mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
13770 lines
444 KiB
Text
13770 lines
444 KiB
Text
![]() |
# Translation of kdelibs4.po into Serbian.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Disambiguate.
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Име"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "домаћин"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "порт"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|||
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|||
|
msgstr "i18n() захтева бар један аргумент"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
|||
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18nc() захтева бар два аргумента"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
|||
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18np() захтева бар два аргумента"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
|||
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|||
|
msgstr "i18ncp() захтева бар три аргумента"
|
|||
|
|
|||
|
# >> System default editor
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|||
|
msgstr "Системски подразумијеван (тренутно: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
|||
|
msgid "Editor Chooser"
|
|||
|
msgstr "Бирач уређивача"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|||
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|||
|
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
|||
|
"that setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Изаберите подразумијевану компоненту за обраду текста коју желите у "
|
|||
|
"овом програму. Ако изаберете <interface>Системски подразумијевано</"
|
|||
|
"interface>, програм ће поштовати задато у Системским поставкама. Остали "
|
|||
|
"избори ће потиснути тамошњу поставку.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|||
|
"book.\n"
|
|||
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шаблонима су потребни подаци о вама, који се налазе у адресару.\n"
|
|||
|
"Међутим, неопходан прикључак није могао бити учитан.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Инсталирајте пакет Контакт (КДЕ‑ПИМ) за ваш систем."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
|||
|
msgid "TETest"
|
|||
|
msgstr "Т‑проба"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
|||
|
msgid "Only local files are supported."
|
|||
|
msgstr "Подржани су само локални фајлови."
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
|
|||
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|||
|
msgstr "Задржи излазне резултате из скрипти"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
|||
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|||
|
msgstr "Провјери да ли са̑м поставни фајл захтијева ажурирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
|
|||
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|||
|
msgstr "Фајл из којег се читају упутства за ажурирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
|
|||
|
msgid "KConf Update"
|
|||
|
msgstr "Ажурирање К‑конфа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
|
|||
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ова алатка за ажурирање корисничких поставних фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
|
|||
|
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "© 2001, Валдо Бастијан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Валдо Бастијан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
|||
|
msgid "??"
|
|||
|
msgstr "??"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "&О програму"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No information available.\n"
|
|||
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подаци нису доступни.\n"
|
|||
|
"Задати објекат <icode>KAboutData</icode> не постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthor"
|
|||
|
msgstr "&Аутор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthors"
|
|||
|
msgstr "А&утори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
|||
|
"bugs.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријављивање грешака.</"
|
|||
|
"html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|||
|
msgstr "<html>Пријављујте грешке на <link url='mailto:%1'>%2</link>.</html>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
|||
|
msgid "&Thanks To"
|
|||
|
msgstr "&Захвалнице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
|
|||
|
msgid "T&ranslation"
|
|||
|
msgstr "&Превод"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
|||
|
msgid "&License Agreement"
|
|||
|
msgstr "&Лиценца"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Аутор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "Е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Почетна страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
|||
|
msgid "Task"
|
|||
|
msgstr "Задатак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>верзија %2</b><br/>под КДЕ‑ом %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|||
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
|||
|
msgid "Other Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Остали доприносиоци:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
|||
|
msgid "(No logo available)"
|
|||
|
msgstr "(нема логотипа)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"О %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"О $[дат %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Undo: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опозови: %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Опозови: $[ном %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Redo: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Понови: %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Понови: $[ном %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "&Опозови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "&Понови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Undo: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Опозови: %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&Опозови: $[ном %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Redo: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Понови: %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&Понови: $[ном %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
|||
|
msgid "Freeze"
|
|||
|
msgstr "Замрзни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "Dock this window"
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr "Усидри"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
|||
|
msgid "Detach"
|
|||
|
msgstr "Откачи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сакриј %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Сакриј $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прикажи %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Прикажи $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|||
|
msgid "Search Columns"
|
|||
|
msgstr "Колоне за претрагу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|||
|
msgid "All Visible Columns"
|
|||
|
msgstr "Све видљиве колоне"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Column number %1"
|
|||
|
msgid "Column No. %1"
|
|||
|
msgstr "Колона бр. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "&Тражи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
|||
|
msgid "&Password:"
|
|||
|
msgstr "&Лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
|||
|
msgid "&Keep password"
|
|||
|
msgstr "&Упамти лозинку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
|||
|
msgid "&Verify:"
|
|||
|
msgstr "Про&вјери:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
|||
|
msgid "Password strength meter:"
|
|||
|
msgstr "Мјерач јачине лозинке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|||
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мјерач јачине указује на безбједност лозинке коју сте унијели. Да бисте "
|
|||
|
"појачали лозинку, поступите овако:\n"
|
|||
|
" - унесите дужу лозинку,\n"
|
|||
|
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
|
|||
|
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Лозинке се не поклапају"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Унијели сте двије различите лозинке. Покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|||
|
"the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лозинка коју сте унијели није јака. Да бисте појачали лозинку, поступите "
|
|||
|
"овако:\n"
|
|||
|
" - унесите дужу лозинку,\n"
|
|||
|
" - користите мјешавину малих и великих слова,\n"
|
|||
|
" - поред слова задајте и неке бројеве или симболе (#, %, итд.)\n"
|
|||
|
"Желите ли ипак да наставите са већ унијетом лозинком?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "Low Password Strength"
|
|||
|
msgstr "Слаба лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
|||
|
msgid "Password Input"
|
|||
|
msgstr "Унос лозинке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "Password is empty"
|
|||
|
msgstr "Лозинка је празна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|||
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|||
|
msgstr[0] "Лозинка мора имати бар %1 знак"
|
|||
|
msgstr[1] "Лозинка мора имати бар %1 знака"
|
|||
|
msgstr[2] "Лозинка мора имати бар %1 знакова"
|
|||
|
msgstr[3] "Лозинка мора имати бар један знак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|||
|
msgid "Passwords match"
|
|||
|
msgstr "Лозинке се поклапају"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Do Spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Провјеравај правопис"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|||
|
msgstr "Склапај коријене и &афиксе који нису у рјечнику"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|||
|
msgstr "Сматрај &спојене ријечи погрешним"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Dictionary:"
|
|||
|
msgstr "&Рјечник:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Кодирање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
|||
|
msgstr "Међународни <application>Испел</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Аспел</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Хспел</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Земберек</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Ханспел</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Client:"
|
|||
|
msgstr "&Клијент:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "хебрејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "турски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "енглески"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "шпански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "дански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "њемачки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German (new spelling)"
|
|||
|
msgstr "њемачки (нови правопис)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "бразилски португалски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "португалски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "есперанто"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Norwegian"
|
|||
|
msgstr "норвешки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "пољски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "руски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "словеначки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "словачки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "чешки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "шведски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swiss German"
|
|||
|
msgstr "швајцарски њемачки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "украјински"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "литвански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "француски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "бјелоруски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "мађарски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "(непознат)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани за <application>Испел</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
|||
|
msgid "Default - %1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани — %1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани за <application>Аспел</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
|||
|
msgid "Default - %1"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани — %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани за <application>Ханспел</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
|||
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|||
|
msgstr "Морате поново покренути дијалог да би промјене ступиле на снагу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Правописар"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Готово"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|||
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|||
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|||
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|||
|
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
|||
|
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|||
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|||
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|||
|
"All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ова ријеч се сматра за „непознату ријеч“ зато што се не поклапа ни са "
|
|||
|
"једним уносом у рјечнику који се тренутно користи. Такође може бити ријеч из "
|
|||
|
"страног језика.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ако рјеч није погрешно написана, можете је додати у рјечник кликом на "
|
|||
|
"<b>Додај у рјечник</b>. Ако не желите да додате непознату ријеч у рјечник, "
|
|||
|
"али желите да остане неизмијењена, кликните на <b>Игнориши</b> или на "
|
|||
|
"<b>Игнориши све</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Међутим, ако ријеч јесте погрешно написана, можете покушати да нађете "
|
|||
|
"исправну замјену у доњем списку. Ако не можете да нађете замјену, можете "
|
|||
|
"унијети исправну ријеч у поље испод, па кликнути на <b>Замијени</b> или "
|
|||
|
"<b>Замијени све</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
|||
|
msgid "Unknown word:"
|
|||
|
msgstr "Непозната ријеч:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
|||
|
msgid "Unknown word"
|
|||
|
msgstr "Непозната ријеч"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
|||
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>погрешно написано</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Изаберите језик документа који провјеравате.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
|||
|
msgid "&Language:"
|
|||
|
msgstr "&Језик:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
|||
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|||
|
msgstr "Исјечак текста који показује непознату ријеч у контексту."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|||
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|||
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|||
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Овдје можете видјети исјечак текста који показује непознату ријеч у "
|
|||
|
"одговарајућем контексту. Ако вам то не буде довољно да изаберете најбољу "
|
|||
|
"замјену, можете кликнути на документ који провјеравате, прочитати већи дио "
|
|||
|
"текста и онда се врати овдје да наставите с провјеравањем.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
|||
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|||
|
msgstr "... <b>погрешно написана</b> ријеч приказана у контексту ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|||
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|||
|
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|||
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|||
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|||
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Откривена је непозната ријеч, а таквом се сматра зато што није пронађена "
|
|||
|
"у рјечнику.<br/>\n"
|
|||
|
"Кликните овдје ако сматрате да непозната ријеч није погрешно написана и "
|
|||
|
"желите да убудуће избјегнете упозоравање на њу. Ако желите да је оставите "
|
|||
|
"таквом каква је, али без додавања у рјечник, умјесто тога кликните на "
|
|||
|
"<b>Игнориши</b> или <b>Игнориши све</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
|||
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "<< Додај у рјечник"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили сва појављивања непознатог текста "
|
|||
|
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
|||
|
msgid "R&eplace All"
|
|||
|
msgstr "Замијени &све"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
|||
|
msgid "Suggestion List"
|
|||
|
msgstr "Списак приједлога"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|||
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|||
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|||
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, погледајте да ли је понуђена "
|
|||
|
"добра исправка, и ако јесте, кликните на њу. Ако ниједна ријеч са списка не "
|
|||
|
"одговара као замјена, исправну ријеч можете ручно унијети у пољу изнад.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Да бисте исправили ријеч, кликните на <b>Замијени</b> ако желите да "
|
|||
|
"исправите само ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да "
|
|||
|
"исправите сва појављивања.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
|||
|
msgid "Suggested Words"
|
|||
|
msgstr "Предложене ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Кликните овдје да бисте замијенили ово појављивање непознатог текста "
|
|||
|
"текстом из поља лијево изнад.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Замијени"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|||
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|||
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|||
|
"occurrences.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ако је непозната ријеч погрешно написана, можете је овдје унијети "
|
|||
|
"исправно, или је изабрати са доњег списка.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Затим, можете кликнути на <b>Замијени</b> ако желите да исправите само "
|
|||
|
"ово појављивање, или на <b>Замијени све</b> ако желите да исправите сва "
|
|||
|
"појављивања исте ријечи.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
|||
|
msgid "Replace &with:"
|
|||
|
msgstr "Замијени &са:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /This action/This/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Кликните овдје да бисте оставили ово појављивање непознате ријечи таквим "
|
|||
|
"какво је.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ово је корисно када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било која "
|
|||
|
"друга непозната ријеч коју желите да употријебите, али не и да је додате у "
|
|||
|
"рјечник.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
|||
|
msgid "&Ignore"
|
|||
|
msgstr "&Игнориши"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Кликните овдје да бисте оставили сва појављивања непознате ријечи таквим "
|
|||
|
"каква су.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ова радња је корисна када је ријеч име, акроним, страна ријеч или било "
|
|||
|
"која друга непозната ријеч коју желите да користите, али не и да је додате у "
|
|||
|
"рјечник.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
|||
|
msgid "I&gnore All"
|
|||
|
msgstr "И&гнориши све"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
|||
|
msgid "S&uggest"
|
|||
|
msgstr "Пре&дложи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
|||
|
msgid "Language Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор језика"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа при куцању укључена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа при куцању искључена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
|||
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|||
|
msgstr "Постепена провјера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
|||
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "Исувише погрешних ријечи. Провјера правописа при куцању искључена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
|||
|
msgid "Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "Провјери правопис..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
|||
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Аутоматска провјера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
|||
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|||
|
msgstr "Дозволи табулације"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "На&зад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "На&пријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Unknown View"
|
|||
|
msgstr "Непознат приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
|||
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|||
|
msgstr "Програм за командну линију за извршавање модула КЈунитТеста."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
|||
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|||
|
msgstr "Покрени само модуле чије име фајла поклапа региз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|||
|
"to select modules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Покрени само пробне модуле који су нађени у фасцикли. Користите опцију упита "
|
|||
|
"за избор модула."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|||
|
msgstr "Искључује хватање исправљања. Обично вам треба када користите ГУИ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
|||
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|||
|
msgstr "Покретач модула КЈунитТеста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
|||
|
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
msgstr "© 2005, Јерун Вајнхаут"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка д‑бус позадине: пропала веза са помоћником. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|||
|
"Message error: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка д‑бус позадине: помоћник не може да се контактира. Грешка повезивања: "
|
|||
|
"%1. Грешка поруке: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|||
|
msgstr "Грешка д‑бус позадине: примљени искварени подаци од помоћника %1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
|
|||
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr "Обратите се систем-администратору."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|||
|
msgstr "Не може се писати у поставни фајл <filename>%1</filename>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
|||
|
msgid "am"
|
|||
|
msgstr "am"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
|||
|
msgid "pm"
|
|||
|
msgstr "pm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
|||
|
msgid "No target filename has been given."
|
|||
|
msgstr "Није дато име циљног фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
|||
|
msgid "Already opened."
|
|||
|
msgstr "Већ отворено."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
|||
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|||
|
msgstr "Недовољне дозволе у циљној фасцикли."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл. Грешка: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
|||
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|||
|
msgstr "Неуспјела синхронизација на диск."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
|||
|
msgid "Error during rename."
|
|||
|
msgstr "Грешка при преименовању."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: kde4-config
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|||
|
msgid "kde4-config"
|
|||
|
msgstr "<command>kde4-config</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
|||
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|||
|
msgstr "Мали програм за испис инсталационих путања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
|||
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|||
|
msgid "Left for legacy support"
|
|||
|
msgstr "Остављено за подршку старијим системима"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|||
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Уграђени <icode>prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|||
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Уграђени <icode>exec_prefix</icode> за КДЕ библиотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|||
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|||
|
msgstr "Уграђени суфикс путања библиотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|||
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|||
|
msgstr "Префикс у <envar>HOME</envar> за запис фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|||
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Уграђена ниска верзије за КДЕ библиотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|||
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|||
|
msgstr "Доступни типови КДЕ ресурса"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|||
|
msgid "Search path for resource type"
|
|||
|
msgstr "Путања претраге за тип ресурса"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|||
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|||
|
msgstr "Пронађи име фајла унутар типа ресурса датог уз --path"
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|||
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|||
|
msgstr "Корисничка путања: desktop|autostart|trash|document"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|||
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|||
|
msgstr "Префикс у који се инсталирају ресурсни фајлови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|||
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|||
|
msgstr "Префикс инсталације КуТ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|||
|
msgstr "Локација инсталираних извршних КуТ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|||
|
msgstr "Локација инсталираних библиотека КуТ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Локација инсталираних прикључака КуТ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|||
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "Мени програмâ (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|||
|
msgid "Autostart directories"
|
|||
|
msgstr "Фасцикле самопокретања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|||
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|||
|
msgstr "Кеширани подаци (нпр. фавиконе, веб странице)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|||
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|||
|
msgstr "ЦГИ‑ји за покретање из КДЕ‑а помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|||
|
msgid "Configuration files"
|
|||
|
msgstr "Поставни фајлови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|||
|
msgid "Where applications store data"
|
|||
|
msgstr "Гдје програми складиште податке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|||
|
msgid "Emoticons"
|
|||
|
msgstr "Емотикони"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|||
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|||
|
msgstr "Извршни фајлови у <filename>$prefix/bin</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|||
|
msgid "HTML documentation"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ документација"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Иконе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|||
|
msgid "Configuration description files"
|
|||
|
msgstr "Фајлови са описом поставе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|||
|
msgid "Libraries"
|
|||
|
msgstr "Библиотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|||
|
msgid "Includes/Headers"
|
|||
|
msgstr "Укључења/заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|||
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|||
|
msgstr "Фајлови превода за <icode>KLocale</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
|||
|
msgid "Mime types"
|
|||
|
msgstr "МИМЕ типови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|||
|
msgid "Loadable modules"
|
|||
|
msgstr "Динамички модули"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
|||
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|||
|
msgstr "Застарјеле битмапе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|||
|
msgid "Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "КуТ прикључци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Сервиси"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|||
|
msgid "Service types"
|
|||
|
msgstr "Типови сервиса"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|||
|
msgid "Application sounds"
|
|||
|
msgstr "Звуци у програмима"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Шаблони"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|||
|
msgid "Wallpapers"
|
|||
|
msgstr "Тапети"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|||
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "ИксДГ мени програма (<filename>.desktop</filename> фајлови)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
|||
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|||
|
msgstr "ИксДГ описи менија (<filename>.directory</filename> фајлови)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|||
|
msgid "XDG Icons"
|
|||
|
msgstr "ИксДГ иконе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|||
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|||
|
msgstr "ИксДГ МИМЕ типови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|||
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|||
|
msgstr "ИксДГ распоред менија (<filename>.menu</filename> фајлови)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|||
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|||
|
msgstr "ИксДГ фасцикла самопокретања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
|||
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr "Привремени фајлови (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
|||
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr "Уникс сокети (по тренутном домаћину и тренутном кориснику)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|||
|
msgstr "%1 - непознат тип\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|||
|
msgstr "%1 - непознат тип корисничке путање\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|||
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|||
|
"licensing terms.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нису наведени услови лиценцирања за овај програм.\n"
|
|||
|
"Провјерите да ли су услови лиценцирања наведени у\n"
|
|||
|
"документацији или изворном коду.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима %1."
