp:3770 core/model.cpp:3776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threaded 1 Message of %2"
|
|||
|
msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Унизана %1 порука од %2"
|
|||
|
msgstr[1] "Унизане %1 поруке од %2"
|
|||
|
msgstr[2] "Унизано %1 порука од %2"
|
|||
|
msgstr[3] "Унизана 1 порука од %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:3782
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Grouped 1 Thread of %2"
|
|||
|
msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Груписана %1 нит од %2"
|
|||
|
msgstr[1] "Груписане %1 нити од %2"
|
|||
|
msgstr[2] "Груписано %1 нити од %2"
|
|||
|
msgstr[3] "Груписана 1 нит од %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:3788
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Updated 1 Group of %2"
|
|||
|
msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Ажурирана %1 порука од %2"
|
|||
|
msgstr[1] "Ажуриране %1 поруке од %2"
|
|||
|
msgstr[2] "Ажурирано %1 порука од %2"
|
|||
|
msgstr[3] "Ажурирана 1 порука од %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/model.cpp:3885
|
|||
|
msgctxt "@info:status Finished view fill"
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Спреман"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Lock search"
|
|||
|
msgstr "Закључај претрагу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving "
|
|||
|
"to other folders or when narrowing the search by message status."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Употребите ово дугме кад желите да закључате брзу претрагу док премештате у "
|
|||
|
"друге фасцикле или кад сужавате резултате по стању поруке."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:80
|
|||
|
msgid "Quick Filter:"
|
|||
|
msgstr "Брзи филтер:"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "Search for messages."
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:96
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Више..."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:123
|
|||
|
msgid "Filter message by:"
|
|||
|
msgstr "Филтрирај поруке по:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check Filter message by:
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:126
|
|||
|
msgid "Full Message"
|
|||
|
msgstr "целини"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check Filter message by:
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:134
|
|||
|
msgid "Body"
|
|||
|
msgstr "телу"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check Filter message by:
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:141
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "теми"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check Filter message by:
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:156
|
|||
|
msgid "Bcc"
|
|||
|
msgstr "БЦЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:299
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Clear the quick search field when changing folders"
|
|||
|
msgstr "Очисти поље брзе претраге при промени фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders"
|
|||
|
msgstr "Спречи чишћење поља брзе претраге при промени фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:358
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "за"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check Filter message by:
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:360 core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2405
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "од"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:370
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Непрочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Replied"
|
|||
|
msgstr "Одговорена"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:377
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Forwarded"
|
|||
|
msgstr "Прослеђена"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "Важна"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:385
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Action Item"
|
|||
|
msgstr "Ставка радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:389
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Watched"
|
|||
|
msgstr "Надгледана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:393
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Ignored"
|
|||
|
msgstr "Игнорисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:397
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Has Attachment"
|
|||
|
msgstr "Садржи прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:401
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Has Invitation"
|
|||
|
msgstr "Садржи позивницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Spam"
|
|||
|
msgstr "Спам"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/quicksearchline.cpp:409
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
|
|||
|
msgid "Ham"
|
|||
|
msgstr "Хам"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
|
|||
|
#: core/settings.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
|
|||
|
msgstr "Приказуј облачиће над заглављима порука и група"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView)
|
|||
|
#: core/settings.kcfg:11
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
|
|||
|
"message list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ову опцију за приказ облачића при лебдењу изнад ставке на списку "
|
|||
|
"порука."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
|
|||
|
#: core/settings.kcfg:15
|
|||
|
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
|
|||
|
msgstr "Сакриј траку језичака када има само један"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideTabBarWithSingleTab), group (MessageListView)
|
|||
|
#: core/settings.kcfg:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With this option enabled the tab bar will be displayed only when there are "
|
|||
|
"two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be always "
|
|||
|
"shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in a new tab "
|
|||
|
"by middle-clicking it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је ова опција укључена, трака језичака ће бити приказана само када има "
|
|||
|
"два или више језичака. Ако је искључено, биће увек приказана. Када је трака "
|
|||
|
"језичака скривена, фасциклу можете отворити у новом језичку средњим кликом "
|
|||
|
"на њу."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
|
|||
|
#: core/settings.kcfg:20
|
|||
|
msgid "Show close button on each tab"
|
|||
|
msgstr "Дугме за затварање на сваком језичку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TabsHaveCloseButton), group (MessageListView)
|
|||
|
#: core/settings.kcfg:21
|
|||
|
msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab."
|
|||
|
msgstr "Укључите ову опцију ако желите дугме за затварање на сваком језичку."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:41 core/sortorder.cpp:87
|
|||
|
msgid "None (Storage Order)"
|
|||
|
msgstr "непоређано (редом складиштења)"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:42
|
|||
|
msgid "By Date/Time"
|
|||
|
msgstr "по датуму—времену"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:44
|
|||
|
msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
|
|||
|
msgstr "по датуму—времену најновијег у подстаблу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:48
|
|||
|
msgid "By Subject"
|
|||
|
msgstr "по теми"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:49
|
|||
|
msgid "By Size"
|
|||
|
msgstr "по величини"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:50
|
|||
|
msgid "By Action Item Status"
|
|||
|
msgstr "по стању ставке радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:51
|
|||
|
msgid "By Unread Status"
|
|||
|
msgstr "по стању непрочитаности"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:52
|
|||
|
msgid "By Important Status"
|
|||
|
msgstr "по стању важности"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:53
|
|||
|
msgid "By Attachment Status"
|
|||
|
msgstr "по стању прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:68 core/sortorder.cpp:110
|
|||
|
msgid "Least Recent on Top"
|
|||
|
msgstr "најстарија на врху"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:69 core/sortorder.cpp:111
|
|||
|
msgid "Most Recent on Top"
|
|||
|
msgstr "најновија на врху"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "Sort order for messages"
|
|||
|
msgid "Ascending"
|
|||
|
msgstr "растуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "Sort order for messages"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "опадајуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:85
|
|||
|
msgid "by Date/Time"
|
|||
|
msgstr "по датуму–времену"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:88
|
|||
|
msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
|
|||
|
msgstr "по датуму–времену најновије поруке у групи"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:92
|
|||
|
msgid "by Sender/Receiver"
|
|||
|
msgstr "по пошиљаоцу/примаоцу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:94
|
|||
|
msgid "by Sender"
|
|||
|
msgstr "по пошиљаоцу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:96
|
|||
|
msgid "by Receiver"
|
|||
|
msgstr "по примаоцу"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "Sort order for mail groups"
|
|||
|
msgid "Ascending"
|
|||
|
msgstr "растуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sortorder.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "Sort order for mail groups"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "опадајуће"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "Description of Type Subject"
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "Description of Type Date"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "Description of Type Sender"
|
|||
|
msgid "Sender"
|
|||
|
msgstr "пошиљалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Description of Type Receiver"
|
|||
|
msgid "Receiver"
|
|||
|
msgstr "прималац"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "Description of Type Size"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:98
|
|||
|
msgid "Unread/Read Icon"
|
|||
|
msgstr "икона непрочитаног/прочитаног"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:101
|
|||
|
msgid "Attachment Icon"
|
|||
|
msgstr "икона прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:104
|
|||
|
msgid "Replied/Forwarded Icon"
|
|||
|
msgstr "икона одговореног/прослеђеног"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:107
|
|||
|
msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
|
|||
|
msgstr "скупна икона новог/непрочитаног/прочитаног/одговореног/прослеђеног"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:110
|
|||
|
msgid "Action Item Icon"
|
|||
|
msgstr "икона ставке радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:113
|
|||
|
msgid "Important Icon"
|
|||
|
msgstr "икона важног"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:116
|
|||
|
msgid "Group Header Label"
|
|||
|
msgstr "етикета заглавља групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:119
|
|||
|
msgid "Spam/Ham Icon"
|
|||
|
msgstr "икона хама/спама"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:122
|
|||
|
msgid "Watched/Ignored Icon"
|
|||
|
msgstr "икона посматраног/игнорисаног"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:125
|
|||
|
msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
|
|||
|
msgstr "икона сажимања/ширења заглавља групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:128
|
|||
|
msgid "Encryption State Icon"
|
|||
|
msgstr "икона стања шифровања"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:131
|
|||
|
msgid "Signature State Icon"
|
|||
|
msgstr "икона стања потписа"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: core/theme.cpp:134
|
|||
|
msgid "Vertical Separation Line"
|
|||
|
msgstr "усправна раздвајајућа линија"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:137
|
|||
|
msgid "Horizontal Spacer"
|
|||
|
msgstr "водоравна размакница"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:140
|
|||
|
msgid "Max Date"
|
|||
|
msgstr "највећи датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:143
|
|||
|
msgid "Message Tags"
|
|||
|
msgstr "ознаке порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:146
|
|||
|
msgid "Note Icon"
|
|||
|
msgstr "икона белешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:148
|
|||
|
msgid "Invitation Icon"
|
|||
|
msgstr "икона позивнице"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "Description for an Unknown Type"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "непознат"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:602
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "непрочитана"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:763
|
|||
|
msgid "Never Show"
|
|||