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Овај програм се дистрибуира у складу са условима $[ген %1]."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v2"
|
|||
|
msgstr "ОЈЛ в2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 2"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства \n"
|
|||
|
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
|
|||
|
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
|
|||
|
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
|
|||
|
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v2"
|
|||
|
msgstr "МОЈЛ в2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 2"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства \n"
|
|||
|
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 2'\n"
|
|||
|
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 2'\n"
|
|||
|
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 2'\n"
|
|||
|
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 2'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "БСД"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"БСД лиценца"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства \n"
|
|||
|
" ген 'БСД лиценце'\n"
|
|||
|
" дат,лок 'БСД лиценци'\n"
|
|||
|
" аку 'БСД лиценцу'\n"
|
|||
|
" инс 'БСД лиценцом'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Умјетничка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Умјетничка лиценца"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства \n"
|
|||
|
" ген 'Умјетничке лиценце'\n"
|
|||
|
" дат,лок 'Умјетничкој лиценци'\n"
|
|||
|
" аку 'Умјетничку лиценцу'\n"
|
|||
|
" инс 'Умјетничком лиценцом'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "QPL v1.0"
|
|||
|
msgstr "КуПЛ 1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Q Public License"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ку јавна лиценца"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства \n"
|
|||
|
" ген 'Ку јавне лиценце'\n"
|
|||
|
" дат,лок 'Ку јавној лиценци'\n"
|
|||
|
" аку 'Ку јавну лиценцу'\n"
|
|||
|
" инс 'Ку јавном лиценцом'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v3"
|
|||
|
msgstr "ОЈЛ 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гнуова Општа јавна лиценца, верзија 3"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства \n"
|
|||
|
" ген 'Гнуове Опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
|
|||
|
" дат,лок 'Гнуовој Општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
|
|||
|
" аку 'Гнуову Општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
|
|||
|
" инс 'Гнуовом Општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v3"
|
|||
|
msgstr "МОЈЛ 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гнуова Мања општа јавна лиценца, верзија 3"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства \n"
|
|||
|
" ген 'Гнуове Мање опште јавне лиценце, верзија 3'\n"
|
|||
|
" дат,лок 'Гнуовој Мањој општој јавној лиценци, верзија 3'\n"
|
|||
|
" аку 'Гнуову Мању општу јавну лиценцу, верзија 3'\n"
|
|||
|
" инс 'Гнуовом Мањом општом јавном лиценцом, верзија 3'\n"
|
|||
|
"]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "(посебна)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Not specified"
|
|||
|
msgstr "(није наведена)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|||
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|||
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|||
|
"org</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>О преводу КДЕ‑а на српски језик можете читати на страницама <link "
|
|||
|
"url='http://sr.l10n.kde.org'>sr.l10n.kde.org</link>. Међу њима се налазе "
|
|||
|
"<link url='http://sr.l10n.kde.org/pojmovnik.php'>појмовник</link> и <link "
|
|||
|
"url='http://sr.l10n.kde.org/trapnakron/'>трапнакрон</link>, који вам могу "
|
|||
|
"послужити да разјасните појмове и повежете преведене с изворним изразима "
|
|||
|
"када год вам то затреба.</p><p>За детаљније информације о локализацији КДЕ‑а "
|
|||
|
"уопште, посјетите <link url='http://l10n.kde.org'>l10n.kde.org</link>.</p></"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
|||
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Користи приказ икс‑сервера <icode>displayname</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
|||
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Користи приказ КуВС‑а <icode>displayname</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
|||
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|||
|
msgstr "Обнови програм за дато <icode>sessionId</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|||
|
"map on an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чини да програм инсталира приватну мапу боја\n"
|
|||
|
"на осмобитном екрану"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|||
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|||
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|||
|
"specification"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ограничава број боја које су придружене коцки\n"
|
|||
|
"боја на осмобитном екрану, ако програм користи\n"
|
|||
|
"спецификацију <icode>QApplication::ManyColor</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|||
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|||
|
msgstr "говори КуТ‑у да никада не захвата миш или тастатуру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|||
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"покретање под исправљачем може изазвати имплицитно\n"
|
|||
|
"<icode>-nograb</icode>, користите <icode>-dograb</icode> како бисте то "
|
|||
|
"избјегли"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|||
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|||
|
msgstr "пребацује у синхрони режим за исправљање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
|||
|
msgid "defines the application font"
|
|||
|
msgstr "дефинише фонт програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the default background color and an\n"
|
|||
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|||
|
"calculated)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"поставља подразумијевану боју позадине и\n"
|
|||
|
"палету програма (свијетле и тамне нијансе се\n"
|
|||
|
"прорачунавају)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
|||
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|||
|
msgstr "поставља подразумијевану боју исписа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
|||
|
msgid "sets the default button color"
|
|||
|
msgstr "поставља подразумијевану боју дугмади"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
|||
|
msgid "sets the application name"
|
|||
|
msgstr "поставља име програма"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /caption//
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|||
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|||
|
msgstr "поставља насловну линију програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
|||
|
msgid "load the testability framework"
|
|||
|
msgstr "учитава радни оквир за испробавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|||
|
"an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"приморава програм да користи пун колор на\n"
|
|||
|
"осмобитном екрану"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|||
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|||
|
"root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"задаје ИксИМ стил (икс метод уноса). Могуће\n"
|
|||
|
"вриједности су: <icode>onthespot</icode>, <icode>overthespot</icode>,\n"
|
|||
|
"<icode>offthespot</icode> и <icode>root</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
|||
|
msgid "set XIM server"
|
|||
|
msgstr "подешава ИксИМ сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
|||
|
msgid "disable XIM"
|
|||
|
msgstr "искључује ИксИМ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
|
|||
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|||
|
msgstr "приморава програм да се извршава као КуВС сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
|||
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|||
|
msgstr "изврће у огледалу читав распоред виџета"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
|||
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|||
|
msgstr "примјењује КуТ‑ов опис стила на програмске виџете"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|||
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"неки други умјесто подразумијеваног графичког система, опције су "
|
|||
|
"<icode>raster</icode> и <icode>opengl</icode> (експериментално)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
|||
|
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
|||
|
"enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подаци о исправљачу КуМЛ јаваскрипта.\n"
|
|||
|
"Програм мора да буде изграђен са -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
|
|||
|
"да би исправљач био активиран."
|
|||
|
|
|||
|
# literal-segment: caption
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|||
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|||
|
msgstr "Користи <icode>caption</icode> за садржај насловне траке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
|||
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|||
|
msgstr "Користи <icode>icon</icode> за икону програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
|||
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|||
|
msgstr "Користи алтернативни поставни фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
|||
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|||
|
msgstr "Искључи руковалац рушења, за добијање пописа језгра"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
|||
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|||
|
msgstr "Чека на менаџер прозора сагласан ВМ_НЕТ‑у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
|
|||
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|||
|
msgstr "поставља ГУИ стил програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|||
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"поставља геометрију клијента главног виџета; погледајте <icode>man X</icode> "
|
|||
|
"за формат аргумената (обично ширина×висина+x‑положај+y‑положај)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
|
|||
|
msgid "KDE Application"
|
|||
|
msgstr "КДЕ програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
|
|||
|
msgid "Qt"
|
|||
|
msgstr "КуТ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "КДЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|||
|
msgstr "Непозната опција <icode>%1</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|||
|
msgid "'%1' missing."
|
|||
|
msgstr "„%1“ недостаје."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|||
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"КуТ: %1\n"
|
|||
|
"Развојна платформа КДЕ‑а: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 was written by\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<application>%1</application> написали:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<application>$[аку %1]</application> написали:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
|
|||
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|||
|
msgstr "Овај програм је написао неко ко жели да остане анониман."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
|||
|
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|||
|
msgstr "Користите <link>http://bugs.kde.org</link> за пријаву грешака.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|||
|
msgstr "Пријавите грешке на %1.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|||
|
msgstr "Неочекивани аргумент „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
|
|||
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|||
|
msgstr "Задајте --help за списак опција на располагању у командној линији."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
|
|||
|
msgid "[options] "
|
|||
|
msgstr "[опције] "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "[%1-options]"
|
|||
|
msgstr "[%1‑опције]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|||
|
msgstr "Употреба: %1 %2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generic options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Генеричке опције:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
|||
|
msgid "Show help about options"
|
|||
|
msgstr "Прикажи помоћ за опције."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прикажи опције посебне за %1."
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Прикажи опције посебне за $[аку %1]."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
|||
|
msgid "Show all options"
|
|||
|
msgstr "Прикажи све опције."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
|||
|
msgid "Show author information"
|
|||
|
msgstr "Прикажи податке о ауторима."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
|||
|
msgid "Show version information"
|
|||
|
msgstr "Прикажи податке о верзији."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Show license information"
|
|||
|
msgstr "Прикажи податке о лиценци."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
|
|||
|
msgid "End of options"
|
|||
|
msgstr "Крај опција"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Опције за %1:\n"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Опције $[ген %1]:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Опције:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Arguments:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Аргументи:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
|
|||
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|||
|
msgstr "Фајлови/УРЛ‑ови које је програм отворио биће обрисани након коришћења"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
|
|||
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|||
|
msgstr "Привремени фајл КДЕ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|||
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|||
|
msgstr "Функција мора бити позвана из главне нити."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|||
|
"start the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при покретању %1. Или К‑лансер више није у погону, или не успијева да "
|
|||
|
"покрене програм."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑лансер није доступан преко д‑буса, грешка при позиву %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да покренем КДЕ‑ов Центар помоћи:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
|||
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем Центар помоћи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да покренем поштански клијент:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
|||
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем поштански клијент"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да покренем прегледач:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
|||
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем прегледач"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да покренем терминалски клијент:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
|||
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем терминалски клијент"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Western European"
|
|||
|
msgstr "западноевропски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "средњеевропски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "балтички"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|||
|
msgstr "југоисточноевропски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "турски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "ћирилички"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "кинески традиционални"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "кинески поједностављени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "корејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "јапански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "грчки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "арапски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "хебрејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "тајландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "уникод"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Northern Saami"
|
|||
|
msgstr "сјеверни сами"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "други"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item"
|
|||
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|||
|
msgstr "друго кодирање (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "искључено"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Universal"
|
|||
|
msgstr "универзално"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "арапскоиндијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "бенгалски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "деванагари"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "источни арапскоиндијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "гуџарати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "гурмуки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "канада"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "кмерски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "малајалам"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "оријски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "тамилски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "телугу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "тајландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "арапски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in bytes"
|
|||
|
msgid "%1 B"
|
|||
|
msgstr "%1 B"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 kB"
|
|||
|
msgstr "%1 kB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KB"
|
|||
|
msgstr "%1 KB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PiB"
|
|||
|
msgstr "%1 PiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EiB"
|
|||
|
msgstr "%1 EiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZiB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YiB"
|
|||
|
msgstr "%1 YiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|||
|
msgid "%1 days"
|
|||
|
msgstr "%1 дана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|||
|
msgid "%1 hours"
|
|||
|
msgstr "%1 сати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|||
|
msgid "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr "%1 минута"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|||
|
msgid "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 секунди"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "%1 millisecond"
|
|||
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 милисекунда"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 милисекунде"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 милисекунди"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 милисекунда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 дан"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 дана"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 дана"
|
|||
|
msgstr[3] "1 дан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 hour"
|
|||
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 сат"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 сата"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 сати"
|
|||
|
msgstr[3] "1 сат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 minute"
|
|||
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 минут"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 минута"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 минута"
|
|||
|
msgstr[3] "1 минут"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 second"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 секунда"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 секунде"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 секунди"
|
|||
|
msgstr[3] "1 секунда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|||
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|||
|
"to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 и %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|||
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|||
|
"team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 и %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|||
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|||
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 и %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|||
|
msgstr "пријеподне"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: пр
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "пр."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "A"
|
|||
|
msgstr "р"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Post Meridiem"
|
|||
|
msgstr "послијеподне"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: пс
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "пс."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "P"
|
|||
|
msgstr "с"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "данас"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "јуче"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|||
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|||
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|||
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|||
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|||
|
#. which can use HTML tags.
|
|||
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|||
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|||
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|||
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/plain"
|
|||
|
msgid "== %1 =="
|
|||
|
msgstr "== %1 =="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/rich"
|
|||
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|||
|
msgid "~ %1 ~"
|
|||
|
msgstr "~ %1 ~"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|||
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/plain"
|
|||
|
msgid " * %1"
|
|||
|
msgstr " * %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/rich"
|
|||
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/plain"
|
|||
|
msgid "Note: %1"
|
|||
|
msgstr "Напомена: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/rich"
|
|||
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|||
|
msgstr "<i>Напомена</i>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|||
|
msgid "WARNING: %1"
|
|||
|
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|||
|
msgstr "<b>Упозорење</b>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "%2 (%1)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|||
|
msgid "‘%1’"
|
|||
|
msgstr "‘%1’"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/rich"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "%1(%2)"
|
|||
|
msgstr "%1(%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|||
|
msgid "|%1|"
|
|||
|
msgstr "„%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|||
|
msgid "*%1*"
|
|||
|
msgstr "*%1*"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|||
|
msgid "**%1**"
|
|||
|
msgstr "**%1**"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|||
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/rich"
|
|||
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "%1 <%2>"
|
|||
|
msgstr "%1 <%2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|||
|
msgid "$%1"
|
|||
|
msgstr "$%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/plain"
|
|||
|
msgid "/%1/"
|
|||
|
msgstr "/%1/"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "AltGr"
|
|||
|
msgstr "AltGr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Control"
|
|||
|
msgstr "Control"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Delete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "доле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "End"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Esc"
|
|||
|
msgstr "Esc"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Home"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Hyper"
|
|||
|
msgstr "Hyper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ins"
|
|||
|
msgstr "Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Insert"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "лево"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Menu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgDown"
|
|||
|
msgstr "PgDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgUp"
|
|||
|
msgstr "PgUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PauseBreak"
|
|||
|
msgstr "PauseBreak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrintScreen"
|
|||
|
msgstr "PrintScreen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrtScr"
|
|||
|
msgstr "PrtScr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Return"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "Space"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Super"
|
|||
|
msgstr "Super"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Win"
|
|||
|
msgstr "Win"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "F%1"
|
|||
|
msgstr "F%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "нема грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
|||
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|||
|
msgstr "захтијевана породица није подржана за ово име домаћина"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|||
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "привремени неуспјех одређивања имена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|||
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "неповратна грешка при одређивању имена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
|||
|
msgid "invalid flags"
|
|||
|
msgstr "неисправне заставице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|||
|
msgid "memory allocation failure"
|
|||
|
msgstr "резервисање меморије није успјело"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|||
|
msgid "name or service not known"
|
|||
|
msgstr "непознато име или сервис"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
|||
|
msgid "requested family not supported"
|
|||
|
msgstr "захтијевана породица није подржана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
|||
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|||
|
msgstr "захтијевани сервис није подржан за овај тип сокета"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
|||
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|||
|
msgstr "захтијевани тип сокета није подржан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
msgstr "непозната грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
|||
|
msgid "system error: %1"
|
|||
|
msgstr "системска грешка: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
|||
|
msgid "request was canceled"
|
|||
|
msgstr "захтјев је отказан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
|||
|
msgid "Unknown family %1"
|
|||
|
msgstr "Непозната породица <numid>%1</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NoError"
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "нема грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
|||
|
msgid "name lookup has failed"
|
|||
|
msgstr "потрага имена није успјела"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
|||
|
msgid "address already in use"
|
|||
|
msgstr "адреса је већ у употреби"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
|||
|
msgid "socket is already bound"
|
|||
|
msgstr "сокет је већ везан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
|||
|
msgid "socket is already created"
|
|||
|
msgstr "сокет је већ створен"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
|||
|
msgid "socket is not bound"
|
|||
|
msgstr "сокет није везан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
|||
|
msgid "socket has not been created"
|
|||
|
msgstr "сокет није створен"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
|||
|
msgid "operation would block"
|
|||
|
msgstr "поступак би блокирала"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
|||
|
msgid "connection actively refused"
|
|||
|
msgstr "веза је активно одбијена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
|||
|
msgid "connection timed out"
|
|||
|
msgstr "истекло је вријеме за везу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
|||
|
msgid "operation is already in progress"
|
|||
|
msgstr "поступак је већ у току"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
|||
|
msgid "network failure occurred"
|
|||
|
msgstr "грешка у мрежи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
|||
|
msgid "operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "поступак није подржан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
|||
|
msgid "timed operation timed out"
|
|||
|
msgstr "истекло је вријеме за временски ограничени поступак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
|||
|
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
|||
|
msgstr "непозната/неочекивана грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
|||
|
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
|||
|
msgid "remote host closed connection"
|
|||
|
msgstr "удаљени домаћин је прекинуо везу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
|||
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "НЕЦ‑ов СОКС клијент"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
|||
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "Дантеов СОКС клијент"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
|||
|
msgid "Specified socket path is invalid"
|
|||
|
msgstr "Задата путања сокета није исправна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
|||
|
msgid "The socket operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "Поступак са сокетом није подржан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
|||
|
msgid "Connection refused"
|
|||
|
msgstr "Веза одбијена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "Дозвола ускраћена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
|||
|
msgid "Connection timed out"
|
|||
|
msgstr "Истекло је вријеме за везу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
|||
|
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
|||
|
msgstr "Не могу да поставим неблокирајући режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
|||
|
msgid "Address is already in use"
|
|||
|
msgstr "Адреса је већ у употреби"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
|||
|
msgid "Path cannot be used"
|
|||
|
msgstr "Путања неупотребљива"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
|||
|
msgid "No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "Нема таквог фајла или фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
|||
|
msgid "Not a directory"
|
|||
|
msgstr "Није фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
|||
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|||
|
msgstr "Фајл систем само за читање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
|||
|
msgid "Unknown socket error"
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка сокета"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
|||
|
msgid "Operation not supported"
|
|||
|
msgstr "Поступак није подржан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|||
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|||
|
msgstr "Истекло је вријеме за повезивање на удаљени домаћин"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "Без грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Сертификат ауторитета за сертификате није ваљан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Сертификат је истекао"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Сертификат није ваљан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
|||
|
msgstr "Сертификат није потписао ниједан поуздани ауторитет за сертификате"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "Сертификат је опозван"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
|||
|
msgstr "Сертификат није погодан за ову намјену"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сертификат корјеног ауторитета за сертификате није поуздан за ову намјену"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|||
|
"certificate's purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сертификат ауторитета за сертификате обиљежен је да одбацује намјену овог "
|
|||
|
"сертификата"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|||
|
msgstr "Парњак није поднио никакав сертификат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
|||
|
msgstr "Сертификат није примјенљив на дати домаћин"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|||
|
msgstr "Сертификат се не може овјерити из унутрашњих разлога"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate chain is too long"
|
|||
|
msgstr "Ланац сертификата је предугачак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
|||
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|||
|
msgstr "породица адреса за име чвора није подржана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|||
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|||
|
msgstr "неправилна вриједност за <icode>ai_flags</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|||
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|||
|
msgstr "<icode>ai_family</icode> није подржан"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|||
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|||
|
msgstr "ниједна адреса није придружена имену чвора"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
|||
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|||
|
msgstr "<icode>servname</icode> није подржано за <icode>ai_socktype</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
|||
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|||
|
msgstr "<icode>ai_socktype</icode> није подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
|||
|
msgid "system error"
|
|||
|
msgstr "системска грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Could not find mime types:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Не могу да нађем МИМЕ типове:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[3] "Не могу да нађем МИМЕ тип <resource>%2</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|||
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ниједан МИМЕ тип није инсталиран. Провјерите да ли је инсталиран пакет "
|
|||
|
"<icode>shared-mime-info</icode>, и да промјенљива <envar>XDG_DATA_DIRS</"
|
|||
|
"envar> није постављена или укључује <filename>/usr/share</filename>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
|||
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|||
|
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|||
|
msgstr "Сервис „%1“ не пружа сучеље „%2“ с кључном ријечи „%3“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "40"
|
|||
|
msgstr "40"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "60"
|
|||
|
msgstr "60"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "80"
|
|||
|
msgstr "80"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ise суфикси"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ize суфикси"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ise суфикси и са акцентима"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ise суфикси и без акцената"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ize суфикси и са акцентима"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ize суфикси и без акцената"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "large"
|
|||
|
msgstr "велики"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "medium"
|
|||
|
msgstr "средњи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "small"
|
|||
|
msgstr "мали"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 0"
|
|||
|
msgstr "варијанта 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 1"
|
|||
|
msgstr "варијанта 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 2"
|
|||
|
msgstr "варијанта 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "without accents"
|
|||
|
msgstr "без акцената"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with accents"
|
|||
|
msgstr "са акцентима"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with ye"
|
|||
|
msgstr "са е"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yeyo"
|
|||
|
msgstr "са е и ё"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yo"
|
|||
|
msgstr "са ё"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "extended"
|
|||
|
msgstr "проширени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|||
|
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|||
|
msgstr "Не могу да читам из <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да направим меморијски сегмент за фајл <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|||
|
msgstr "Не могу да читам податке из <filename>%1</filename> у дијељ.мем."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|||
|
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
|||
|
msgstr "Дозвољено само ‘само‑за‑читање’"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|||
|
msgid "Cannot seek past eof"
|
|||
|
msgstr "Не могу да пријеђем преко краја фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Library \"%1\" not found"
|
|||
|
msgstr "Библиотека <resource>%1</resource> није пронађена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found."
|
|||
|
msgstr "Није нађен сервис који би одговарао захтјевима."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-desktop, t-desktop2
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
|||
|
"file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервис не даје библиотеку — недостаје кључ <icode>Library</icode> у "
|
|||
|
"<filename>.desktop</filename> фајлу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
|||
|
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
|||
|
msgstr "Библиотека не извози фабрику за стварање компоненти."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
|||
|
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
|||
|
msgstr "Фабрика не подржава стварање компонената наведеног типа."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
|||
|
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
|||
|
msgstr "KLibLoader: непозната грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем прикључак „%1“ за програм „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
|||
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|||
|
msgstr "Дати сервис није добар."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сервис „%1“ не даје библиотеку или недостаје кључ <icode>Library</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|||
|
msgstr "Библиотека %1 не нуди фабрику сагласну са КДЕ‑ом 4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прикључак <resource>%1</resource> користи несагласну библиотеку КДЕ‑а (%2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
|||
|
msgid "KDE Test Program"
|
|||
|
msgstr "Пробни КДЕ програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
|||
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|||
|
msgstr "К‑градња-Сикоке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
|||
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|||
|
msgstr "Поново гради кеш поставе система."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999–2002 програмери КДЕ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "Давид Фор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
|||
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|||
|
msgstr "Не шаљи програмима сигнал за ажурирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
|||
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|||
|
msgstr "Искључи постепено ажурирање, ишчитај све поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
|||
|
msgid "Check file timestamps"
|
|||
|
msgstr "Провјери временске ознаке фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
|||
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|||
|
msgstr "Искључи провјеру фајлова (опасно)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
|||
|
msgid "Create global database"
|
|||
|
msgstr "Направи глобалну базу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
|||
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|||
|
msgstr "Изврши само пробни поступак стварања менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
|||
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|||
|
msgstr "Прати ид. менија ради исправљања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:875
|
|||
|
msgid "KDE Daemon"
|
|||
|
msgstr "КДЕ демон"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:877
|
|||
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|||
|
msgstr "КДЕ демон — покреће ажурирање базе Сикоке када је потребно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:880
|
|||
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|||
|
msgstr "Провјери базу Сикоке само једном"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|||
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|||
|
"No action will be triggered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Двосмислена комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut>.</"
|
|||
|
"p><p>Употријебите <interface>Подешавање пречица</interface> из менија "
|
|||
|
"<interface>Подешавање</interface> да је разријешите, а дотле неће окидати "
|
|||
|
"ниједну радњу.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
|||
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|||
|
msgstr "Откривена двосмислена пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "аутоматски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
|
|||
|
msgid "No Entries"
|
|||
|
msgstr "Нема уноса"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
|
|||
|
msgid "Clear List"
|
|||
|
msgstr "Очисти списак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "go back"
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "На&зад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|||
|
msgctxt "go forward"
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "На&пријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "home page"
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "&Домаћа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "show help"
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show &Menubar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку &менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
|||
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прикажи траку менија<p>Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку &стања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|||
|
"window used for status information.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><interface>Прикажи траку стања</interface></p><p>Приказује траку "
|
|||
|
"стања, тј. траку на дну прозора која се користи за приказ информација о "
|
|||
|
"стању.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Ново"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "Create new document"
|
|||
|
msgstr "Направи нови документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
|
|||
|
msgid "&Open..."