|
msgstr "никад не приказуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:764
|
|||
|
msgid "Always Show"
|
|||
|
msgstr "увек приказуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:771
|
|||
|
msgid "Plain Rectangles"
|
|||
|
msgstr "обични правоугаоници"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:772
|
|||
|
msgid "Plain Joined Rectangle"
|
|||
|
msgstr "обични спојени правоугаоници"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:773
|
|||
|
msgid "Rounded Rectangles"
|
|||
|
msgstr "заобљени правоугаоници"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:774
|
|||
|
msgid "Rounded Joined Rectangle"
|
|||
|
msgstr "заобљени спојени правоугаоници"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:775
|
|||
|
msgid "Gradient Rectangles"
|
|||
|
msgstr "правоугаоници с преливом"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:776
|
|||
|
msgid "Gradient Joined Rectangle"
|
|||
|
msgstr "спојени правоугаоници са преливом"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:777
|
|||
|
msgid "Styled Rectangles"
|
|||
|
msgstr "стилизовани правоугаоници"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/theme.cpp:778
|
|||
|
msgid "Styled Joined Rectangles"
|
|||
|
msgstr "стилизовани спојени правоугаоници"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:781
|
|||
|
msgid "Adjust Column Sizes"
|
|||
|
msgstr "Подеси ширине колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:785
|
|||
|
msgid "Show Default Columns"
|
|||
|
msgstr "Прикажи подразумеване колоне"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:790
|
|||
|
msgid "Display Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Приказуј облачиће"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2402 core/view.cpp:2406
|
|||
|
msgctxt "Receiver of the email"
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "за"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2403 core/view.cpp:2407
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2421 core/view.cpp:2424
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2429 core/view.cpp:2431
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "белешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2438 core/view.cpp:2440
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2459
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> reply"
|
|||
|
msgid_plural "<b>%1</b> replies"
|
|||
|
msgstr[0] "<b>%1</b> одговор"
|
|||
|
msgstr[1] "<b>%1</b> одговора"
|
|||
|
msgstr[2] "<b>%1</b> одговора"
|
|||
|
msgstr[3] "<b>%1</b> одговор"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> unread)"
|
|||
|
msgid_plural "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> unread)"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> поруке у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> порука у подстаблу (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2508
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
|
|||
|
msgid "Threads started on %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нити започете %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Нити започете $[на-ријеч %1 ген]"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2514
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
|
|||
|
msgid "Threads started %1"
|
|||
|
msgstr "Нити започете %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2519
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threads with messages dated %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нити са порукама од %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Нити са порукама од $[на-ријеч %1 ген]"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2531
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
|
|||
|
msgid "Messages sent on %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поруке послате %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Поруке послате $[на-ријеч %1 ген]"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2537
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
|
|||
|
msgid "Messages received on %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поруке примљене %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Поруке примљене $[на-ријеч %1 ген]"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2544
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
|
|||
|
msgid "Messages sent %1"
|
|||
|
msgstr "Поруке послате %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2550
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
|
|||
|
msgid "Messages received %1"
|
|||
|
msgstr "Поруке примљене %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threads started within %1"
|
|||
|
msgstr "Нити започете током %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2565
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threads containing messages with dates within %1"
|
|||
|
msgstr "Нити које садрже поруке са датумима између %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2573
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Messages sent within %1"
|
|||
|
msgstr "Поруке послате током %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Messages received within %1"
|
|||
|
msgstr "Поруке примљене током %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2585
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threads started by %1"
|
|||
|
msgstr "Нити које започе %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2588
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threads with most recent message by %1"
|
|||
|
msgstr "Нити са најновијом поруком од %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2598 core/view.cpp:2624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Messages sent to %1"
|
|||
|
msgstr "Порука послате за %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2600
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Messages sent by %1"
|
|||
|
msgstr "Поруке које посла %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Messages received from %1"
|
|||
|
msgstr "Поруке примљене од %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threads directed to %1"
|
|||
|
msgstr "Нити упућене %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2615
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Threads with most recent message directed to %1"
|
|||
|
msgstr "Нити са најновијом поруком упућеном %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2626
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Messages received by %1"
|
|||
|
msgstr "Поруке које прими %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2655
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> thread"
|
|||
|
msgid_plural "<b>%1</b> threads"
|
|||
|
msgstr[0] "<b>%1</b> нит"
|
|||
|
msgstr[1] "<b>%1</b> нити"
|
|||
|
msgstr[2] "<b>%1</b> нити"
|
|||
|
msgstr[3] "<b>%1</b> нит"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/view.cpp:2660
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> unread)"
|
|||
|
msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> unread)"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> поруке (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитаних)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<b>%1</b> порука (<b>%2</b> непрочитан$[множ ^2 а е их])"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:386 messagelistutil.cpp:136
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:410 core/widgetbase.cpp:501
|
|||
|
#: utils/aggregationconfigbutton.cpp:45 utils/themeconfigbutton.cpp:62
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Подеси..."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:477 messagelistutil.cpp:130
|
|||
|
msgid "Aggregation"
|
|||
|
msgstr "Агрегација"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:561
|
|||
|
msgid "Message Sort Order"
|
|||
|
msgstr "Редослед ређања порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:586
|
|||
|
msgid "Message Sort Direction"
|
|||
|
msgstr "Смер ређања порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:605
|
|||
|
msgid "Group Sort Order"
|
|||
|
msgstr "Редослед ређања група"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:626
|
|||
|
msgid "Group Sort Direction"
|
|||
|
msgstr "Смер ређања група"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/widgetbase.cpp:643
|
|||
|
msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
|
|||
|
msgstr "Увек овај редослед ређања у фасцикли"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagelistutil.cpp:124
|
|||
|
msgid "Sorting"
|
|||
|
msgstr "Ређање"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Open a new tab"
|
|||
|
msgstr "Отвори нови језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:150
|
|||
|
msgid "New tab"
|
|||
|
msgstr "Нови језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Затвори текући језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:161
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Затвори језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "Активирај језичак %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:215
|
|||
|
msgid "Show Quick Search Bar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку брзе претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:233
|
|||
|
msgid "Message List"
|
|||
|
msgstr "Листа порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:239
|
|||
|
msgid "Create New Tab"
|
|||
|
msgstr "Направи нови језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:251
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Затвори језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:258
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Активирај следећи језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:263
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Активирај претходни језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:269
|
|||
|
msgid "Move Tab Left"
|
|||
|
msgstr "Помери језичак улево"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:274
|
|||
|
msgid "Move Tab Right"
|
|||
|
msgstr "Помери језичак удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:478 pane.cpp:723
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Празна"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:655
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Затвори језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: pane.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Close All Other Tabs"
|
|||
|
msgstr "Затвори све друге језичке"
|
|||
|
|
|||
|
#: storagemodel.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
|
|||
|
msgid "No Subject"
|
|||
|
msgstr "(без теме)"
|
|||
|
|
|||
|
#: storagemodel.cpp:241
|
|||
|
msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "(непознат)"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:47
|
|||
|
msgid "Groups && Threading"
|
|||
|
msgstr "Групе и низање"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:51
|
|||
|
msgid "Grouping:"
|
|||
|
msgstr "Груписање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:58
|
|||
|
msgid "Group expand policy:"
|
|||
|
msgstr "Смерница ширења група:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:62
|
|||
|
msgid "Threading:"
|
|||
|
msgstr "Низање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:69
|
|||
|
msgid "Thread leader:"
|
|||
|
msgstr "Водилац нити:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:73
|
|||
|
msgid "Thread expand policy:"
|
|||
|
msgstr "Смерница ширења нити:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Напредно"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/aggregationeditor.cpp:86
|
|||
|
msgid "Fill view strategy:"
|
|||
|
msgstr "Стратегија попуне приказа:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:100
|
|||
|
msgid "Customize Message Aggregation Modes"
|
|||
|
msgstr "Прилагођавање режима агрегације порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:115
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:354
|
|||
|
msgid "New Aggregation"
|
|||
|
msgstr "Нова агрегација"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "Clone Aggregation"
|
|||
|
msgstr "Удвостручи агрегацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:136
|
|||
|
msgid "Export Aggregation..."