|
|||
|
msgstr "&Отвори..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|||
|
msgid "Open an existing document"
|
|||
|
msgstr "Отвори постојећи документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open &Recent"
|
|||
|
msgstr "Отвори &недавни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open a document which was recently opened"
|
|||
|
msgstr "Отвори недавно отварани документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Сачувај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|||
|
msgid "Save document"
|
|||
|
msgstr "Сачувај документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај &као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|||
|
msgid "Save document under a new name"
|
|||
|
msgstr "Сачува документ под новим именом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Re&vert"
|
|||
|
msgstr "&Врати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
|||
|
msgstr "Одбаци несачуване измене над документом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|||
|
msgid "Close document"
|
|||
|
msgstr "Затвори документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
|
|||
|
msgid "&Print..."
|
|||
|
msgstr "&Штампај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|||
|
msgid "Print document"
|
|||
|
msgstr "Штампај документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Print Previe&w"
|
|||
|
msgstr "Преглед &пред штампање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Show a print preview of document"
|
|||
|
msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "&Mail..."
|
|||
|
msgstr "&Поштом..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "Send document by mail"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи документ поштом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Напусти"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
|||
|
msgid "Quit application"
|
|||
|
msgstr "Напусти програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "Undo last action"
|
|||
|
msgstr "Опозови последњу радњу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Re&do"
|
|||
|
msgstr "&Понови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Redo last undone action"
|
|||
|
msgstr "Понови последњу опозвану радњу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "&Исијеци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cut selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Исијеци избор у клипборд"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Копирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "Copy selection to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копирај избор у клипборд"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "&Налијепи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "Paste clipboard content"
|
|||
|
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
|||
|
msgid "C&lear"
|
|||
|
msgstr "&Очисти"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "Изабери &све"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|||
|
msgid "Dese&lect"
|
|||
|
msgstr "Поништи &избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100
|
|||
|
msgid "&Find..."
|
|||
|
msgstr "&Нађи..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|||
|
msgid "Find &Next"
|
|||
|
msgstr "Нађи &сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|||
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|||
|
msgstr "Нађи &претходно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|||
|
msgid "&Replace..."
|
|||
|
msgstr "&Замијени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "&Actual Size"
|
|||
|
msgstr "&Стварна величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "View document at its actual size"
|
|||
|
msgstr "Прикажи документ у стварној величини"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "&Fit to Page"
|
|||
|
msgstr "&Уклопи у страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page in window"
|
|||
|
msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|||
|
msgstr "Уклопи у &ширину странице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
|||
|
msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|||
|
msgstr "Уклопи у &висину странице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
|||
|
msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|||
|
msgid "Zoom &In"
|
|||
|
msgstr "У&величај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|||
|
msgid "Zoom &Out"
|
|||
|
msgstr "У&мањи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "&Zoom..."
|
|||
|
msgstr "У&величај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "Select zoom level"
|
|||
|
msgstr "Изабери степен увеличања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "&Redisplay"
|
|||
|
msgstr "При&кажи поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "Redisplay document"
|
|||
|
msgstr "Поново прикажи документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "Go up"
|
|||
|
msgstr "Помери се нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "&Previous Page"
|
|||
|
msgstr "&Претходна страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "Go to previous page"
|
|||
|
msgstr "Прећи на претходну страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "&Next Page"
|
|||
|
msgstr "&Сљедећа страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "Go to next page"
|
|||
|
msgstr "Пређи на следећу страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|||
|
msgid "&Go To..."
|
|||
|
msgstr "&Иди на..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|||
|
msgid "&Go to Page..."
|
|||
|
msgstr "Иди на &страницу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|||
|
msgid "&Go to Line..."
|
|||
|
msgstr "Иди на &ред..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "&First Page"
|
|||
|
msgstr "&Прва страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "Go to first page"
|
|||
|
msgstr "Пређи на прву страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "&Last Page"
|
|||
|
msgstr "Посље&дња страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "Go to last page"
|
|||
|
msgstr "Пређи на последњу страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "Go back in document"
|
|||
|
msgstr "Иди назад кроз документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "&Напријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "Go forward in document"
|
|||
|
msgstr "Иди напријед кроз документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|||
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "&Додај обиљеживач"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|||
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "&Уреди обиљеживаче..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "&Spelling..."
|
|||
|
msgstr "&Правопис..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "Check spelling in document"
|
|||
|
msgstr "Провјери правопис у документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show or hide menubar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи или сакриј траку менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи &траку алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show or hide toolbar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show or hide statusbar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи или сакриј траку стања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|||
|
msgid "&Save Settings"
|
|||
|
msgstr "&Сачувај поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|||
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|||
|
msgstr "Подеси п&речице..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Configure %1..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Подеси %1..."
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&Подеси $[аку %1]..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|||
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|||
|
msgstr "Подеси &траке алатки..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|||
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|||
|
msgstr "Подеси &обавјештења..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Приручник за %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&Приручник за $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|||
|
msgid "What's &This?"
|
|||
|
msgstr "Шта је &ово?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|||
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|||
|
msgstr "Савјет &дана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|||
|
msgid "&Report Bug..."
|
|||
|
msgstr "Пријави &грешку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|||
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|||
|
msgstr "Промијени &језик програма..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&About %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&О %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&О $[дат %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|||
|
msgid "About &KDE"
|
|||
|
msgstr "О &КДЕ‑у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Напусти &цио екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Напусти цио екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Exit full screen mode"
|
|||
|
msgstr "Напусти цио екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Преко &цијелог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Цио екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Display the window in full screen"
|
|||
|
msgstr "Развуци прозор преко целог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|||
|
msgctxt "Custom color"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Посебна..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Недавне боје *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Посебне боје *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Forty Colors"
|
|||
|
msgstr "Четрдесет боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|||
|
msgstr "Боје Кисеоника"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|||
|
msgstr "Боје дуге"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Royal Colors"
|
|||
|
msgstr "Краљевске боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Web Colors"
|
|||
|
msgstr "Боје Веба"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
|||
|
msgid "Named Colors"
|
|||
|
msgstr "Именоване боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|||
|
"them)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
|
|||
|
"фајлова:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
|
|||
|
"фајлова:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитане су сљедеће локације "
|
|||
|
"фајлова:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам ниске икс11 РГБ боја. Испитана је сљедећа локација "
|
|||
|
"фајлова:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
|||
|
msgid "Select Color"
|
|||
|
msgstr "Избор боје"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
|||
|
msgid "Hue:"
|
|||
|
msgstr "Нијанса:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
|||
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|||
|
msgid "°"
|
|||
|
msgstr "°"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
|||
|
msgid "Saturation:"
|
|||
|
msgstr "Засићење:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
|||
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Вриједност:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Red:"
|
|||
|
msgstr "Црвена:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Green:"
|
|||
|
msgstr "Зелена:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
|||
|
msgid "Blue:"
|
|||
|
msgstr "Плава:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
|||
|
msgid "Alpha:"
|
|||
|
msgstr "Алфа:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
|||
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|||
|
msgstr "&Додај у посебне боје"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
|||
|
msgid "HTML:"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
|||
|
msgid "Default color"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевана боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
|||
|
msgid "-default-"
|
|||
|
msgstr "-подразумијевана-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
|||
|
msgid "-unnamed-"
|
|||
|
msgstr "-неименована-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|||
|
"exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Нема доступних информација.<br />Наведени објекат <icode>KAboutData</"
|
|||
|
"icode> не постоји.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)</font><br /><b>издање "
|
|||
|
"%2</b><br /> </html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
|||
|
"'Development Platform'"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
|||
|
"Development Platform %3</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>издање %2</b><br />на Развојној "
|
|||
|
"платформи КДЕ‑а %3</html>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)</font><br /><b>издање "
|
|||
|
"%2</b><br />на Развојној платформи КДЕ‑а %3</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "License: %1"
|
|||
|
msgstr "Лиценца: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
|
|||
|
msgid "License Agreement"
|
|||
|
msgstr "&Уговор о коришћењу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid "Email contributor"
|
|||
|
msgstr "Пишите доприносиоцу е‑поштом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|||
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|||
|
msgstr "Посетите домаћу страницу доприносиоца"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Email contributor\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пишите доприносиоцу е‑поштом\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Посјетите домаћу страницу доприносиоца\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Посјетите профил доприносиоца на %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Посетите профил доприносиоца на $[лок %1]\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's page\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Посјетите страницу доприносиоца\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's blog\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Посјетите блог доприносиоца\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[ном %1] (<i>$[_изв %1]</i>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "City, Country"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1, %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(непознато)"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства лок '(непознатом)']"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Blog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"блог"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства лок 'блогу']"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"домаћа страница"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства лок 'домаћој страници']"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "О КДЕ‑у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
|||
|
"b></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">КДЕ — ка слободи!</font><br /><b>издање платформе %1</"
|
|||
|
"b></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|||
|
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\""
|
|||
|
"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
|||
|
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
|||
|
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
|||
|
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
|||
|
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br "
|
|||
|
"/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
|||
|
"community and the software we produce.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><b>КДЕ</b> је свјетска мрежа софтверских инжењера, графичара, "
|
|||
|
"писаца, преводилаца и организатора који су посвећени развоју <link url='"
|
|||
|
"%1'>слободног софтвера</link>. Ова заједница је створила стотине слободних "
|
|||
|
"програма као дио Развојне платформе КДЕ‑а и Софтверске дистрибуције КДЕ‑а.</"
|
|||
|
"p><p>КДЕ је заједнички подухват у којем не постоји један ентитет који би "
|
|||
|
"управљао напорима и резултатима тако да искључује друге. Сви су добродошли "
|
|||
|
"да се прикључе и допринесу КДЕ‑у.</p><p>Посјетите <link url='%2'>%2</link> "
|
|||
|
"за детаљније информације о заједници КДЕ‑а и софтверу који развијамо.</p></"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|||
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|||
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|||
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|||
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|||
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|||
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Софтвер увијек може бити побољшан, и тим КДЕ‑а постојано ради на "
|
|||
|
"томе. Ипак, ви — корисник — морате извијестити програмере када нешто не ради "
|
|||
|
"како је очекивано, или може бити урађено на бољи начин.</p><p>КДЕ посједује "
|
|||
|
"систем за праћење грешака. Посјетите <link url='%1'>%1</link> или "
|
|||
|
"употријебите дијалог <interface>Пријави грешку...</interface> из менија "
|
|||
|
"<interface>Помоћ</interface>, како бисте пријавили уочене проблеме.</"
|
|||
|
"p><p>Уколико имате приједлог за побољшање, такође можете искористити систем "
|
|||
|
"за праћење грешака да региструјете своју жељу. Не заборавите да тада "
|
|||
|
"озбиљност извјештаја поставите на <i>wishlist</i> (списак жеља).</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|||
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|||
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You "
|
|||
|
"decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some "
|
|||
|
"projects in which you can participate.<br /><br />If you need more "
|
|||
|
"information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will "
|
|||
|
"provide you with what you need.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Не морате бити програмер да бисте постали члан тима. Можете се "
|
|||
|
"придружити језичким тимовима који преводе програмска сучеља. Можете цртати "
|
|||
|
"графику, теме, снимати звуке, или писати документацију. На вама је да "
|
|||
|
"одлучите!</p><p>Посјетите <link url='%1'>%1</link> за детаље о неким "
|
|||
|
"пројектима у којима можете учествовати.</p><p>Ако вам је потребно још "
|
|||
|
"информација или документације, посјетите <link url='%2'>%2</link> и пронаћи "
|
|||
|
"ћете што вас занима.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|||
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|||
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|||
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|||
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|||
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|||
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|||
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|||
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|||
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|||
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|||
|
"advance for your support.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p>Софтвер КДЕ‑а је доступан бесплатно, и то ће увек бити тако, али се "
|
|||
|
"у његово стварање улажу средства.</p><p>Ради подршке развоју, заједница "
|
|||
|
"КДЕ‑а је оформила КДЕ е.В., непрофитну организацију са сједиштем у Њемачкој. "
|
|||
|
"КДЕ е.В. представља заједницу КДЕ‑а у правним и финансијским питањима. "
|
|||
|
"Погледајте <link url='%1'>%1</link> за информације о КДЕ‑у е.В..</p><p>КДЕ‑у "
|
|||
|
"значе разноврсни видови подршке, укључујући и финансијску. Новчаним "
|
|||
|
"средствима покривамо издатке настале током доприношења, члановима и другима. "
|
|||
|
"Средства се такође користе за законску заштиту и организовање конференција и "
|
|||
|
"сусрета.</p><p>Желимо да вас подстакнемо да подржите КДЕ новчаном донацијом, "
|
|||
|
"на један од начина описаних на <link url='%2'>%2</link>.</p><p>Унапријед вам "
|
|||
|
"се захваљујемо на подршци.</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "About KDE"
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "&О пројекту"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
|||
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|||
|
msgstr "Пријавите &грешке или жеље"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "&Join KDE"
|
|||
|
msgstr "При&дружите се КДЕ‑у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Support KDE"
|
|||
|
msgstr "&Подржите КДЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Напријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Заврши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
|||
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ваша адреса е‑поште. Уколико није исправна, употријебите дугме "
|
|||
|
"<interface>Подеси е‑пошту...</interface> да бисте је промијенили.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "Email sender address"
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Од:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
|||
|
msgid "Configure Email..."
|
|||
|
msgstr "Подеси е‑пошту..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
|||
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|||
|
msgstr "Адреса е‑поште на коју се шаље извјештај."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "Email receiver address"
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "За:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "&Пошаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "Send bug report."
|
|||
|
msgstr "Пошаљи извјештај о грешци."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|||
|
msgstr "Пошаљи овај извјештај о грешци на %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|||
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Програм за који желите да пријавите грешку — ако није овај, "
|
|||
|
"употријебите ставку <interface>Пријави грешку...</interface> у менију помоћи "
|
|||
|
"тог програма.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
|||
|
msgid "Application: "
|
|||
|
msgstr "Програм: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|||
|
"available before sending a bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Верзија овог програма — провјерите да ли постоји новија прије него што "
|
|||
|
"пошаљете извјештај о грешци."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
|
|||
|
msgid "Version:"
|
|||
|
msgstr "Издање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
|||
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|||
|
msgstr "верзија није постављена (грешка програмера)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
|||
|
msgid "OS:"
|
|||
|
msgstr "ОС:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
|||
|
msgid "Compiler:"
|
|||
|
msgstr "Компилатор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
|||
|
msgid "Se&verity"
|
|||
|
msgstr "&Озбиљност"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr "критична"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Grave"
|
|||
|
msgstr "висока"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "normal severity"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "нормална"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Wishlist"
|
|||
|
msgstr "списак жеља"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Translation"
|
|||
|
msgstr "превод"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
|||
|
msgid "S&ubject: "
|
|||
|
msgstr "&Наслов: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|||
|
"report.\n"
|
|||
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|||
|
"program.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите текст (на енглеском, уколико је могуће) који желите да пошаљете као "
|
|||
|
"извјештај.\n"
|
|||
|
"Када притиснете <interface>Пошаљи</interface>, порука ће бити послата "
|
|||
|
"одржаваоцу овог програма.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|||
|
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|||
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|||
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Кликните на дугме испод да предате извјештај. Тада ће се отворити прозор "
|
|||
|
"веб прегледача на адреси <link>http://bugs.kde.org</link>, гдје ћете добити "
|
|||
|
"формулар који треба попунити. Горенаведени подаци биће предати на тај сервер."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
|||
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|||
|
msgstr "&Покрени Чаробњак за пријаву грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "unknown program name"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "непознато"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|||
|
"sent."
|
|||
|
msgstr "Морате навести и наслов и опис прије него што пошаљете извјештај."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|||
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|||
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|||
|
"installed</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Изабрали сте <b>критичну</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
|
|||
|
"намијењена само за грешке које:</p><ul><li>руше насумичне програме на "
|
|||
|
"систему (или цио систем)</li><li>изазивају озбиљан губитак података</"
|
|||
|
"li><li>уводе безбједносне пропусте у систем гдје је овај програм инсталиран</"
|
|||
|
"li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
|
|||
|
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|||
|
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
|||
|
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
|||
|
"li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Изабрали сте <b>високу</b> озбиљност. Имајте на уму да је ова озбиљност "
|
|||
|
"намијењена само за грешке које:</p><ul> <li>чине програм углавном или "
|
|||
|
"потпуно неупотребљивим</li><li>изазивају губитак података</li><li>уводе "
|
|||
|
"безбједносне пропусте дозвољавајући приступ налозима корисника који користе "
|
|||
|
"овај програм</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Да ли грешка коју пријављујете заиста повлачи нешто од горе наведеног? "
|
|||
|
"Ако не, изаберите неку мању озбиљност. Хвала.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|||
|
"Please submit a bug report manually....\n"
|
|||
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да пошаљем извјештај о грешци.\n"
|
|||
|
"Покушајте да га предате ручно.\n"
|
|||
|
"Потражите упутства на <link>http://bugs.kde.org/</link>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
|
|||
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|||
|
msgstr "Извјештај је послат, хвала вам на сарадњи."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close and discard\n"
|
|||
|
"edited message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Затворити и одбацити\n"
|
|||
|
"измијењену поруку?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
|
|||
|
msgid "Close Message"
|
|||
|
msgstr "Затвори поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Подеси"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Job"
|
|||
|
msgstr "Посао"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Job Control"
|
|||
|
msgstr "Управљање послом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
|||
|
msgid "Scheduled printing:"
|
|||
|
msgstr "Заказано штампање:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
|||
|
msgid "Billing information:"
|
|||
|
msgstr "Подаци о наплати:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
|||
|
msgid "Job priority:"
|
|||
|
msgstr "Приоритет посла:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Job Options"
|
|||
|
msgstr "Опције посла"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Option"
|
|||
|
msgstr "опција"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "вриједност"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|||
|
msgid "Print Immediately"
|
|||
|
msgstr "штампај одмах"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|||
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|||
|
msgstr "задржи до даљег"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|||
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|||
|
msgstr "преко дана (6.00 до 17.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|||
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|||
|
msgstr "у току ноћи (18.00 до 5.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|||
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|||
|
msgstr "друга смјена (16.00 до 23.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|||
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|||
|
msgstr "трећа смјена (0.00 до 7.59)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|||
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|||
|
msgstr "за викенд (субота и недјеља)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Job holding
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|||
|
msgid "Specific Time"
|
|||
|
msgstr "одређено вријеме"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "Странице"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|||
|
msgstr "Страница по листу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
|||
|
msgid "6"
|
|||
|
msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
|||
|
msgid "16"
|
|||
|
msgstr "16"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
|||
|
msgid "Banner Pages"
|
|||
|
msgstr "Барјаци"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
|||
|
msgctxt "Banner page at start"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "На почетку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
|||
|
msgctxt "Banner page at end"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "На крају"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
|||
|
msgid "Page Label"
|
|||
|
msgstr "Етикета странице"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
|||
|
msgid "Page Border"
|
|||
|
msgstr "Ивица странице"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
|||
|
msgid "Mirror Pages"
|
|||
|
msgstr "Странице у огледалу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
|||
|
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
|||
|
msgstr "У огледалу преко усправне осе"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|||
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "са лијева на десно, од врха ка дну"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|||
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "са лијева на десно, од дна ка врху"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|||
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "са десна на лијево, од дна ка врху"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|||
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "са десна на лијево, од врха ка дну"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "од дна ка врху, са лијева на десно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "од дна ка врху, са десна на лијево"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "од врха ка дну, са лијева на десно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Layout for pages per sheet
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "од врха ка дну, са десна на лијево"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "No border line"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "(никаква)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|||
|
msgid "Single Line"
|
|||
|
msgstr "линија"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|||
|
msgid "Single Thick Line"
|
|||
|
msgstr "дебља линија"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|||
|
msgid "Double Line"
|
|||
|
msgstr "двострука линија"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|||
|
msgid "Double Thick Line"
|
|||
|
msgstr "двострука дебља линија"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "(никаква)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Standard"
|
|||
|
msgstr "стандарна"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Unclassified"
|
|||
|
msgstr "отворено"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Confidential"
|
|||
|
msgstr "повјерљиво"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Classified"
|
|||
|
msgstr "строго повјерљиво"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Secret"
|
|||
|
msgstr "тајно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Top Secret"
|
|||
|
msgstr "врхунски тајно"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|||
|
msgid "All Pages"
|
|||
|
msgstr "све странице"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|||
|
msgid "Odd Pages"
|
|||
|
msgstr "непарне странице"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|||
|
msgid "Even Pages"
|
|||
|
msgstr "парне странице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|||
|
msgid "Page Set"
|
|||
|
msgstr "Скуп страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Штампање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|||
|
msgid "&Try"
|
|||
|
msgstr "&Испробај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|||
|
msgid "modified"
|
|||
|
msgstr "измијењен"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|||
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|||
|
msgid " – "
|
|||
|
msgstr " – "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&Детаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
|||
|
msgid "Get help..."