|
|||
|
msgstr "Извези агрегацију..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "Import Aggregation..."
|
|||
|
msgstr "Увези агрегацију..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:154
|
|||
|
msgid "Delete Aggregation"
|
|||
|
msgstr "Обриши агрегацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:337
|
|||
|
msgid "Unnamed Aggregation"
|
|||
|
msgstr "безимена агрегација"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:403
|
|||
|
msgid "Import Aggregation"
|
|||
|
msgstr "Увоз агрегације"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: utils/configureaggregationsdialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "Export Aggregation"
|
|||
|
msgstr "Извоз агрегације"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Customize Themes"
|
|||
|
msgstr "Прилагођавање тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:112 utils/configurethemesdialog.cpp:352
|
|||
|
msgid "New Theme"
|
|||
|
msgstr "Нова тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:120
|
|||
|
msgid "Clone Theme"
|
|||
|
msgstr "Удвостручи тему"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:134
|
|||
|
msgid "Export Theme..."
|
|||
|
msgstr "Извези тему..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:140
|
|||
|
msgid "Import Theme..."
|
|||
|
msgstr "Увези тему..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:151
|
|||
|
msgid "Delete Theme"
|
|||
|
msgstr "Обриши тему"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:334
|
|||
|
msgid "Unnamed Theme"
|
|||
|
msgstr "безимена тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:354 utils/themeeditor.cpp:1281
|
|||
|
msgid "New Column"
|
|||
|
msgstr "Нова колона"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:420
|
|||
|
msgid "Import Theme"
|
|||
|
msgstr "Увоз теме"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: utils/configurethemesdialog.cpp:455
|
|||
|
msgid "Export Theme"
|
|||
|
msgstr "Извоз теме"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/optionseteditor.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/optionseteditor.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Name of the option"
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/optionseteditor.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Description of the option"
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Property name"
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:88
|
|||
|
msgid "The label that will be displayed in the column header."
|
|||
|
msgstr "Етикета која ће бити приказана у заглављу колона."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:91
|
|||
|
msgid "Header click sorts messages:"
|
|||
|
msgstr "Клик на заглавље ређа поруке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:95
|
|||
|
msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
|
|||
|
msgstr "Редослед ређања који се добија кликом на ово заглавље колоне."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:98
|
|||
|
msgid "Visible by default"
|
|||
|
msgstr "Подразумевано видљива"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
|
|||
|
msgstr "Попуните ово ако колона треба да буде видљива када се тема изабере."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:102
|
|||
|
msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
|
|||
|
msgstr "Садржи поље „пошиљалац или прималац“"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this if this column label should be updated depending on the folder "
|
|||
|
"\"inbound\"/\"outbound\" type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попуните ово ако етикету колоне треба ажурирати према врсти фасцикле у "
|
|||
|
"погледу одлазног—долазног."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:125
|
|||
|
msgid "Unnamed Column"
|
|||
|
msgstr "безимена колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:193
|
|||
|
msgid "Message Group"
|
|||
|
msgstr "Група порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:197 utils/themeeditor.cpp:206
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Very long subject very long subject very long subject very long subject very "
|
|||
|
"long subject very long"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема врло дуга тема "
|
|||
|
"врло дуга тема"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:211
|
|||
|
msgid "Sample Tag 1"
|
|||
|
msgstr "ознака пример 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:212
|
|||
|
msgid "Sample Tag 2"
|
|||
|
msgstr "ознака пример 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:213
|
|||
|
msgid "Sample Tag 3"
|
|||
|
msgstr "ознака пример 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:429
|
|||
|
msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
|
|||
|
msgid "Visible"
|
|||
|
msgstr "видљива"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:885
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
|
|||
|
msgid "Soften"
|
|||
|
msgstr "Омекшај"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:895
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Подразумевано"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:900