|
|||
|
msgstr "Тражи помоћ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "--- separator ---"
|
|||
|
msgstr "--- раздвајач ---"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|||
|
msgid "Change Text"
|
|||
|
msgstr "Промјена текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|||
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|||
|
msgstr "&Текст иконе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|||
|
msgstr "&Сакриј текст када на траци алатки стоји поред икона"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Подешавање трака алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|||
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да вратите све траке алатки у овом програму на "
|
|||
|
"подразумијевано? Промјене ће одмах бити примијењене."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Ресетовање трака алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Ресетуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
|||
|
msgid "&Toolbar:"
|
|||
|
msgstr "&Трака алатки:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
|||
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|||
|
msgstr "&Доступне радње:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
|||
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|||
|
msgstr "&Тренутне радње:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
|||
|
msgid "Change &Icon..."
|
|||
|
msgstr "Промијени &икону..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
|||
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|||
|
msgstr "Промијени &текст..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[Списковно %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|||
|
msgstr "Овај елемент ће бити замијењен свим елементима угнијежђене компоненте."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
|||
|
msgid "<Merge>"
|
|||
|
msgstr "<стапање>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<Merge %1>"
|
|||
|
msgstr "<стапање %1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|||
|
"will not be able to re-add it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово је динамички списак радњи. Можете га помијерати, али ако га уклоните "
|
|||
|
"нећете моћи поново да га додате."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ActionList: %1"
|
|||
|
msgstr "Списак радњи: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
|||
|
msgid "Change Icon"
|
|||
|
msgstr "Промјена иконе"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Manage Link"
|
|||
|
msgstr "Управљање везом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Link Text:"
|
|||
|
msgstr "Текст везе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Link URL:"
|
|||
|
msgstr "УРЛ везе:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|||
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Детаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Питање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Не питај више"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
|||
|
msgid "Sorry"
|
|||
|
msgstr "Извините"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Информација"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
|||
|
msgid "Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
|
|||
|
msgid "Supply a username and password below."
|
|||
|
msgstr "Наведите испод корисничко име и лозинку."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
|
|||
|
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
|||
|
msgstr "Без лозинке, анонимна (или гостинска) пријава"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
|
|||
|
msgid "Use this password:"
|
|||
|
msgstr "Ова лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Корисничко име:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Main shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
|
|||
|
msgid "Domain:"
|
|||
|
msgstr "Домен:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
|
|||
|
msgid "Remember password"
|
|||
|
msgstr "Запамти лозинку"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Select Region of Image"
|
|||
|
msgstr "Избор области слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|||
|
msgstr "Кликните и превуците преко слике да изаберете дио који вас занима:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Default:"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевана:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
|||
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "ниједна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Custom:"
|
|||
|
msgstr "Посебна:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
|||
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|||
|
msgstr "Шеме пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
|||
|
msgid "Current scheme:"
|
|||
|
msgstr "Текућа шема:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:button New scheme
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Нова..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Обриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
|||
|
msgid "More Actions"
|
|||
|
msgstr "Још радњи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
|||
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као подразумијевано за шеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
|||
|
msgid "Export Scheme..."
|
|||
|
msgstr "Извези шему..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
|||
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Име нове шеме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|||
|
msgstr "Име за нову шему:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Нова шема"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
|||
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|||
|
msgstr "Истоимена шема већ постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|||
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да обришете шему „%1“?\n"
|
|||
|
"Ово неће уклонити шеме пречица важеће широм система."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
|||
|
msgid "Export to Location"
|
|||
|
msgstr "Извоз на локацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
|||
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|||
|
msgstr "Не могу да извезем шему пречица јер локација није исправна."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|||
|
"one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Текућа шема пречица је измијењена. Сачувати је прије пребацивања на нову?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Подешавање пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Штампај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|||
|
msgstr "Ресетуј на подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|||
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Интерактивно тражење по имену пречице (нпр. „Копирај“) или комбинацији "
|
|||
|
"тастера (нпр. <shortcut>Ctrl+C</shortcut>)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|||
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|||
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Списак пречица са тастатуре, тј. веза између радњи (нпр. „Копирај“) "
|
|||
|
"приказаних у лијевој колони, и тастера или комбинација тастера (нпр. "
|
|||
|
"<shortcut>Ctrl+V</shortcut>) приказаних у десној колони."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "радња"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "пречица"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column Alternative shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
|||
|
msgid "Alternate"
|
|||
|
msgstr "алтернативна"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column Alternative shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "глобална"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
|||
|
msgid "Global Alternate"
|
|||
|
msgstr "глоб. алтернативна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|||
|
msgstr "гест дугмадима миша"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
|||
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|||
|
msgstr "гест покретом миша"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "непознато"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
|||
|
msgid "Key Conflict"
|
|||
|
msgstr "Сукоб пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гест покретом %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
|
|||
|
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
|||
|
msgid "Reassign"
|
|||
|
msgstr "Поново додијели"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гест клацкањем %1 већ је додијељен радњи „%2“.\n"
|
|||
|
"Желите ли ипак да га умјесто тога додијелите текућој радњи?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|||
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречице за %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Пречице за $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Main shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
|||
|
msgid "Main:"
|
|||
|
msgstr "Главна:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Alternate shortcut
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
|||
|
msgid "Alternate:"
|
|||
|
msgstr "Алтернативна:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Global shortcut
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
|||
|
msgid "Global:"
|
|||
|
msgstr "Глобална:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
|||
|
msgid "Action Name"
|
|||
|
msgstr "Назив радње"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
|||
|
msgid "Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Пречице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Опис"
|
|||
|
|
|||
|
# It may happen that action name was shortened for the toolbar/menu/etc.
|
|||
|
# and has set a "long" name. Use it here if available.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[Списковно %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Промијени језик програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|||
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите језик који желите да користите за овај програм:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|||
|
msgstr "Додај позадински језик"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додаје један или више језика на које се може спасти у случају да главни "
|
|||
|
"језик не садржи одговарајући превод."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|||
|
"effect the next time the application is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Језик овог програма је измијењен. Промјена ће се исказати по сљедећем "
|
|||
|
"покретању програма."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|||
|
msgid "Application Language Changed"
|
|||
|
msgstr "Промијењен језик програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Primary language:"
|
|||
|
msgstr "Главни језик:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Fallback language:"
|
|||
|
msgstr "Позадински језик:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|||
|
"other languages."
|
|||
|
msgstr "Ово је главни језик програма, у којем ће се прво тражити сви преводи."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај ће језик бити употријебљен у случају да ниједан претходни не садржи "
|
|||
|
"одговарајући превод."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|||
|
msgid "Tip of the Day"
|
|||
|
msgstr "Савјет дана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|||
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|||
|
msgstr "Да ли сте знали...?\n"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:check
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|||
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|||
|
msgstr "&Савјети по пријављивању"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "&Претходно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Нађи сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Потражити сљедеће појављивање „<b>%1</b>“?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 match found."
|
|||
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|||
|
msgstr[0] "Нађено %1 поклапање."
|
|||
|
msgstr[1] "Нађена %1 поклапања."
|
|||
|
msgstr[2] "Нађено %1 поклапања."
|
|||
|
msgstr[3] "Нађено једно поклапање."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Нема поклапања за „<b>%1</b>“.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|||
|
msgstr "Нема поклапања за „<b>%1</b>“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
|||
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|||
|
msgstr "Дошао сам до почетка документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
|||
|
msgid "End of document reached."
|
|||
|
msgstr "Дошао сам до краја документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|||
|
msgid "Continue from the end?"
|
|||
|
msgstr "Наставити са краја?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|||
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Наставити од почетка?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Find Text"
|
|||
|
msgstr "Тражење текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Тражење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "&Text to find:"
|
|||
|
msgstr "Текст за &тражење:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
|||
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|||
|
msgstr "&Регуларни израз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Уреди..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "Замијени са"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|||
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|||
|
msgstr "Текст &замјене:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|||
|
msgstr "Користи &мјестодржаче"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|||
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|||
|
msgstr "&Уметни мјестодржач"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
|||
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|||
|
msgstr "Разликуј &величину слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
|||
|
msgid "&Whole words only"
|
|||
|
msgstr "Само &цијеле ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-pointer
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
|||
|
msgid "From c&ursor"
|
|||
|
msgstr "&Од курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Find &backwards"
|
|||
|
msgstr "Тражи у&назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
|||
|
msgid "&Selected text"
|
|||
|
msgstr "Означени т&екст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|||
|
msgstr "У&пит приликом замјене"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "Start replace"
|
|||
|
msgstr "Започни замјену"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|||
|
"replacement text.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Замијени</interface>, текст за тражење "
|
|||
|
"биће потражен у документу и свако његово појављивање биће замијењено текстом "
|
|||
|
"за замјену.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|||
|
msgid "&Find"
|
|||
|
msgstr "&Нађи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|||
|
msgid "Start searching"
|
|||
|
msgstr "Започни тражење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Када притиснете дугме <interface>Нађи</interface>, текст који сте "
|
|||
|
"унијели изнад биће потражен у документу .</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите образац за тражење, или одаберите неки од претходних са списка."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|||
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|||
|
msgstr "Ако је укључено, тражи према регуларном изразу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|||
|
msgstr "Кликните овдје за графичко уређивање регуларног израза."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|||
|
msgstr "Унесите ниску за замјену, или одаберите једну од претходних са списка."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|||
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|||
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|||
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|||
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ако је укључено, свако појављивање <code><b>\\N</b></code>, гдје је "
|
|||
|
"<code><b>N</b></code> цио број, биће замијењено одговарајућим хватањем "
|
|||
|
"(„заграђеном подниском“) из обрасца.</p><p>Да бисте укључили дословно "
|
|||
|
"<code><b>\\N</b></code> у замјену, додајте још једно контракроз испред, "
|
|||
|
"овако: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|||
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|||
|
msgstr "Кликните за мени доступних хватања."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|||
|
msgstr "Захтијевај границе ријечи на оба краја да би поклапање успјело."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-pointer
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|||
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|||
|
msgstr "Почни тражење од текуће позиције курсора умјесто од врха."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|||
|
msgstr "Тражи само унутар текућег избора."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|||
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Разликуј величину слова: уношење обрасца „Пера“ неће довести до поклапања са "
|
|||
|
"„пера“ или „ПЕРА“, већ само са „Пера“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Search backwards."
|
|||
|
msgstr "Тражи уназад."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|||
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|||
|
msgstr "Питај прије замјене сваког пронађеног поклапања."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|||
|
msgid "Any Character"
|
|||
|
msgstr "Било који знак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|||
|
msgid "Start of Line"
|
|||
|
msgstr "Почетак реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Крај реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|||
|
msgid "Set of Characters"
|
|||
|
msgstr "Скуп знакова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|||
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|||
|
msgstr "Понављање, ниједном или више пута"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|||
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|||
|
msgstr "Понављање, једном или више пута"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|||
|
msgid "Optional"
|
|||
|
msgstr "Опционо"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Избјегавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "TAB"
|
|||
|
msgstr "Табулатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|||
|
msgid "Newline"
|
|||
|
msgstr "Нови ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|||
|
msgid "Carriage Return"
|
|||
|
msgstr "Повратак реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|||
|
msgid "White Space"
|
|||
|
msgstr "Бијели размак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|||
|
msgid "Digit"
|
|||
|
msgstr "Цифра"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|||
|
msgid "Complete Match"
|
|||
|
msgstr "Потпуно поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|||
|
msgstr "Ухваћен текст (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|||
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|||
|
msgstr "Морате унијети текст за тражење."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|||
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|||
|
msgstr "Неисправан регуларни израз."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Замијени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "&Све"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Прескочи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|||
|
msgstr "Замијенити „%1“ са „%2“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|||
|
msgid "No text was replaced."
|
|||
|
msgstr "Ништа није замијењено."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 replacement done."
|
|||
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|||
|
msgstr[0] "Учињена је %1 замјена."
|
|||
|
msgstr[1] "Учињене су %1 замјене."
|
|||
|
msgstr[2] "Учињено је %1 замјена."
|
|||
|
msgstr[3] "Учињена је једна замјена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да поновите тражење са краја?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да поновите тражење од почетка?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Понови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Заустави"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|||
|
msgstr "Ниска за замјену упућује на хватање веће од „\\%1“, "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|||
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|||
|
msgstr[0] "док образац дефинише само %1."
|
|||
|
msgstr[1] "док образац дефинише само %1."
|
|||
|
msgstr[2] "док образац дефинише само %1."
|
|||
|
msgstr[3] "док образац дефинише само једно."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|||
|
msgstr "али образац не дефинише ниједно."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Исправите ово."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Sans Serif"
|
|||
|
msgstr "бесерифни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Serif"
|
|||
|
msgstr "серифни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Monospace"
|
|||
|
msgstr "једноширински"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[ном %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 [%2]"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[ном %1] [$[ном %2]]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|||
|
msgstr "Изаберите фонт."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
|||
|
msgid "Requested Font"
|
|||
|
msgstr "Тражени фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке породице фонтова."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font family?"
|
|||
|
msgstr "Измијенити породицу фонтова?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Font:"
|
|||
|
msgstr "Фонт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font style"
|
|||
|
msgstr "Стил фонта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке стила фонта."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font style?"
|
|||
|
msgstr "Измијенити стил фонта?"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Font//
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
|||
|
msgid "Font style:"
|
|||
|
msgstr "Стил:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|||
|
msgstr "Попуните ову кућицу да измијените поставке величине фонта."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font size?"
|
|||
|
msgstr "Измијенити величину фонта?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Величина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|||
|
msgstr "Изаберите породицу фонтова."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|||
|
msgstr "Изаберите стил фонта."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "курзивни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Oblique"
|
|||
|
msgstr "искошени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "подебљани"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold Italic"
|
|||
|
msgstr "подебљани курзивни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item font size"
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr "релативна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
|||
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Величина фонта<br /><i>фиксна</i> или <i>релативна</i><br />у односу на "
|
|||
|
"окружење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|||
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|||
|
"paper size)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одаберите желите ли непромјенљиву величину фонта или величину која се рачуна "
|
|||
|
"динамички и прилагођава промјенама окружења (нпр. димензијама виџета, "
|
|||
|
"величини папира)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|||
|
msgstr "Изаберите величину фонта која ће се користити."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|||
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|||
|
#. representative of language's writing system.
|
|||
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос\n"
|
|||
|
"Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|||
|
"special characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај исјечак текста илуструје тренутне поставке. Можете га измијенити како "
|
|||
|
"бисте испробали знакове који вас посебно занимају."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
|||
|
msgid "Actual Font"
|
|||
|
msgstr "Стварни фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|||
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|||
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|||
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|||
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font style"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[стил-према-фонту %1 ном]"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|||
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|||
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|||
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "short"
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući њушком досађује џиновском љутићу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|||
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|||
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|||
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|||
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1,3"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "Select Font"
|
|||
|
msgstr "Избор фонта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|||
|
msgid "Choose..."
|
|||
|
msgstr "Изабери..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|||
|
msgid "Click to select a font"
|
|||
|
msgstr "Кликните за избор фонта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|||
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|||
|
msgstr "Преглед изабраног фонта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ово је преглед изабраног фонта. Можете га промијенити кликом на дугме "
|
|||
|
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|||
|
msgstr "Преглед фонта „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ово је преглед фонта „%1“. Можете га промијенити кликнувши на дугме "
|
|||
|
"<interface>Изабери...</interface>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Заустави"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|||
|
msgid " Stalled "
|
|||
|
msgstr " застој "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " %1/s "
|
|||
|
msgstr " %1/s "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 од %3 довршено"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 од %3 довршено"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 од %3 довршено"
|
|||
|
msgstr[3] "%2 од %3 довршено"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 фасцикле"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 фасцикле"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 / %1 фасцикли"
|
|||
|
msgstr[3] "%2 / %1 фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 фајла"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 фајла"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 / %1 фајлова"
|
|||
|
msgstr[3] "%2 / %1 фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1% of %2"
|
|||
|
msgstr "%1% од %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2% од %1 фајла"
|
|||
|
msgstr[1] "%2% од %1 фајла"
|
|||
|
msgstr[2] "%2% од %1 фајлова"
|
|||
|
msgstr[3] "%2% од %1 фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "застој"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2/s (још %3)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2/s (још %3)"
|
|||
|
msgstr[2] "%2/s (још %3)"
|
|||
|
msgstr[3] "%2/s (још %3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s (done)"
|
|||
|
msgstr "%1/s (готово)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "&Настави"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|||
|
msgid "&Pause"
|
|||
|
msgstr "&Паузирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr "Извор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|||
|
msgid "Destination:"
|
|||
|
msgstr "Одредиште:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|||
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|||
|
msgstr "Кликните овдје да проширите дијалог на детаље."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "&Задржи овај прозор отворен пошто се пренос оконча"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|||
|
msgid "Open &File"
|
|||
|
msgstr "Отвори &фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|||
|
msgid "Open &Destination"
|
|||
|
msgstr "Отвори &одредиште"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|||
|
msgid "Progress Dialog"
|
|||
|
msgstr "Дијалог напретка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 фасцикла"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 фасцикле"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 фасцикли"
|
|||
|
msgstr[3] "једна фасцикла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 фајл"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 фајла"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 фајлова"
|
|||
|
msgstr[3] "један фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|||
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|||
|
msgstr "Кликните да сажмете дијалог и склоните детаље."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|||
|
msgstr "Стил „%1“ није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
|||
|
msgid "Do not run in the background."
|
|||
|
msgstr "Не извршавај у позадини."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
|||
|
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
|||
|
msgstr "Додаје се изнутра када се покрене из Налазача"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item in message source specification
|
|||
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
|||
|
msgid "Unknown Application"
|
|||
|
msgstr "непознат програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
|||
|
msgid "&Minimize"
|
|||
|
msgstr "&Минимизуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
|||
|
msgid "&Restore"
|
|||
|
msgstr "&Обнови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да напустите <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"<qt>Желите ли заиста да напустите <b>$[аку %1]</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
|||
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|||
|
msgstr "Потврда напуштања преко системске касете"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Минимизуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|||
|
msgstr "Дијагноза пречица Др. Судара"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|||
|
msgstr "Искључи аутоматску провјеру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Пречице су измијењене</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Пречице су уклоњене</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Пречице су додате (тек да знате)</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|||
|
msgctxt "left mouse button"
|
|||
|
msgid "left button"
|
|||
|
msgstr "лијево дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|||
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|||
|
msgid "middle button"
|
|||
|
msgstr "средње дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "right mouse button"
|
|||
|
msgid "right button"
|
|||
|
msgstr "десно дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|||
|
msgid "invalid button"
|
|||
|
msgstr "неважеће дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|||
|
"button"
|
|||
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|||
|
msgstr "Држите %1, па притисните %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
|||
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Сукоб са глобалном пречицом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \""
|
|||
|
"%2\" in %3.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена глобалној "
|
|||
|
"радњи „%2“ у %3.\n"
|
|||
|
"Желите ли ипак да додијелите ову комбинацију текућој радњи?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
|
|||
|
"%2</application> за радњу „%3“:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> Appended as list items to the following message.
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "у контексту „%1“ за радњу „%2“\n"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> региструје програм <application>"
|
|||
|
"%2</application>:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
|||
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Отвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Ново"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Сачувај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Штампај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Напусти"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Опозови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Понови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Исијеци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Налијепи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste Selection"
|
|||
|
msgstr "Налијепи избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Изабери све"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "Поништи избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|||
|
msgstr "Обриши ријеч уназад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|||
|
msgstr "Обриши ријеч унапријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Нађи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Нађи сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Prev"
|
|||
|
msgstr "Нађи претходно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Замијени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Домаћа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|||
|
msgid "Begin"
|
|||
|
msgstr "Почетак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action End of document"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "крај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Prior"
|
|||
|
msgstr "Претходно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Напријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Учитај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Beginning of Line"
|
|||
|
msgstr "Почетак реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Крај реда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "Иди на ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Backward Word"
|
|||
|
msgstr "Ријеч уназад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward Word"
|
|||
|
msgstr "Ријеч унапријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Додај обиљеживач"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Увеличај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Умањи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Преко цијелог екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку менија"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Активирај претходни језичак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "What's This"
|
|||
|
msgstr "Шта је ово?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Допуна текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Претходно поклапање за допуну"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Сљедеће поклапање за допуну"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Substring Completion"
|
|||
|
msgstr "Допуна подниске"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Item in List"
|
|||
|
msgstr "Претходна ставка на списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Item in List"
|
|||
|
msgstr "Сљедећа ставка на списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open Recent"
|
|||
|
msgstr "Отвори недавни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "Врати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Преглед пред штампање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr "Пошта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Очисти"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Actual Size"
|
|||
|
msgstr "Стварна величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Page"
|
|||
|
msgstr "Уклопи у страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Width"
|
|||
|
msgstr "Уклопи у ширину"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Height"
|
|||
|
msgstr "Уклопи у висину"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Увеличај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto"
|
|||
|
msgstr "Иди на"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto Page"
|
|||
|
msgstr "Иди на страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Back"
|
|||
|
msgstr "Документ назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Forward"
|
|||
|
msgstr "Документ напријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Уреди обиљеживаче"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "Правопис"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку стања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save Options"
|
|||
|
msgstr "Сачувај опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "Свезе тастера"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Подеси траке алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Подеси обавјештења"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Tip Of Day"
|
|||
|
msgstr "Савјет дана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Report Bug"
|
|||
|
msgstr "Пријави грешку"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Промијени језик програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About Application"
|
|||
|
msgstr "О програму"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "О КДЕ‑у"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|||
|
msgstr "Постава провјере правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
|||
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Укључи &провјеру правописа у позадини"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
|||
|
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
|||
|
msgstr "&Аутоматска провјера правописа подразумијевано укључена"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
|||
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|||
|
msgstr "Прескочи све писано &великим словима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
|||
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|||
|
msgstr "Прескочи &спојено написане ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
|||
|
msgid "Default language:"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани језик:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
|||
|
msgid "Ignored Words"
|
|||
|
msgstr "Игнорисане ријечи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Готово"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "progress label"
|
|||
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа у току..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|||
|
msgid "Spell check stopped."
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа заустављена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|||
|
msgid "Spell check canceled."
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа отказана."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "Spell check complete."
|
|||
|
msgstr "Провјера правописа довршена."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
|||
|
msgid "Autocorrect"
|
|||
|
msgstr "Самоисправљање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You reached the end of the list\n"
|
|||
|
"of matching items.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошли сте до краја списка\n"
|
|||
|
"ставки које се поклапају.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|||
|
"match is available.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Допуна је двосмислена, постоји\n"
|
|||
|
"више од једног поклапања.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
|||
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|||
|
msgstr "Не постоји ставка која се поклапа.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
|||
|
msgid "Again"
|
|||
|
msgstr "поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
|||
|
msgid "Props"
|
|||
|
msgstr "својства"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Опозови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
|||
|
msgid "Front"
|
|||
|
msgstr "напријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "копирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "отвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "налијепи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "нађи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "исијеци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&У реду"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Одустани"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Да"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Да"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Не"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Не"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "&Одбаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "Discard changes"
|
|||
|
msgstr "Одбаци измјене"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|||
|
msgstr "Кликом овдје поништићете све измјене начињене у овом дијалогу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "Save data"
|
|||
|
msgstr "Сачувај податке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|||
|
msgid "&Do Not Save"
|
|||
|
msgstr "&Немој да сачуваш"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|||
|
msgid "Do not save data"
|
|||
|
msgstr "Немој да сачуваш податке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|||
|
msgid "Save file with another name"
|
|||
|
msgstr "Сачувај фајл под другим именом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Apply"
|
|||
|
msgstr "&Примијени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "Apply changes"
|
|||
|
msgstr "Примијени измјене"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|||
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|||
|
"Use this to try different settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Кликом на <interface>Примијени</interface> поставке ће бити предате "
|
|||
|
"програму, али дијалог неће бити затворен.\n"
|
|||
|
"Користите ово када испробавате различите вриједности.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|||
|
msgstr "Администраторски &режим..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|||
|
msgstr "Улазак у администраторски режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|||
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|||
|
"privileges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Кликом на <interface>Администраторски режим...</interface> бићете "
|
|||
|
"упитани за администраторску (корјену) лозинку, неопходну за измјене које "
|
|||
|
"захтијевају корјена овлашћења.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|||
|
msgid "Clear input"
|
|||
|
msgstr "Очисти унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|||
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|||
|
msgstr "Очисти садржај у пољу за унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show help"
|
|||
|
msgstr "Прикажи помоћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|||
|
msgid "Close the current window or document"
|
|||
|
msgstr "Затвори тренутни прозор или документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|||
|
msgid "&Close Window"
|
|||
|
msgstr "&Затвори прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|||
|
msgid "Close the current window."
|
|||
|
msgstr "Затвори тренутни прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Close Document"
|
|||
|
msgstr "&Затвори документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|||
|
msgid "Close the current document."
|
|||
|
msgstr "Затвори тренутни документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Defaults"
|
|||
|
msgstr "&Подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|||
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|||
|
msgstr "Врати све поставке на подразумијеване вриједности"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|||
|
msgid "Go back one step"
|
|||
|
msgstr "Врати се корак назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|||
|
msgid "Go forward one step"
|
|||
|
msgstr "Иди корак напријед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|||
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|||
|
msgstr "Отвара дијалог за штампање текућег документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|||
|
msgid "C&ontinue"
|
|||
|
msgstr "&Настави"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|||
|
msgid "Continue operation"
|
|||
|
msgstr "Настави поступак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Обриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|||
|
msgid "Delete item(s)"
|
|||
|
msgstr "Обриши ставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Отвори фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|||
|
msgid "&Reset"
|
|||
|
msgstr "&Ресетуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|||
|
msgid "Reset configuration"
|
|||
|
msgstr "Ресетуј поставу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Уметни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|||
|
msgid "Confi&gure..."
|
|||
|
msgstr "&Подеси..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Додај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|||
|
msgid "Test"
|
|||
|
msgstr "Проба"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|||
|
msgid "&Overwrite"
|
|||
|
msgstr "&Пребриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Понови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
|||
|
msgid "&Available:"
|
|||
|
msgstr "&Доступно:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
|||
|
msgid "&Selected:"
|
|||
|
msgstr "&Изабрано:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "European Alphabets"
|
|||
|
msgstr "европски алфабети"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "African Scripts"
|
|||
|
msgstr "афричка писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|||
|
msgstr "блискоисточна писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "јужноазијска писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Philippine Scripts"
|
|||
|
msgstr "филипинска писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "југоисточна азијска писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "источноазијска писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "средњоазијска писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other Scripts"
|
|||
|
msgstr "друга писма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Symbols"
|
|||
|
msgstr "симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|||
|
msgstr "математички симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|||
|
msgstr "фонетски симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "комбинујући дијакритици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "друго"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Basic Latin"
|
|||
|
msgstr "основни латинички"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|||
|
msgstr "латинички‑1 допунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|||
|
msgstr "латинички проширени‑А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|||
|
msgstr "латинички проширени‑Б"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "IPA Extensions"
|
|||
|
msgstr "ИПА проширења"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|||
|
msgstr "слова за измјену размака"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "комбинујући дијакритици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|||
|
msgstr "грчки и коптски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "ћирилички"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|||
|
msgstr "ћирилички допунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "јерменски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "хебрејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "арапски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syriac"
|
|||
|
msgstr "сиријски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|||
|
msgstr "арапски допунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thaana"
|
|||
|
msgstr "тана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "NKo"
|
|||
|
msgstr "НКо"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Samaritan"
|
|||
|
msgstr "самарјански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mandaic"
|
|||
|
msgstr "мандајски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "деванагари"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "бенгалски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "гурмуки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "гуџарати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "оријски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "тамилски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "телугу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "канада"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "малајалам"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "синхалески"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "тајландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr "лаоћански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr "тибетански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "мјанмарски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "грузијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|||
|
msgstr "хангул ђамо"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic"
|
|||
|
msgstr "етиопски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|||
|
msgstr "етиопски допунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cherokee"
|
|||
|
msgstr "чироки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|||
|
msgstr "сједињени слоговни канадских старосједилаца"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ogham"
|
|||
|
msgstr "огам"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Runic"
|
|||
|
msgstr "рунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagalog"
|
|||
|
msgstr "тагалог"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hanunoo"
|
|||
|
msgstr "ханану"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buhid"
|
|||
|
msgstr "бухид"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagbanwa"
|
|||
|
msgstr "тагбанва"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "кмерски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "монголски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|||
|
msgstr "сједињени канадски абориџински слоговни проширени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Limbu"
|
|||
|
msgstr "лимбу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Le"
|
|||
|
msgstr "тајландски ле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "New Tai Lue"
|
|||
|
msgstr "нови тајландски луе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|||
|
msgstr "кмерски симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buginese"
|
|||
|
msgstr "бугинески"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Tham"
|
|||
|
msgstr "тајландски там"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Balinese"
|
|||
|
msgstr "балинески"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sundanese"
|
|||
|
msgstr "сундански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Batak"
|
|||
|
msgstr "батак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lepcha"
|
|||
|
msgstr "лепча"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ol Chiki"
|
|||
|
msgstr "ол чики"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|||
|
msgstr "ведска проширења"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "фонетска проширења"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|||
|
msgstr "фонетска проширења допунска"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|||
|
msgstr "комбинујући дијакритици допунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|||
|
msgstr "латинички проширени додатни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek Extended"
|
|||
|
msgstr "грчки проширени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "General Punctuation"
|
|||
|
msgstr "општа интерпункција"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|||
|
msgstr "индекси и изложиоци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Currency Symbols"
|
|||
|
msgstr "симболи валута"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|||
|
msgstr "комбинујући дијакритици за симболе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|||
|
msgstr "словолики симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Number Forms"
|
|||
|
msgstr "бројевни облици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arrows"
|
|||
|
msgstr "стрелице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "математички оператори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|||
|
msgstr "разни технички"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Control Pictures"
|
|||
|
msgstr "контролне слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|||
|
msgstr "оптичко препознавање знакова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|||
|
msgstr "затворени алфанумерици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Box Drawing"
|
|||
|
msgstr "кутијасти цртежи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Block Elements"
|
|||
|
msgstr "блоковски елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|||
|
msgstr "геометријски облици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|||
|
msgstr "разни симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Dingbats"
|
|||
|
msgstr "дингбати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|||
|
msgstr "разни математички симболи‑А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|||
|
msgstr "допунске стрелице‑А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Braille Patterns"
|
|||
|
msgstr "Брајеви обрасци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|||
|
msgstr "допунске стрелице‑Б"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|||
|
msgstr "разни математички симболи‑Б"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "допунски математички оператори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|||
|
msgstr "разни симболи и стрелице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Glagolitic"
|
|||
|
msgstr "глагољички"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|||
|
msgstr "латинички проширени‑Ц"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Coptic"
|
|||
|
msgstr "коптски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|||
|
msgstr "грузијски допунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tifinagh"
|
|||
|
msgstr "тифинаг"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|||
|
msgstr "етиопски проширени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "ћирилички проширени‑А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|||
|
msgstr "допунска интерпункција"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК радикали допунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|||
|
msgstr "Кангсијеви радикали"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|||
|
msgstr "идеографски описни знакови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК симболи и интерпункција"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "хирагана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "катакана"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo"
|
|||
|
msgstr "бопомофо"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|||
|
msgstr "хангул ђамо за сагласност"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kanbun"
|
|||
|
msgstr "канбун"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|||
|
msgstr "бопомофо проширени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Strokes"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК потези"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "катакана фонетска проширења"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|||
|
msgstr "затворена ЦЈК слова и мјесеци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК за сагласност"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи проширење А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|||
|
msgstr "јиђинг хексаграм симболи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК сједињени идеографи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Syllables"
|
|||
|
msgstr "ји слогови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Radicals"
|
|||
|
msgstr "ји радикали"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lisu"
|
|||
|
msgstr "лису"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vai"
|
|||
|
msgstr "вај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|||
|
msgstr "ћирилички проширени‑Б"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bamum"
|
|||
|
msgstr "бамум"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|||
|
msgstr "слова тонске модификације"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|||
|
msgstr "латинички проширени‑Д"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|||
|
msgstr "силоти нагри"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|||
|
msgstr "заједнички индијски бројевни облици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phags-pa"
|
|||
|
msgstr "пагс‑па"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Saurashtra"
|
|||
|
msgstr "саураштра"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|||
|
msgstr "деванагари проширени"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kayah Li"
|
|||
|
msgstr "кајах ли"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Rejang"
|
|||
|
msgstr "ређанг"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|||
|
msgstr "хангул ђамо проширени‑А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Javanese"
|
|||
|
msgstr "јавански"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cham"
|
|||
|
msgstr "чам"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|||
|
msgstr "мјанмарски проширени‑А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Viet"
|
|||
|
msgstr "тајландски вијет"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "етиопски проширени А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|||
|
msgstr "митеј мајек"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|||
|
msgstr "хангул слогови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|||
|
msgstr "хангул ђамо проширени‑Б"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Surrogates"
|
|||
|
msgstr "високи сурогати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|||
|
msgstr "високи сурогати приватни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Low Surrogates"
|
|||
|
msgstr "ниски сурогати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Private Use Area"
|
|||
|
msgstr "област за приватну употребу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК идеографи за сагласност"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|||
|
msgstr "алфабетски представни облици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|||
|
msgstr "арапски представни облици‑А"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Variation Selectors"
|
|||
|
msgstr "бирачи варијација"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vertical Forms"
|
|||
|
msgstr "усправни облици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|||
|
msgstr "комбинујуће полуознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|||
|
msgstr "ЦЈК облици за сагласност"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Small Form Variants"
|
|||
|
msgstr "мале варијације облика"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|||
|
msgstr "арапски представни облици‑Б"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|||
|
msgstr "полушироки и широки облици"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Specials"
|
|||
|
msgstr "посебни"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
|
|||
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|||
|
msgstr "Унесите израз или знак за тражење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "Goes to previous character"
|
|||
|
msgid "Previous in History"
|
|||
|
msgstr "Претходни из историјата"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
|
|||
|
msgid "Previous Character in History"
|
|||
|
msgstr "Претходни знак из историјата"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "Goes to next character"
|
|||
|
msgid "Next in History"
|
|||
|
msgstr "Сљедећи у историјату"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
|
|||
|
msgid "Next Character in History"
|
|||
|
msgstr "Сљедећи знак у историјату"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select a category"
|
|||
|
msgstr "Изаберите категорију"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
|
|||
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|||
|
msgstr "Изаберите блок за приказивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
|
|||
|
msgid "Set font"
|
|||
|
msgstr "Постави фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
|
|||
|
msgid "Set font size"
|
|||
|
msgstr "Постави величину фонта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
|
|||
|
msgid "Character:"
|
|||
|
msgstr "Знак:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
|
|||
|
msgid "Name: "
|
|||
|
msgstr "Име: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
|||
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|||
|
msgstr "Тумачења и упућивања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
|
|||
|
msgid "Alias names:"
|
|||
|
msgstr "Допунска имена:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
|
|||
|
msgid "Notes:"
|
|||
|
msgstr "Биљешке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
|
|||
|
msgid "See also:"
|
|||
|
msgstr "Види и:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
|
|||
|
msgid "Equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Еквиваленти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
|
|||
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Приближни еквиваленти:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
|
|||
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|||
|
msgstr "Подаци о ЦЈК идеографу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
|
|||
|
msgid "Definition in English: "
|
|||
|
msgstr "Дефиниција на енглеском: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
|
|||
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Мандарински изговор: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
|
|||
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Кантонски изговор: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
|
|||
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Јапански он‑изговор: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
|
|||
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Јапански кун‑изговор: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
|
|||
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Танг изговор: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
|
|||
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Корејски изговор: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
|||
|
msgid "General Character Properties"
|
|||
|
msgstr "Општа својства знака"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
|||
|
msgid "Block: "
|
|||
|
msgstr "Блок: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
|||
|
msgid "Unicode category: "
|
|||
|
msgstr "Уникодска категорија: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
|||
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|||
|
msgstr "Разне корисне представе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
|||
|
msgid "UTF-8:"
|
|||
|
msgstr "УТФ‑8:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
|||
|
msgid "UTF-16: "
|
|||
|
msgstr "УТФ‑16: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
|
|||
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
|||
|
msgstr "Октално избјегнут УТФ‑8 по Ц‑у: "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
|
|||
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|||
|
msgstr "Декадни ИксМЛ ентитет:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
|||
|
msgid "Unicode code point:"
|
|||
|
msgstr "Уникодска тачка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
|||
|
msgctxt "Character"
|
|||
|
msgid "In decimal:"
|
|||
|
msgstr "Декадно:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
|||
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<високи сурогат за јавну употребу>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
|||
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<високи сурогат за приватну употребу>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
|||
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<ниски сурогат>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
|||
|
msgid "<Private Use>"
|
|||
|
msgstr "<приватна употреба>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
|||
|
msgid "<not assigned>"
|
|||
|
msgstr "<није додијељено>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
|||
|
msgid "Non-printable"
|
|||
|
msgstr "неисписиви"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
|||
|
msgid "Other, Control"
|
|||
|
msgstr "други, контрола"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
|||
|
msgid "Other, Format"
|
|||
|
msgstr "други, формат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
|||
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|||
|
msgstr "други, није додијељено"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
|||
|
msgid "Other, Private Use"
|
|||
|
msgstr "други, приватна употреба"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
|||
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|||
|
msgstr "други, сурогат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
|||
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|||
|
msgstr "слово, мало"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
|||
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|||
|
msgstr "слово, модификатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
|||
|
msgid "Letter, Other"
|
|||
|
msgstr "слово, друго"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
|||
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|||
|
msgstr "слово, верзал"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
|||
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|||
|
msgstr "слово, велико"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
|||
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|||
|
msgstr "ознака, размичућа комбинујућа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
|||
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|||
|
msgstr "ознака, обухватајућа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
|||
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|||
|
msgstr "ознака, неразмичућа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
|||
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|||
|
msgstr "број, декадна цифра"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
|||
|
msgid "Number, Letter"
|
|||
|
msgstr "број, слово"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
|||
|
msgid "Number, Other"
|
|||
|
msgstr "број, други"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
|||
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|||
|
msgstr "интерпункција, повезивач"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
|||
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|||
|
msgstr "интерпункција, црта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
|||
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|||
|
msgstr "интерпункција, затварајућа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
|||
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|||
|
msgstr "интерпункција, завршни наводник"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
|||
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|||
|
msgstr "интерпункција, почетни наводник"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
|||
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|||
|
msgstr "интерпункција, друга"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
|||
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|||
|
msgstr "интерпункција, отворена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
|||
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|||
|
msgstr "симбол, валута"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
|||
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|||
|
msgstr "симбол, модификатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
|||
|
msgid "Symbol, Math"
|
|||
|
msgstr "симбол, математика"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
|||
|
msgid "Symbol, Other"
|
|||
|
msgstr "симбол, други"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
|||
|
msgid "Separator, Line"
|
|||
|
msgstr "раздвајач, ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
|||
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|||
|
msgstr "раздвајач, пасус"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
|||
|
msgid "Separator, Space"
|
|||
|
msgstr "раздвајач, размак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
|||
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|||
|
msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
|||
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|||
|
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@option next year"
|
|||
|
msgid "Next Year"
|
|||
|
msgstr "сљедећа година"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@option next month"
|
|||
|
msgid "Next Month"
|
|||
|
msgstr "сљедећи мјесец"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@option next week"
|
|||
|
msgid "Next Week"
|
|||
|
msgstr "сљедећа седмица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "сутра"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@option today"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "данас"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "јуче"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@option last week"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "прошла седмица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@option last month"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "прошли мјесец"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@option last year"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "прошла година"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|||
|
msgid "No Date"
|
|||
|
msgstr "без датума"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Унели сте лош датум"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Датум не може бити ранији од %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Датум не може бити ранији од $[на-ријеч %1 ген]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Датум не може бити каснији од %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Датум не може бити каснији од $[на-ријеч %1 ген]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Week %1"
|
|||
|
msgstr "седмица %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|||
|
msgid "Next year"
|
|||
|
msgstr "Сљедећа година"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|||
|
msgid "Previous year"
|
|||
|
msgstr "Претходна година"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|||
|
msgid "Next month"
|
|||
|
msgstr "Сљедећи мјесец"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|||
|
msgid "Previous month"
|
|||
|
msgstr "Претходни мјесец"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|||
|
msgid "Select a week"
|
|||
|
msgstr "Изаберите седмицу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|||
|
msgid "Select a month"
|
|||
|
msgstr "Изаберите мјесец."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|||
|
msgid "Select a year"
|
|||
|
msgstr "Изаберите годину."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|||
|
msgid "Select the current day"
|
|||
|
msgstr "Изаберите данашњи дан."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|||
|
msgid "UTC"
|
|||
|
msgstr "УТЦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr "пливајућа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr "Унесени датум и време пре су минимално дозвољених."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr "Унесени датум и време после су максимално дозвољених."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Додај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "Помјери на&горе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "Помјери на&доље"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "По&моћ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
|
|||
|
msgid "Clear &History"
|
|||
|
msgstr "Очисти &историјат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
|||
|
msgid "No further items in the history."
|
|||
|
msgstr "Нема више ставки у историјату."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%1</shortcut> у програму <application>%2</application> за "
|
|||
|
"радњу %3\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|||
|
"shortcut that is problematic"
|
|||
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
|
|||
|
"тастера:\n"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
|
|||
|
"тастера:\n"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредним комбинацијама "
|
|||
|
"тастера:\n"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је с наредном комбинацијом "
|
|||
|
"тастера:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|||
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr[0] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
|
|||
|
msgstr[1] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
|
|||
|
msgstr[2] "Сукоб са регистрованим глобалним пречицама"
|
|||
|
msgstr[3] "Сукоб са регистрованом глобалном пречицом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|||
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|||
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|||
|
msgstr[0] "Сукоб пречица"
|
|||
|
msgstr[1] "Сукоб пречица"
|
|||
|
msgstr[2] "Сукоб пречица"
|
|||
|
msgstr[3] "Сукоб пречице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "Пречице <shortcut>%1</shortcut> за радњу „%2“\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
|
|||
|
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
|
|||
|
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећим пречицама.\n"
|
|||
|
"Желите ли да додијелите празну пречицу овим радњама?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Пречица <shortcut>%2</shortcut> у сукобу је са сљедећом пречицом.\n"
|
|||
|
"Желите ли да додијелите празну пречицу овој радњи?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|||
|
msgstr "Сукоб пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|||
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Комбинацију тастера <shortcut>%1</shortcut> већ користи радња <b>%2</b>."
|
|||
|
"<br/>Изаберите другу комбинацију.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|||
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кликните на дугме, па унесите пречицу као што бисте у програму.\n"
|
|||
|
"Примјер за Ctrl+A: држите тастер Ctrl и притисните A."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
|||
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Резервисана пречица"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut."