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Font setting"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Посебно..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:910
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:920
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Подразумевано"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:925
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Посебно..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:934
|
|||
|
msgid "Foreground Color"
|
|||
|
msgstr "Боја исписа"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:945
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on "
|
|||
|
"a non important mail"
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Сакриј"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-space
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:950
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. "
|
|||
|
"Important mark on a non important mail"
|
|||
|
msgid "Keep Empty Space"
|
|||
|
msgstr "Задржи празан простор"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:955
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, "
|
|||
|
"e.g. Important mark on a non important mail"
|
|||
|
msgid "Keep Softened Icon"
|
|||
|
msgstr "Задржи омекшану икону"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:964
|
|||
|
msgid "When Disabled"
|
|||
|
msgstr "Када је искључено"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:973
|
|||
|
msgid "Group Header"
|
|||
|
msgstr "Заглавље групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:981
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Без боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:986
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Аутоматска"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:991
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Посебна..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1001
|
|||
|
msgid "Background Color"
|
|||
|
msgstr "Боја позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1023
|
|||
|
msgid "Background Style"
|
|||
|
msgstr "Стил позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1216
|
|||
|
msgid "Column Properties..."
|
|||
|
msgstr "Својства колона..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1220
|
|||
|
msgid "Add Column..."
|
|||
|
msgstr "Додај колону..."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1224
|
|||
|
msgid "Delete Column"
|
|||
|
msgstr "Обриши колону"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1231
|
|||
|
msgid "Move Column to Left"
|
|||
|
msgstr "Помери колону улево"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1237
|
|||
|
msgid "Move Column to Right"
|
|||
|
msgstr "Помери колону удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1288
|
|||
|
msgid "Add New Column"
|
|||
|
msgstr "Додај нову колону"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1315
|
|||
|
msgid "Column Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства колона"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1360
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1364
|
|||
|
msgid "Content Items"
|
|||
|
msgstr "Ставке садржаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1505
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items "
|
|||
|
"and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on "
|
|||
|
"the items inside the view for more options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните десним на заглавље да додате или измените колоне. Своју тему "
|
|||
|
"састављате превлачењем ставки садржаја на колоне. Десни клик на ставке у "
|
|||
|
"приказу даје вам више опција."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1514
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Напредно"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1518
|
|||
|
msgid "Header:"
|
|||
|
msgstr "Заглавље:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1524
|
|||
|
msgid "Icon size:"
|
|||
|
msgstr "Величина икона:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/themeeditor.cpp:1530
|
|||
|
msgctxt "suffix in a spinbox"
|
|||
|
msgid " pixel"
|
|||
|
msgid_plural " pixels"
|
|||
|
msgstr[0] " пиксел"
|
|||
|
msgstr[1] " пиксела"
|
|||
|
msgstr[2] " пиксела"
|
|||
|
msgstr[3] " пиксел"
|
|||
|
|
|||
|
# @item:intext
|
|||
|
#: widget.cpp:231
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "све"
|
|||
|
|
|||
|
#: widget.cpp:356
|
|||
|
msgid "Collapse Group"
|
|||
|
msgstr "Сажми групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: widget.cpp:360
|
|||
|
msgid "Expand Group"
|
|||
|
msgstr "Рашири групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: widget.cpp:367
|
|||
|
msgid "Expand All Groups"
|
|||
|
msgstr "Рашири све групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: widget.cpp:371
|
|||
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|||
|
msgstr "Сажми све групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: widget.cpp:435
|
|||
|
msgid "&Move Here"
|
|||
|
msgstr "&Премести овде"
|
|||
|
|
|||
|
#: widget.cpp:436
|
|||
|
msgid "&Copy Here"
|
|||
|
msgstr "&Копирај овде"
|
|||
|
|
|||
|
#: widget.cpp:438
|
|||
|
msgid "C&ancel"
|
|||
|
msgstr "Отк&ажи"
|