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please choose another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тастер F12 је резервисан на Виндоузу, па се не може користити као глобална "
|
|||
|
"пречица.\n"
|
|||
|
"Изаберите неку другу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
|||
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Сукоб са стандардном програмском пречицом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|||
|
"some applications use.\n"
|
|||
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Комбинација тастера <shortcut>%1</shortcut> већ је додијељена стандардној "
|
|||
|
"радњи „%2“, коју користе неки програми.\n"
|
|||
|
"Желите ли заиста да је користите и као глобалну пречицу?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
|||
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "унесите..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
|||
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|||
|
msgstr "КуТ не подржава тастер који сте управо притиснули."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
|||
|
msgid "Unsupported Key"
|
|||
|
msgstr "Неподржани тастер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
|||
|
msgid "without name"
|
|||
|
msgstr "без имена"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|||
|
msgid "Clear text"
|
|||
|
msgstr "Очисти текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Допуна текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "(без допуне)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "ручно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "аутоматски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List"
|
|||
|
msgstr "падајући списак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Short Automatic"
|
|||
|
msgstr "кратко аутоматски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|||
|
msgstr "падајући списак и аутоматски"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "подразумијевано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "Поступци над сликом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|||
|
msgstr "Окрени &у смјеру казаљке на сату"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
|||
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "Окрени &супротно смјеру казаљке на сату"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Color..."
|
|||
|
msgstr "&Боја текста..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|||
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Боја"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|||
|
msgstr "&Истицање текста..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Font"
|
|||
|
msgstr "&Фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Font &Size"
|
|||
|
msgstr "&Величина фонта"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|||
|
msgid "&Bold"
|
|||
|
msgstr "Поде&бљај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|||
|
msgid "&Italic"
|
|||
|
msgstr "&Курзив"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "Под&вуци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Strike Out"
|
|||
|
msgstr "Пре&цртај"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Left"
|
|||
|
msgstr "Равнај &лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@label left justify"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Center"
|
|||
|
msgstr "Равнај по &средини"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:button
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|||
|
msgctxt "@label center justify"
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "Средина"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Right"
|
|||
|
msgstr "Равнај &десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@label right justify"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Justify"
|
|||
|
msgstr "&Развуци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|||
|
msgid "Justify"
|
|||
|
msgstr "Развучено"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "Слијева удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "Слијева удесно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "Здесна улијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "Здесна улијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "List Style"
|
|||
|
msgstr "Стил списка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "(неозначено)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|||
|
msgid "Disc"
|
|||
|
msgstr "дискови"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "кружићи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "квадратићи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|||
|
msgid "123"
|
|||
|
msgstr "бројеви"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|||
|
msgid "abc"
|
|||
|
msgstr "мала слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|||
|
msgid "ABC"
|
|||
|
msgstr "велика слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
|||
|
msgid "i ii iii"
|
|||
|
msgstr "i ii iii"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
|||
|
msgid "I II III"
|
|||
|
msgstr "I II III"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Increase Indent"
|
|||
|
msgstr "Повећај увлачење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Decrease Indent"
|
|||
|
msgstr "Смањи увлачење"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-line
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|||
|
msgstr "Уметни линију равнања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Веза"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Format Painter"
|
|||
|
msgstr "Пресликавач формата"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "To Plain Text"
|
|||
|
msgstr "У обични текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Индекс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Изложилац"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|||
|
msgstr "&Копирај цио текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
|||
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|||
|
msgstr "Нема ничег за провјеру правописа."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
|||
|
msgid "Speak Text"
|
|||
|
msgstr "Изговори текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
|||
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|||
|
msgstr "Неуспјело покретање сервиса текста‑у‑говор (Џови)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is a misspelled word
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|||
|
msgstr "Нема приједлога за ‘%1’"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Игнориши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
|||
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Додај у рјечник"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Унели сте лоше време"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "Време не може бити раније од %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "Време не може бити касније од %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|||
|
msgid "Area"
|
|||
|
msgstr "Област"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Time zone"
|
|||
|
msgid "Region"
|
|||
|
msgstr "Регија"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Коментар"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Show Text"
|
|||
|
msgstr "Приказ текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|||
|
msgstr "Поставке траке алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "Toolbar orientation"
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Усмјерење"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "врх"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "лијево"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "десно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "дно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
|||
|
msgid "Text Position"
|
|||
|
msgstr "Положај текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
|||
|
msgid "Icons Only"
|
|||
|
msgstr "само иконе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "само текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|||
|
msgstr "текст поред икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
|||
|
msgid "Text Under Icons"
|
|||
|
msgstr "текст испод икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Величина икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "подразумијеване"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "мале (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "средње (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "велике (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "огромне (%1×%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
|||
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|||
|
msgstr "Закључај положаје трака алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[Наредбено %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[Списковно %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Површ %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства ном,аку 'површ '%1 ген,дат,инс,лок 'површи '%1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|||
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Додај на траку алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|||
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|||
|
msgstr "Подеси пречицу..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:menu
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|||
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|||
|
msgstr "Приказане траке алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
|||
|
msgid "No text"
|
|||
|
msgstr "Без текста"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
|||
|
msgid "&Game"
|
|||
|
msgstr "&Игра"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
|||
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Потез"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Приказ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Кретање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Обиљеживачи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&Алатке"
|
|||
|
|
|||
|
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "П&одешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Главна трака"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
|||
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|||
|
msgstr "Гради прикључке од КуТ виџета према фајлу ини‑стила."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|||
|
msgid "Input file"
|
|||
|
msgstr "Улазни фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|||
|
msgid "Output file"
|
|||
|
msgstr "Излазни фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|||
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|||
|
msgstr "Име класе прикључка коју треба генерисати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|||
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевано име групе виџета за приказ у дизајнеру"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "makekdewidgets"
|
|||
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "© 2004-2005, Јан Рејнхарт Гејзер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|||
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "Јан Рејнхарт Гејзер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Данијел Молкентин"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
|||
|
msgid "Call Stack"
|
|||
|
msgstr "Стек позива"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Call"
|
|||
|
msgstr "позив"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "ред"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
|||
|
msgid "Console"
|
|||
|
msgstr "Конзола"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @action:button
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Унеси"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
|||
|
"please check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да нађем компоненту уређивача Кејт;\n"
|
|||
|
"провјерите инсталацију КДЕ‑а."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
|||
|
msgid "Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "Преломна тачка"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
|||
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|||
|
msgstr "Исправљач јаваскрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|||
|
msgstr "&Прелом на сљедећем исказу"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
|
|||
|
msgid "Break at Next"
|
|||
|
msgstr "Прелом на сљедећем"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Настави"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
|
|||
|
msgid "Step Over"
|
|||
|
msgstr "Прекорачи"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
|
|||
|
msgid "Step Into"
|
|||
|
msgstr "Укорачи"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
|
|||
|
msgid "Step Out"
|
|||
|
msgstr "Искорачи"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
|
|||
|
msgid "Reindent Sources"
|
|||
|
msgstr "Поново увуци изворе"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
|
|||
|
msgid "Report Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Пријави изузетке"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:menu
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "&Исправљање"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
|
|||
|
msgid "Close source"
|
|||
|
msgstr "Затвори извор"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Спреман"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|||
|
msgstr "Грешка рашчлањивања у %1 ред %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 line %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при покушају покретања скрипте на овој страници.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 ред %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
|||
|
"a source file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не знам гдје да израчунам израз. Паузирајте скрипту или отворите изворни "
|
|||
|
"фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
|||
|
msgstr "Израчунавање баци изузетак %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
|||
|
msgid "JavaScript Error"
|
|||
|
msgstr "Јаваскриптна грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "&Не приказуј више ову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Local Variables"
|
|||
|
msgstr "Локалне промјенљиве"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "упућивач"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Loaded Scripts"
|
|||
|
msgstr "Учитане скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|||
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|||
|
"Do you want to stop the script?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скрипта на овој страници изазива замрзавање КХТМЛ‑а. Ако настави са "
|
|||
|
"извршавањем, може довести до споријег одзива других програма.\n"
|
|||
|
"Желите ли да зауставите скрипту?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "JavaScript"
|
|||
|
msgstr "Јаваскрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "&Stop Script"
|
|||
|
msgstr "&Заустави скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|||
|
msgstr "Потврда: јаваскриптно искакање"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај сајт предаје формулар који ће јаваскриптом отворити нови прозор "
|
|||
|
"прегледача.\n"
|
|||
|
"Желите ли то да дозволите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|||
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|||
|
"submitted?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Овај сајт покушава да преда формулар који ће отворити <p>%1</"
|
|||
|
"p>јаваскриптом у новом прозору прегледача.\n"
|
|||
|
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "Дозволи"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881
|
|||
|
msgid "Do Not Allow"
|
|||
|
msgstr "Одбиј"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow this?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај сајт покушава да отвори јаваскриптом нови прозор прегледача.\n"
|
|||
|
"Желите ли то да дозволите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Овај сајт покушава да отвори <p>%1</p>јаваскриптом у новом прозору "
|
|||
|
"прегледача.\n"
|
|||
|
"Желите ли то да дозволите?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Close window?"
|
|||
|
msgstr "Затворити прозор?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192
|
|||
|
msgid "Confirmation Required"
|
|||
|
msgstr "Потребна је потврда"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|||
|
"collection?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|||
|
"added to your collection?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли да додате у своју збирку обиљеживач који указује на локацију „%1“, "
|
|||
|
"по имену „%2“?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111
|
|||
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|||
|
msgstr "Покушано убацивање обиљеживача јаваскриптом"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Уметни"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Disallow"
|
|||
|
msgstr "Одбиј"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сљедећи фајлови неће бити отпремљени зато што не могу бити пронађени.\n"
|
|||
|
"Желите ли да наставите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Потврда предаје"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|||
|
msgstr "&Свеједно предај"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
|||
|
"the Internet.\n"
|
|||
|
"Do you really want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спремате се да пренесете сљедеће фајлове са вашег рачунара на Интернет.\n"
|
|||
|
"Желите ли заиста да наставите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
|||
|
msgid "Send Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Потврда слања"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
|
|||
|
msgid "&Send File"
|
|||
|
msgid_plural "&Send Files"
|
|||
|
msgstr[0] "&Пошаљи фајлове"
|
|||
|
msgstr[1] "&Пошаљи фајлове"
|
|||
|
msgstr[2] "&Пошаљи фајлове"
|
|||
|
msgstr[3] "&Пошаљи фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Предај"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709
|
|||
|
msgid "Key Generator"
|
|||
|
msgstr "Генератор кључева"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Није нађен прикључак за „%1“,\n"
|
|||
|
"Желите ли да га преузмете са %2?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Missing Plugin"
|
|||
|
msgstr "Недостаје прикључак"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "Преузми"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
|
|||
|
msgid "Do Not Download"
|
|||
|
msgstr "Не преузимај"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
|||
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|||
|
msgstr "Ово је претраживи индекс. Унесите кључне ријечи за претрагу: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
|||
|
msgid "Document Information"
|
|||
|
msgstr "Подаци о документу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
|||
|
msgctxt "@title:group Document information"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
|||
|
msgid "URL:"
|
|||
|
msgstr "УРЛ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Наслов:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
|||
|
msgid "Last modified:"
|
|||
|
msgstr "Посљедња измјена:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
|||
|
msgid "Document encoding:"
|
|||
|
msgstr "Кодирање документа:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
|||
|
msgid "Rendering mode:"
|
|||
|
msgstr "Режим рендеровања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
|||
|
msgid "HTTP Headers"
|
|||
|
msgstr "ХТТП заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "својство"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Припремам аплет „%1“..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Покрећем аплет „%1“..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|||
|
msgstr "Аплет „%1“ покренут"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|||
|
msgstr "Аплет „%1“ заустављен"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
|||
|
msgid "Loading Applet"
|
|||
|
msgstr "Учитавам аплет"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
|||
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|||
|
msgstr "Грешка: извршни јаве није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Потписао (овјера: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Сертификат (овјера: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833
|
|||
|
msgid "Security Alert"
|
|||
|
msgstr "Безбједносна узбуна"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
|||
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|||
|
msgstr "Дајете ли јаванском аплету сертификате:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|||
|
msgid "the following permission"
|
|||
|
msgstr "сљедеће дозволе"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
|
|||
|
msgid "&Reject All"
|
|||
|
msgstr "&Одбаци све"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
|
|||
|
msgid "&Grant All"
|
|||
|
msgstr "&Дај све"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
|||
|
msgid "Applet Parameters"
|
|||
|
msgstr "Параметри аплета"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
|||
|
msgid "Parameter"
|
|||
|
msgstr "Параметар"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Класа"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
|||
|
msgid "Base URL"
|
|||
|
msgstr "Основни УРЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
|||
|
msgid "Archives"
|
|||
|
msgstr "Архиве"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
|||
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ов прикључак за јаванске аплете"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|||
|
#: khtml/khtml_browser.rc:34
|
|||
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ трака"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
|||
|
msgid "&Copy Text"
|
|||
|
msgstr "&Копирај текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open '%1'"
|
|||
|
msgstr "Отвори „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
|||
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "&Сачувај везу као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "&Копирај адресу везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Оквир"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
|||
|
msgid "Open in New &Window"
|
|||
|
msgstr "Отвори у &новом прозору"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
|||
|
msgid "Open in &This Window"
|
|||
|
msgstr "Отвори у &овом прозору"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
|||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|||
|
msgstr "Отвори у &новом језичку"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
|||
|
msgid "Reload Frame"
|
|||
|
msgstr "Учитај поново оквир"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
|||
|
msgid "Print Frame..."
|
|||
|
msgstr "Штампај оквир..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|||
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај &оквир као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
|||
|
msgid "View Frame Source"
|
|||
|
msgstr "Прикажи извор оквира"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
|||
|
msgid "View Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Прикажи податке о оквиру"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
|||
|
msgid "Block IFrame..."
|
|||
|
msgstr "Блокирај и‑оквир..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
|||
|
msgid "Save Image As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај слику као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|||
|
msgid "Send Image..."
|
|||
|
msgstr "Пошаљи слику..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
|||
|
msgid "Copy Image"
|
|||
|
msgstr "Копирај слику"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
|||
|
msgid "Copy Image Location"
|
|||
|
msgstr "Копирај локацију слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Image (%1)"
|
|||
|
msgstr "Прикажи слику (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
|||
|
msgid "Block Image..."
|
|||
|
msgstr "Блокирај слику..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Block Images From %1"
|
|||
|
msgstr "Блокирај слике са %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|||
|
msgid "Stop Animations"
|
|||
|
msgstr "Заустави анимације"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Потражи „%1“ помоћу %2"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Потражи „%1“ $[инс-п %2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|||
|
msgstr "Тражи „%1“ помоћу"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
|
|||
|
msgid "Save Link As"
|
|||
|
msgstr "Сачувај везу као"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
|
|||
|
msgid "Save Image As"
|
|||
|
msgstr "Сачувај слику као"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
|
|||
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|||
|
msgstr "Додај УРЛ у филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
|
|||
|
msgid "Enter the URL:"
|
|||
|
msgstr "Унесите УРЛ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Пребриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|||
|
msgstr "Менаџер преузимања (%1) није пронађен у путањи (<envar>PATH</envar>) "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try to reinstall it \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Покушајте да га реинсталирате. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Интеграција са К‑освајачем ће бити искључена."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевана величина фонта (100%)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
|||
|
msgid "KHTML"
|
|||
|
msgstr "КХТМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
|||
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|||
|
msgstr "Угњездива ХТМЛ компонента"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Ларс Кнол"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
|||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|||
|
msgstr "Анти Коивисто"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Дирк Милер"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
|||
|
msgid "Peter Kelly"
|
|||
|
msgstr "Питер Кели"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
|||
|
msgid "Torben Weis"
|
|||
|
msgstr "Торбен Вајс"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
|||
|
msgid "Martin Jones"
|
|||
|
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Симон Хаусман"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
|||
|
msgid "Tobias Anton"
|
|||
|
msgstr "Тобијас Антон"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
|||
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|||
|
msgstr "Прикажи извор &документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
|||
|
msgid "View Document Information"
|
|||
|
msgstr "Прикажи податке о документу"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|||
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај &позадинску слику као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "ССЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
|||
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Испиши стабло рендеровања на стдиз."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
|||
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Испиши стабло ДОМ‑а на стдиз."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
|||
|
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Штампај стабло оквира на стдиз."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
|||
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|||
|
msgstr "Заустави анимиране слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
|||
|
msgid "Set &Encoding"
|
|||
|
msgstr "Постави &кодирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
|||
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|||
|
msgstr "Користи опис &стила"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Повећај фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Повећај фонт<br /><br />Увећава фонт у овом прозору. Кликните и држите "
|
|||
|
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Смањи фонт"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Смањи фонт<br /><br />Смањује фонт у овом прозору. Кликните и држите "
|
|||
|
"притиснуто дугме миша за мени са свим доступним величинама фонта.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|||
|
"displayed page.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Нађи текст<br /><br />Приказује дијалог помоћу којег можете тражити "
|
|||
|
"текст на приказаној страници.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
|||
|
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Нађи сљедеће<br /><br />Тражи сљедеће појављивање текста који сте нашли "
|
|||
|
"помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
|||
|
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Нађи претходно<br /><br />Тражи претходно појављивање текста који сте "
|
|||
|
"нашли помоћу <interface>Тражење текста</interface>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
|||
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|||
|
msgstr "Тражи текст док куцам"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
|||
|
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
|||
|
"links only\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова пречица приказује траку за тражење текста на приказаној страници. "
|
|||
|
"Поништава ефекат <interface>Тражи везе док куцам</interface>, која поставља "
|
|||
|
"опцију <interface>Тражи само везе</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
|||
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|||
|
msgstr "Тражи везе док куцам"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова пречица приказу траку за тражење и поставља опцију <interface>Тражи само "
|
|||
|
"везе</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
|||
|
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Штампај оквир<br /><br />Неке странице имају по неколико оквира. Да "
|
|||
|
"бисте штампали само један од њих, кликните на њега и употријебите ову "
|
|||
|
"функцију.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
|||
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|||
|
msgstr "Пребаци курсорски режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:717
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|||
|
msgstr "Користи се лажни кориснички-агент „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1214
|
|||
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|||
|
msgstr "Ова веб страница садржи грешке у кодирању."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1256
|
|||
|
msgid "&Hide Errors"
|
|||
|
msgstr "&Сакриј грешке"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1257
|
|||
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|||
|
msgstr "&Искључи пријављивање грешака"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1297
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Грешка</b>: чвор %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1461
|
|||
|
msgid "Display Images on Page"
|
|||
|
msgstr "Прикажи слике на страници"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1838
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1 - %2"
|
|||
|
msgstr "Грешка: %1 — %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1843
|
|||
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|||
|
msgstr "Тражени поступак није могао да се доврши"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
|||
|
msgid "Technical Reason: "
|
|||
|
msgstr "Технички разлог: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
|
|||
|
msgid "Details of the Request:"
|
|||
|
msgstr "Детаљи захтјева:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "URL: %1"
|
|||
|
msgstr "УРЛ: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1860
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol: %1"
|
|||
|
msgstr "Протокол: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1863
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|||
|
msgstr "Датум и вријеме: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|||
|
msgstr "Додатне информације: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Опис:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Possible Causes:"
|
|||
|
msgstr "Могући узроци:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1880
|
|||
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|||
|
msgstr "Могућа рјешења:"
|
|||
|
|
|||
|
# @info:status
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2296
|
|||
|
msgid "Page loaded."
|
|||
|
msgstr "Страница је учитана."
|
|||
|
|
|||
|
# @info:status
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2298
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
|||
|
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
|||
|
msgstr[0] "Учитана %1 слика од %2."
|
|||
|
msgstr[1] "Учитане %1 слике од %2."
|
|||
|
msgstr[2] "Учитано %1 слика од %2."
|
|||
|
msgstr[3] "Учитана %1 слика од %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2473
|
|||
|
msgid "Automatic Detection"
|
|||
|
msgstr "Аутоматско откривање"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
|
|||
|
msgid " (In new window)"
|
|||
|
msgstr " (у новом прозору)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3574
|
|||
|
msgid "Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "Симболичка веза"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (Link)"
|
|||
|
msgstr "%1 (веза)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3596
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 byte)"
|
|||
|
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 (%1 бајт)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 (%1 бајта)"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 (%1 бајтова)"
|
|||
|
msgstr[3] "%2 (%1 бајт)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3600
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1 kB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
|
|||
|
msgid " (In other frame)"
|
|||
|
msgstr " (у другом оквиру)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3640
|
|||
|
msgid "Email to: "
|
|||
|
msgstr "Е‑пошта за: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3646
|
|||
|
msgid " - Subject: "
|
|||
|
msgstr " - Тема: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3648
|
|||
|
msgid " - CC: "
|
|||
|
msgstr " - ЦЦ: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3650
|
|||
|
msgid " - BCC: "
|
|||
|
msgstr " - БЦЦ: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Сачувај као"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3731
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
|||
|
"the link?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ова непоуздана страница даје везу ка<br /><b>%1</b>.<br />Желите ли да "
|
|||
|
"испратите везу?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3732
|
|||
|
msgid "Follow"
|
|||
|
msgstr "Испрати"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3833
|
|||
|
msgid "Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Подаци о оквиру"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|||
|
msgstr " <a href=\"%1\">[својства]</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3865
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Quirks"
|
|||
|
msgstr "са зачкољицама"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Almost standards"
|
|||
|
msgstr "скоро стандардно"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3872
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Strict"
|
|||
|
msgstr "строго"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
|
|||
|
msgid "Save Background Image As"
|
|||
|
msgstr "Уписивање позадинске слике као"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4035
|
|||
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|||
|
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате дјелује искварено."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4054
|
|||
|
msgid "Save Frame As"
|
|||
|
msgstr "Уписивање оквира као"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4098
|
|||
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|||
|
msgstr "&Нађи у оквиру..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4722
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Упозорење: Ово је безбједан формулар, али покушава да вам пошаље ваше "
|
|||
|
"податке натраг нешифроване.\n"
|
|||
|
"Неко са стране може бити у прилици да их пресретне и прочита.\n"
|
|||
|
"Желите ли заиста да наставите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4758
|
|||
|
msgid "Network Transmission"
|
|||
|
msgstr "Мрежни пренос"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735
|
|||
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4732
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted."
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Упозорење: Ваши подаци ће бити послати нешифровани преко мреже.\n"
|
|||
|
"Желите ли заиста да наставите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4756
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај сајт покушава да пошаље податке из формулара путем е‑поште.\n"
|
|||
|
"Желите ли да наставите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
|
|||
|
msgid "&Send Email"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи &е‑пошту"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
|||
|
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Формулар ће бити предат у <br /><filename>%1</filename><br />на вашем "
|
|||
|
"локалном фајл систему.<br />Желите ли да предате образац?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4834
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|||
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај сајт је покушао да приложи фајл са вашег рачунара при предаји "
|
|||
|
"формулара. Прилог уклоњен ради ваше заштите."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5912
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1/s)"
|
|||
|
msgstr "(%1/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6823
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Безбједносно упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6832
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Приступ непоузданој страници ка<br /><b>%1</b><br /> одбијен.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Новчаник „%1“ је отворен и користи се за податке из формулара и лозинке."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7241
|
|||
|
msgid "&Close Wallet"
|
|||
|
msgstr "&Затвори новчаник"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
|
|||
|
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
|||
|
msgstr "&Дозволи складиштење лозинки за овај сајт"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove password for form %1"
|
|||
|
msgstr "Уклони лозинку за формулар %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7354
|
|||
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|||
|
msgstr "&Исправљач јаваскрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7386
|
|||
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|||
|
msgstr "Ова страница је спријечена да отвори нови прозор јаваскриптом."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
|||
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|||
|
msgstr "Искачући прозор блокиран"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|||
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|||
|
"or to open the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова страница је покушала да отвори искачући прозор, који је блокиран.\n"
|
|||
|
"Кликом на икону у траци стања можете контролисати ово понашање\n"
|
|||
|
"или отворити искакач."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7405
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
|||
|
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
|||
|
msgstr[0] "Прикажи %1 блокирани искачући прозор"
|
|||
|
msgstr[1] "Прикажи %1 блокирана искачућа прозора"
|
|||
|
msgstr[2] "Прикажи %1 блокираних искачућих прозора"
|
|||
|
msgstr[3] "Прикажи &блокирани искачући прозор"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7406
|
|||
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|||
|
msgstr "Прикажи обавјештење о блокирању пасивног &искачућег прозора"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
|
|||
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|||
|
msgstr "Подеси политику &отварања нових прозора јаваскриптом..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|||
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|||
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|||
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>„Штампај слике“</strong></p><p>Ако кућица попуњена, слике на "
|
|||
|
"ХТМЛ страници ће се штампати. Штампање ће можда бити дуже и користиће више "
|
|||
|
"мастила или тонера.</p><p>Ако је искључено, штампаће се само текст ХТМЛ "
|
|||
|
"странице без укључених слика. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила "
|
|||
|
"или тонера.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|||
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|||
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|||
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>„Штампај заглавље“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
|
|||
|
"штампани ХТМЛ документ ће садржати заглавље на врху сваке странице. Оно "
|
|||
|
"садржи текући датум, УРЛ одштампане странице и број странице.</p><p>Ако је "
|
|||
|
"искључено, штампани ХТМЛ документ неће садржати заглавља.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|||
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|||
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|||
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|||
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|||
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|||
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|||
|
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>„Наклоњено штампачу“</strong></p><p>Ако је кућица попуњена, "
|
|||
|
"штампани ХТМЛ документ ће бити црно‑бијели, и све обојене позадине ће бити "
|
|||
|
"претворене у бијело. Штампање ће бити брже и користиће мање мастила или "
|
|||
|
"тонера.</p><p>Ако је искључено, штампани ХТМЛ документ ће бити онакав каквим "
|
|||
|
"га видите у програму. Ово може дати дијелове цијеле странице у боји (или у "
|
|||
|
"тоновима сиве, ако користите црно‑бијели штампач). Штампање може бити "
|
|||
|
"спорије и вјероватно ће користити више мастила или тонера.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|||
|
msgid "HTML Settings"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|||
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|||
|
msgstr "Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|||
|
msgid "Print images"
|
|||
|
msgstr "Штампај слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Print header"
|
|||
|
msgstr "Штампај заглавље"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
|
|||
|
msgid "Filter error"
|
|||
|
msgstr "Грешка филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Inactive what?
|
|||
|
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Неактиван"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 пиксела)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|||
|
msgstr "%1 — %2×%3 пиксела"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2×%3 пиксела)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|||
|
msgstr "Слика — %1×%2 пиксела"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Готово."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
|
|||
|
msgid "Access Keys activated"
|
|||
|
msgstr "Приступни тастери активирани"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
|||
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|||
|
msgstr "Грешке у јаваскрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|||
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
|||
|
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
|||
|
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
|||
|
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
|||
|
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
|||
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај дијалог пружа обавјештења и детаље о грешкама у скриптама које се "
|
|||
|
"јављају на веб страницама. У већини случајева, грешка је до самог веб сајта, "
|
|||
|
"односно његових аутора. Понекад, међутим, грешка може бити и у програмирању "
|
|||
|
"К‑освајача. Ако сумњате на сајт, разговарајте са његовим вебмастером. Ако "
|
|||
|
"сумњате на грешку у К‑освајачу, пошаљите извјештај на <link>http://bugs.kde."
|
|||
|
"org/</link>; врло пожељно ако тада можете тачно описати поступак којим се "
|
|||
|
"грешка исказује."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
|||
|
msgid "KMultiPart"
|
|||
|
msgstr "К‑мултидео"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
|||
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|||
|
msgstr "Угњездива компонента за МИМЕ <icode>multipart/mixed</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
|||
|
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
msgstr "© 2001–2011, Давид Фор <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No handler found for %1."
|
|||
|
msgstr "Није нађен руковалац за %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Пусти"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Паузирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
|
|||
|
msgid "New Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Нова веб пречица"
|
|||
|
|
|||
|
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 је већ додијељено за %2"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"%1 је већ додијељено $[дат %2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
|
|||
|
msgid "Search &provider name:"
|
|||
|
msgstr "Име &претраживача:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
|
|||
|
msgid "New search provider"
|
|||
|
msgstr "Нови претраживач"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
|
|||
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|||
|
msgstr "Пречице УРИ‑ја:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
|
|||
|
msgid "Create Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Направи веб пречицу"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
|||
|
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|||
|
msgstr "Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
|||
|
msgid "Do not suppress debug output"
|
|||
|
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
|||
|
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|||
|
msgstr "Поново генериши основу (умјесто провјеравања)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
|||
|
msgid "Do not show the window while running tests"
|
|||
|
msgstr "Не приказуј прозор током извршавања проба"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
|||
|
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|||
|
msgstr "Покрени само једну пробу. Могуће је навести више опција."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
|||
|
msgid "Only run .js tests"
|
|||
|
msgstr "Само пробе јаваскрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
|||
|
msgid "Only run .html tests"
|
|||
|
msgstr "Само пробе ХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
|
|||
|
msgid "Do not use Xvfb"
|
|||
|
msgstr "Не користи Икс‑вфб"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
|||
|
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Смјести излаз у <placeholder>directory</placeholder> умјесто у "
|
|||
|
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/output</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
|||
|
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користи <placeholder>directory</placeholder> као основни умјесто "
|
|||
|
"<filename><placeholder>base_dir</placeholder>/baseline</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
|||
|
"-b is not specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фасцикла са пробама, основним и излазним фасциклама. Узима се у обзир само "
|
|||
|
"ако није задато <icode>-b</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
|||
|
"to -t)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Релативна путања до пробног случаја или фасцикле случајева које треба "
|
|||
|
"провјерити (истовјетно са <icode>-t</icode>)."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
|||
|
msgid "TestRegression"
|
|||
|
msgstr "Регресиона проба"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
|||
|
msgid "Regression tester for khtml"
|
|||
|
msgstr "Регресионе пробе за КХТМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
|||
|
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
|||
|
msgstr "Алатка за регресиону пробу КХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
|||
|
msgid "Regression testing output"
|
|||
|
msgstr "Излаз регресионе пробе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
|
|||
|
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
|||
|
msgstr "Паузирај/настави регресиону пробу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
|||
|
"testing is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прије него што регресиона проба отпочне, можете изабрати фајл гдје ће "
|
|||
|
"биљежити напредак."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
|||
|
msgid "Output to File..."
|
|||
|
msgstr "Излаз у фајл..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
|||
|
msgid "Regression Testing Status"
|
|||
|
msgstr "Статус регресионе пробе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
|||
|
msgid "View HTML Output"
|
|||
|
msgstr "Прикажи ХТМЛ излаз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
|||
|
msgid "Tests"
|
|||
|
msgstr "Пробе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
|||
|
msgid "Only Run JS Tests"
|
|||
|
msgstr "Изврши само пробе јаваскрипта"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
|||
|
msgid "Only Run HTML Tests"
|
|||
|
msgstr "Изврши само ХТМЛ пробе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
|||
|
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
|||
|
msgstr "Не сузбијај исправљачки излаз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
|||
|
msgid "Run Tests..."
|
|||
|
msgstr "Изврши пробе..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
|||
|
msgid "Run Single Test..."
|
|||
|
msgstr "Изврши одређену пробу..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
|||
|
msgid "Specify tests Directory..."
|
|||
|
msgstr "Фасцикла за пробе..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
|||
|
msgid "Specify khtml Directory..."
|
|||
|
msgstr "Фасцикла КХТМЛ‑а..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
|||
|
msgid "Specify Output Directory..."
|
|||
|
msgstr "Излазна фасцикла..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
|||
|
msgid "TestRegressionGui"
|
|||
|
msgstr "TestRegressionGui"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
|||
|
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
|||
|
msgstr "ГУИ за регресионе пробе КХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
|||
|
msgid "Available Tests: 0"
|
|||
|
msgstr "Доступних проба: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
|||
|
msgstr "Изаберите праву фасциклу <filename>khtmltests/regression/</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
|||
|
msgstr "Изаберите праву фасциклу градње <filename>khtml/</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
|||
|
msgstr "Доступних проба: %1 (игнорисано: %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
|||
|
msgid "Cannot find testregression executable."
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем извршни <command>testregression</command>."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
|||
|
msgid "Run test..."
|
|||
|
msgstr "Изврши пробу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
|||
|
msgid "Add to ignores..."
|
|||
|
msgstr "Додај међу игнорисане..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
|||
|
msgid "Remove from ignores..."
|
|||
|
msgstr "Уклони из игнорисаних..."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
|||
|
msgid "URL to open"
|
|||
|
msgstr "УРЛ за отварање"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
|||
|
msgid "Testkhtml"
|
|||
|
msgstr "Проба КХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
|||
|
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
|||
|
msgstr "основни веб прегледач помоћу библиотеке КХТМЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "Find &links only"
|
|||
|
msgstr "Тражи само &везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Није нађено"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
|||
|
msgid "No more matches for this search direction."
|
|||
|
msgstr "Нема више поклапања у овом смјеру тражења."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "&Нађи:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
|||
|
msgid "Opt&ions"
|
|||
|
msgstr "&Опције"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да складиштите ову лозинку за %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
|||
|
msgid "&Store"
|
|||
|
msgstr "&Складишти"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
|||
|
msgid "Ne&ver store for this site"
|
|||
|
msgstr "&Никада за овај сајт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
|||
|
msgid "Do ¬ store this time"
|
|||
|
msgstr "Не &овај пут"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255
|
|||
|
msgid "Basic Page Style"
|
|||
|
msgstr "Основни стил странице"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
|
|||
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|||
|
msgstr "документ није у исправном формату фајла"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|||
|
msgstr "кобна грешка у рашчлањивању: %1 у реду %2, колона %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
|
|||
|
msgid "XML parsing error"
|
|||
|
msgstr "грешка рашчлањивања ИксМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:526
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to start new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|||
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да покренем нови процес.\n"
|
|||
|
"Систем је можда достигао максималан могућ број отворених фајлова или "
|
|||
|
"максималан број фајлова вама дозвољен да отворите."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to create new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|||
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да направим нови процес.\n"
|
|||
|
"Систем је можда достигао максималан могућ број процеса или максималан број "
|
|||
|
"процеса вама дозвољен да покренете."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:639
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем извршни „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:657
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да отворим библиотеку „%1“.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:702
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да нађем <command>kdemain</command> у <filename>%1</filename>.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
|||
|
msgstr "<command>kdeinit</command> не може да покрене „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да пронађем сервис „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:825
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|||
|
msgstr "Сервис „%1“ мора бити извршни да би се покренуо."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|||
|
msgstr "Сервис „%1“ је лоше форматиран."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:949
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching %1"
|
|||
|
msgstr "Покрећем %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Непознат протокол „%1“.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|||
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"klauncher: Овај програм није предвиђен за ручно покретање.\n"
|
|||
|
"klauncher: Умјесто тога га аутоматски покреће <command>kdeinit</command>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:752
|
|||
|
msgid "Evaluation error"
|
|||
|
msgstr "Грешка израчунавања"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:753
|
|||
|
msgid "Range error"
|
|||
|
msgstr "Грешка опсега"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:754
|
|||
|
msgid "Reference error"
|
|||
|
msgstr "Грешка упућивача"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:755
|
|||
|
msgid "Syntax error"
|
|||
|
msgstr "Грешка синтаксе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:756
|
|||
|
msgid "Type error"
|
|||
|
msgstr "Грешка типа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:757
|
|||
|
msgid "URI error"
|
|||
|
msgstr "Грешка УРИ‑ја"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
|||
|
msgid "JS Calculator"
|
|||
|
msgstr "Калкулатор у јаваскрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
|||
|
msgctxt "addition"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
|||
|
msgid "AC"
|
|||
|
msgstr "AC"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
|||
|
msgctxt "subtraction"
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
|||
|
msgctxt "evaluation"
|
|||
|
msgid "="
|
|||
|
msgstr "="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
|||
|
msgid "CL"
|
|||
|
msgstr "CL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
|||
|
msgid "5"
|
|||
|
msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: ГлавПроз
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
|||
|
msgid "MainWindow"
|
|||
|
msgstr "ГлавПроз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
|||
|
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
|||
|
msgstr "<h1>Приказивач документације у КЈСЕмбеду</h1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Изврши"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
|||
|
msgid "Open Script"
|
|||
|
msgstr "Отвори скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
|||
|
msgid "Open a script..."
|
|||
|
msgstr "Отвори скрипту..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
|||
|
msgid "Ctrl+O"
|
|||
|
msgstr "<shortcut>Ctrl+O</shortcut>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
|||
|
msgid "Close Script"
|
|||
|
msgstr "Затвори скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
|||
|
msgid "Close script..."
|
|||
|
msgstr "Затвори скрипту..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Напусти"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
|||
|
msgid "Quit application..."
|
|||
|
msgstr "Напусти програм..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "Изврши"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
|||
|
msgid "Run script..."
|
|||
|
msgstr "Изврши скрипту..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
|||
|
msgid "Run To..."
|
|||
|
msgstr "Изврши до..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
|||
|
msgid "Run to breakpoint..."
|
|||
|
msgstr "Изврши до преломне тачке..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
|||
|
msgid "Step"
|
|||
|
msgstr "Коракни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
|||
|
msgid "Step to next line..."
|
|||
|
msgstr "Коракни на сљедећи ред..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
|||
|
msgid "Step execution..."
|
|||
|
msgstr "Заустави извршавање..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
|||
|
msgid "KJSCmd"
|
|||
|
msgstr "КЈСкмд"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
|||
|
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
|||
|
msgstr "Алатка за извршавање скрипти КЈСЕмбеда\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
|||
|
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2005-2006, аутори КЈСЕмбеда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
|||
|
msgid "Execute script without gui support"
|
|||
|
msgstr "Извршавање скрипти без ГУИ подршке"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
|||
|
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
|||
|
msgstr "покрени интерактивни интерпретатор КЈС‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
|||
|
msgid "start without KDE KApplication support."
|
|||
|
msgstr "покрени без подршке за КДЕ‑ову <icode>KApplication</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
|||
|
msgid "Script to execute"
|
|||
|
msgstr "Скрипта коју треба извршити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Грешка при обради укључивања <filename>%1</filename> ред %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "укључивање узима само један аргумент, не %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 not found."
|
|||
|
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "библиотека узима само један аргумент, не %1."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "Позор"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Потврда"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
|||
|
msgstr "Лош руковалац догађајем: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 тип: %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Изузетак зове функцију <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
|||
|
msgid "Could not create temporary file."
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим привремени фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> није функција и не може се позвати."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not an Object type"
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> није објектног типа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
|||
|
msgid "Action takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "Радња узима два аргумента."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
|||
|
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "Група радњи узима два аргумента."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
|||
|
msgid "Must supply a valid parent."
|
|||
|
msgstr "Мора се навести исправан родитељ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Грешка при читању фајла <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
|||
|
msgid "Must supply a filename."
|
|||
|
msgstr "Мора се задати име фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
|||
|
msgstr "„%1“ није исправан <icode>QLayout</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
|||
|
msgid "Must supply a layout name."
|
|||
|
msgstr "Мора се навести име распореда."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
|||
|
msgid "Wrong object type."
|
|||
|
msgstr "Погрешан тип објекта."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
|||
|
msgid "First argument must be a QObject."
|
|||
|
msgstr "Први аргумент мора бити <icode>QObject</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
|||
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|||
|
msgstr "Неисправан број аргумената."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
|||
|
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
|||
|
msgstr[0] "Слот је тражио %1 аргумент"
|
|||
|
msgstr[1] "Слот је тражио %1 аргумента"
|
|||
|
msgstr[2] "Слот је тражио %1 аргумената"
|
|||
|
msgstr[3] "Слот је тражио %1 аргумент"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but there is only %1 available"
|
|||
|
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
|||
|
msgstr[0] "а доступан је само %1"
|
|||
|
msgstr[1] "а доступна су само %1"
|
|||
|
msgstr[2] "а доступно је само %1"
|
|||
|
msgstr[3] "а доступан је само %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
|||
|
"available'"
|
|||
|
msgid "%1, %2."
|
|||
|
msgstr "%1, %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "Неуспјех претапања типа вриједности из %2 у %1 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such method '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не постоји метод <icode>%1</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позив метода <icode>%1</icode> није успио, не може се добавити аргумент %2: "
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "Позив <icode>%1</icode> није успио."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
|||
|
msgid "Could not construct value"
|
|||
|
msgstr "Вриједност се не може конструисати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
|||
|
msgid "Not enough arguments."
|
|||
|
msgstr "Недовољно аргумената."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
|||
|
msgid "Failed to create Action."
|
|||
|
msgstr "Неуспјех стварања радње."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
|||
|
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
|||
|
msgstr "Неуспјех стварања групе радњи."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
|||
|
msgid "No classname specified"
|
|||
|
msgstr "Није наведено име класе"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
|||
|
msgid "Failed to create Layout."
|
|||
|
msgstr "Неуспјех стварања распореда."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
|||
|
msgid "No classname specified."
|
|||
|
msgstr "Није наведено име класе."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
|||
|
msgid "Failed to create Widget."
|
|||
|
msgstr "Неуспјех стварања виџета."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Неуспјех учитавања фајла <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> није исправан <icode>QWidget</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
|||
|
msgid "Must supply a widget name."
|
|||
|
msgstr "Мора се задати име виџета."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
|||
|
msgstr "Лош руковалац слота: објекат %1 идентификатор %2 метод %3 потпис: %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Изузетак зове слот <icode>%1</icode> из %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "loading %1"
|
|||
|
msgstr "учитавам %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
|||
|
msgid "Latest"
|
|||
|
msgstr "најновији"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
|||
|
msgid "Highest Rated"
|
|||
|
msgstr "највише оцијењени"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
|||
|
msgid "Most Downloads"
|
|||
|
msgstr "највише преузимања"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|||
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|||
|
"not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и добавим доступне кључеве. "
|
|||
|
"Провјерите да ли је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
|
|||
|
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
|||
|
"i><br />:</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Унесите лозинку за кључ <b>0x%1</b>, чији је власник <br/><i>%2<%3>"
|
|||
|
"</i>:</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|||
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|||
|
"will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и провјерим исправност фајла. "
|
|||
|
"Увјерите се да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном овјера "
|
|||
|
"преузетих ресурса неће бити могућа.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Select Signing Key"
|
|||
|
msgstr "Изаберите кључ за потписивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
|||
|
msgid "Key used for signing:"
|
|||
|
msgstr "Кључ за потписивање:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|||
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Не могу да покренем <command>gpg</command> и потпишем фајл. Увјерите се "
|
|||
|
"да је <command>gpg</command> инсталирана, у супротном потписивање ресурса "
|
|||
|
"неће бити могуће.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Добави свјеже новотарије"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Installer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталатор додатака за %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Инсталатор додатака за $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
|||
|
msgid "Add Rating"
|
|||
|
msgstr "Додај оцјену"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Comment"
|
|||
|
msgstr "Додај коментар"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "View Comments"
|
|||
|
msgstr "Прикажи коментаре"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Re: %1"
|
|||
|
msgstr "Одг: %1"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
|||
|
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|||
|
msgstr "Истекло вријеме. Провјерите интернет везу."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
|||
|
msgid "Entries failed to load"
|
|||
|
msgstr "Неуспјело учитавање ставки"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Server: %1"
|
|||
|
msgstr "Сервер: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "<html><br />Добављач: %1</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Version: %1"
|
|||
|
msgstr "<html><br />Верзија: %1</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
|||
|
msgid "Provider information"
|
|||
|
msgstr "Подаци о добављачу"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да инсталирам <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|||
|
msgstr "Добави свјеже новотарије!"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
|||
|
msgid "There was an error loading data providers."
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању добављача података."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
|||
|
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Грешка у протоколу. Захтјев није прошао."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
|||
|
msgid "Desktop Exchange Service"
|
|||
|
msgstr "Сервис за размјену на површи (ДИксС)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
|||
|
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Грешка у мрежи. Захтјев није прошао."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
|||
|
msgid "&Source:"
|
|||
|
msgstr "&Извор:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
|||
|
msgid "?"
|
|||
|
msgstr "?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
|||
|
msgid "&Order by:"
|
|||
|
msgstr "&Поређај према:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
|||
|
msgid "Enter search phrase here"
|
|||
|
msgstr "Унесите израз за тражење"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
|||
|
msgid "Collaborate"
|
|||
|
msgstr "Сарађуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
|||
|
msgid "Rating: "
|
|||
|
msgstr "Оцјена: "
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
|||
|
msgid "Downloads: "
|
|||
|
msgstr "Преузимања: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "Инсталирај"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
|||
|
msgid "Uninstall"
|
|||
|
msgstr "Деинсталирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Нема преузимања</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
|||
|
msgstr "<p>Преузимања: %1</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Ажурирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1"
|
|||
|
msgstr "Оцјена: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
|||
|
msgid "No Preview"
|
|||
|
msgstr "Нема прегледа"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
|||
|
msgid "Loading Preview"
|
|||
|
msgstr "Учитавам преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Коментари"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
|||
|
msgid "Changelog"
|
|||
|
msgstr "Дневник измијена"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
|||
|
msgid "Switch version"
|
|||
|
msgstr "Пребаци верзију"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
|||
|
msgid "Contact author"
|
|||
|
msgstr "Обратите се аутору"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
|||
|
msgid "Collaboration"
|
|||
|
msgstr "Сарадња"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
|||
|
msgid "Translate"
|
|||
|
msgstr "Преведи"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Претплати се"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
|||
|
msgid "Report bad entry"
|
|||
|
msgstr "Извијести о лошој ставци"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
|||
|
msgid "Send Mail"
|
|||
|
msgstr "Пошаљи пошту"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
|||
|
msgid "Contact on Jabber"
|
|||
|
msgstr "Контактирај џабером"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "Добављач: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version: %1"
|
|||
|
msgstr "Верзија: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
|||
|
msgid "The removal request was successfully registered."
|
|||
|
msgstr "Захтјев за уклањање успјешно је регистрован."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
|||
|
msgid "Removal of entry"
|
|||
|
msgstr "Уклањање ставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
|||
|
msgid "The removal request failed."
|
|||
|
msgstr "Захтјев за уклањање није прошао."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
|||
|
msgid "The subscription was successfully completed."
|
|||
|
msgstr "Претплаћивање је успјешно окончано."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
|||
|
msgid "Subscription to entry"
|
|||
|
msgstr "Претплата на ставку"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
|||
|
msgid "The subscription request failed."
|
|||
|
msgstr "Захтјев за претплату није прошао."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
|||
|
msgid "The rating was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Оцјена је успјешно предата."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
|||
|
msgid "Rating for entry"
|
|||
|
msgstr "Оцјена ставке"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
|||
|
msgid "The rating could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Оцјена није могла бити предата."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
|||
|
msgid "The comment was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Коментар је успјешно предат."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
|||
|
msgid "Comment on entry"
|
|||
|
msgstr "Коментар на ставку"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
|||
|
msgid "The comment could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Коментар није могао бити предат."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
|||
|
msgid "KNewStuff contributions"
|
|||
|
msgstr "Доприноси К‑новотаријама"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
|||
|
msgid "This operation requires authentication."
|
|||
|
msgstr "Овај поступак захтијева аутентификацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version %1"
|
|||
|
msgstr "верзија %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
|||
|
msgid "Leave a comment"
|
|||
|
msgstr "Остави коментар"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
|||
|
msgid "User comments"
|
|||
|
msgstr "Кориснички коментари"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
|||
|
msgid "Rate this entry"
|
|||
|
msgstr "Оцијените ову ставку"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
|||
|
msgid "Translate this entry"
|
|||
|
msgstr "Преведи ову ставку"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
|||
|
msgid "Payload"
|
|||
|
msgstr "Садржај"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
|||
|
msgid "Download New Stuff..."
|
|||
|
msgstr "Преузми новотарије..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|||
|
msgstr "Добављачи свјежих новотарија"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|||
|
msgstr "Одаберите једног од добављача из доњег списка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
|||
|
msgid "No provider selected."
|
|||
|
msgstr "Није одабран ниједан добављач."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
|||
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Подијели свјеже новотарије"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отпремач додатака за %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Отпремач додатака за $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "Please put in a name."
|
|||
|
msgstr "Унесите име."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|||
|
msgstr "Нађени су старији подаци отпремања, попунити поља?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
|||
|
msgid "Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Попуни"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Не попуњавај"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "Аутор:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "Адреса е‑поште:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
|
|||
|
msgid "License:"
|
|||
|
msgstr "Лиценца:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
|
|||
|
msgid "GPL"
|
|||
|
msgstr "ОЈЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
|
|||
|
msgid "LGPL"
|
|||
|
msgstr "МОЈЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
|
|||
|
msgid "BSD"
|
|||
|
msgstr "БСД"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
|||
|
msgid "Preview URL:"
|
|||
|
msgstr "УРЛ с прегледом:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Језик:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
|||
|
msgid "In which language did you describe the above?"
|
|||
|
msgstr "На којем сте језику унијели горње податке?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
|||
|
msgid "Please describe your upload."
|
|||
|
msgstr "Опишите то што отпремате."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
|||
|
msgid "Summary:"
|
|||
|
msgstr "Сажетак:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
|||
|
msgid "Please give some information about yourself."
|
|||
|
msgstr "Молимо, напишите нешто података о себи."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|||
|
"Do you want to buy it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова ставка кошта %2 %1.\n"
|
|||
|
"Желите ли да је купите?"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-account
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|||
|
"Your balance: %1\n"
|
|||
|
"Price: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Стање на рачуну вам је прениско:\n"
|
|||
|
"стање: %1\n"
|
|||
|
"цијена: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|||
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|||
|
msgstr "Ваш глас је убиљежен."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
|||
|
msgid "You are now a fan."
|
|||
|
msgstr "Сада сте љубитељ."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Network error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "Мрежна грешка. (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
|||
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|||
|
msgstr "Превише захтијева серверу. Покушајте поново за неколико минута."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка АПИ‑ја сервиса отворене сарадње. (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
|||
|
msgid "Initializing"
|
|||
|
msgstr "Припремам"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није нађен."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Поставни фајл <filename>%1</filename> није добар."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
|||
|
msgid "Loading provider information"
|
|||
|
msgstr "Учитавам податке о добављачу"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да учитам добављаче врућих новотарија из фајла <filename>%1</"
|
|||
|
"filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
|||
|
msgid "Error initializing provider."
|
|||
|
msgstr "Грешка у припремању добављача."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
|
|||
|
msgid "Loading data"
|
|||
|
msgstr "Учитавам податке"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
|||
|
msgid "Loading data from provider"
|
|||
|
msgstr "Учитавам податке од добављача"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|||
|
msgstr "Учитавање добављача̂ из фајла <filename>%1</filename> није успјело."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading one preview"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|||
|
msgstr[0] "Учитавам %1 преглед"
|
|||
|
msgstr[1] "Учитавам %1 прегледа"
|
|||
|
msgstr[2] "Учитавам %1 прегледа"
|
|||
|
msgstr[3] "Учитавам преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
|||
|
msgid "Installing"
|
|||
|
msgstr "Инсталирам"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
|||
|
msgid "Invalid item."
|
|||
|
msgstr "Лоша ставка."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Неуспело преузимање ставке: нема УРЛ‑а за преузимање за „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|||
|
msgstr "Преузимање „%1“ није успјело, грешка: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|||
|
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|||
|
"browser instead?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Ово указује на везу ка веб сајту уместо стварног "
|
|||
|
"садржаја. Желите ли отворите овај сајт у прегледачу?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid "Possibly bad download link"
|
|||
|
msgstr "Могућа лоша веза за преузимање"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
|||
|
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
|||
|
msgstr "Преузети фајл је ХТМЛ фајл. Отворен у прегледачу."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|||
|
msgstr "Не могу да инсталирам „%1“, фајл није нађен."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|||
|
msgstr "Пребрисати постојећи фајл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
|
|||
|
msgid "Download File"
|
|||
|
msgstr "Преузми фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
|||
|
msgid "Icons view mode"
|
|||
|
msgstr "Приказ икона"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Details view mode"
|
|||
|
msgstr "Приказ детаља"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
|||
|
msgid "All Providers"
|
|||
|
msgstr "сви добављачи"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
|||
|
msgid "All Categories"
|
|||
|
msgstr "све категорије"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
|||
|
msgid "Provider:"
|
|||
|
msgstr "Добављач:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
|
|||
|
msgid "Category:"
|
|||
|
msgstr "Категорија:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
|||
|
msgid "Newest"
|
|||
|
msgstr "најновијем"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "оцјени"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
|||
|
msgid "Most downloads"
|
|||
|
msgstr "највише преузимања"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @option:radio Order by
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "инсталираном"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
|||
|
msgid "Order by:"
|
|||
|
msgstr "Поређај према:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Претражи:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
|||
|
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Домаћа страница</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
|||
|
msgid "Become a Fan"
|
|||
|
msgstr "Љубитељ сам овога"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Details for %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Детаљи за %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Детаљи за $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
|
|||
|
msgid "Changelog:"
|
|||
|
msgstr "Дневник измијена:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Домаћа страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Make a donation"
|
|||
|
msgstr "Донирајте"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|||
|
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|||
|
msgstr[0] "База знања (%1 унос)"
|
|||
|
msgstr[1] "База знања (%1 уноса)"
|
|||
|
msgstr[2] "База знања (%1 уноса)"
|
|||
|
msgstr[3] "База знања (нема уноса)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|||
|
msgid "Opens in a browser window"
|
|||
|
msgstr "Отвара се у прозору прегледача."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1%"
|
|||
|
msgstr "Оцјена: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|||
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "fan as in supporter"
|
|||
|
msgid "1 fan"
|
|||
|
msgid_plural "%1 fans"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 љубитељ"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 љубитеља"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 љубитеља"
|
|||
|
msgstr[3] "1 љубитељ"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 download"
|
|||
|
msgid_plural "%1 downloads"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 преузимање"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 преузимања"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 преузимања"
|
|||
|
msgstr[3] "1 преузимање"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
|||
|
msgid "Updating"
|
|||
|
msgstr "Ажурирам"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
|||
|
msgid "Install Again"
|
|||
|
msgstr "Инсталирај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
|||
|
msgid "Fetching license data from server..."
|
|||
|
msgstr "Добављам лиценцу са сервера..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server..."
|
|||
|
msgstr "Добављам садржај са сервера..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
|||
|
msgid "Register a new account"
|
|||
|
msgstr "Региструј нови налог"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
|||
|
msgid "Checking login..."
|
|||
|
msgstr "Провјери пријављивање..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|||
|
msgstr "Добављам садржај који сте раније ажурирали..."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
|||
|
msgid "Could not verify login, please try again."
|
|||
|
msgstr "Не могу да овјерим пријављивање, покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
|||
|
msgstr "Завршено добављање садржаја који сте раније ажурирали."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server finished."
|
|||
|
msgstr "Завршено добављање садржаја са сервера."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
|||
|
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
|||
|
msgid "Visit website"
|
|||
|
msgstr "Посјетите веб сајт"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File not found: %1"
|
|||
|
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није нађен."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Отпремање није успјело"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|||
|
"upload."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
|||
|
"to upload: %2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Сервер не препознаје ниједну од категорија у које покушавате да отпремате: %2"
|
|||
|
msgstr[3] "Сервер не препознаје категорију %2, у коју покушавате да отпремате."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
|||
|
msgstr "Изабрана категорија „%1“ није добра."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
|||
|
msgid "Select preview image"
|
|||
|
msgstr "Избор слике прегледа"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
msgid "There was a network error."
|
|||
|
msgstr "Грешка у мрежи."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Uploading Failed"
|
|||
|
msgstr "Отпремање није успјело"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
|||
|
msgid "Authentication error."
|
|||
|
msgstr "Грешка у аутентификацији."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Upload failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Отпремање није успјело: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
|
|||
|
msgid "File to upload:"
|
|||
|
msgstr "Фајл за отпремање:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
|
|||
|
msgid "New Upload"
|
|||
|
msgstr "Ново отпремање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
|
|||
|
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
|||
|
msgstr "Напишите нешто информација на енглеском о отпремку."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
|
|||
|
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
|||
|
msgstr "Име фајла које ће се видети на веб сајту."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|||
|
"the title of the kvtml file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово треба јасно да опише садржај фајла. Може бити исти текст као онај из "
|
|||
|
"наслова КВТМЛ фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
|
|||
|
msgid "Preview Images"
|
|||
|
msgstr "Слике прегледа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
|
|||
|
msgid "Select Preview..."
|
|||
|
msgstr "Изабери преглед..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
|
|||
|
msgid "Set a price for this item"
|
|||
|
msgstr "Постави цијену за ову ставку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "Цијена"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
|
|||
|
msgid "Price:"
|
|||
|
msgstr "Цијена:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
|
|||
|
msgid "Reason for price:"
|
|||
|
msgstr "Образложење цене:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
|
|||
|
msgid "Fetch content link from server"
|
|||
|
msgstr "Добави везу ка садржају са сервера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
|
|||
|
msgid "Create content on server"
|
|||
|
msgstr "Правим садржај на серверу"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
|
|||
|
msgid "Upload content"
|
|||
|
msgstr "Отпремам садржај"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
|
|||
|
msgid "Upload first preview"
|
|||
|
msgstr "Отпремам први преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
|
|||
|
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Напомена. Можете уређивати, ажурирати и брисати свој садржај на веб сајту."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
|
|||
|
msgid "Upload second preview"
|
|||
|
msgstr "Отпремам други преглед"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @info:progress
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
|
|||
|
msgid "Upload third preview"
|
|||
|
msgstr "Отпремам трећи преглед"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
|||
|
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
|||
|
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Потврђујем да овај садржај не крши било какав ауторска права, закон или "
|
|||
|
"робну марку. Слажем се да се моја ИП адреса забиљежи. (Противзаконито је "
|
|||
|
"расподјељивати садржај без дозволе носиоца ауторска права.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
|
|||
|
msgid "Start Upload"
|
|||
|
msgstr "Почни отпремање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
|||
|
msgid "Play a &sound"
|
|||
|
msgstr "Пусти &звук"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "Select the sound to play"
|
|||
|
msgstr "Изабери звук за пуштање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
|||
|
msgid "Show a message in a &popup"
|
|||
|
msgstr "Прикажи &искачућу поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
|||
|
msgid "Log to a file"
|
|||
|
msgstr "Забиљежи у фајл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
|||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|||
|
msgstr "Означи ставку &траке задатака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
|||
|
msgid "Run &command"
|
|||
|
msgstr "Изврши &наредбу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
|||
|
msgid "Select the command to run"
|
|||
|
msgstr "Изаберите наредбу за извршавање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
|||
|
msgid "Sp&eech"
|
|||
|
msgstr "&Говор"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
|||
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|||
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|||
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|||
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Одређује како Џови треба да говори када се догађај прими. Ако изаберете "
|
|||
|
"<interface>Изговори посебан текст</interface>, унесите тај текст у поље. У "
|
|||
|
"њему можете користити сљедеће смјењиве ниске:<dl><dt>%e</dt><dd>назив "
|
|||
|
"догађаја</dd><dt>%a</dt><dd>програм који је послао догађај</dd><dt>%m</"
|
|||
|
"dt><dd>порука коју је послао програм</dd></dl></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
|||
|
msgid "Speak Event Message"
|
|||
|
msgstr "Изговори поруку догађаја"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
|||
|
msgid "Speak Event Name"
|
|||
|
msgstr "Изговори назив догађаја"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
|||
|
msgid "Speak Custom Text"
|
|||
|
msgstr "Изговори посебан текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Подеси обавјештења"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Стање"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Наслов"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Опис"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Желите ли да потражите <b>%1</b> на Интернету?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "Internet Search"
|
|||
|
msgstr "Претрага на Интернету"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&Тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|||
|
msgid "Type: %1"
|
|||
|
msgstr "Тип: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|||
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|||
|
msgstr "Запамти радњу за фајлове овог типа"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Отвори помоћу <application>%1</application>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&Отвори <application>$[инс-п %1]</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open &with %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Отвори помоћу <application>%1</application>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"&Отвори <application>$[инс-п %1]</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Open '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Отворити „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with..."
|
|||
|
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with"
|
|||
|
msgstr "&Отвори помоћу"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Отвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label File name"
|
|||
|
msgid "Name: %1"
|
|||
|
msgstr "Име: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|||
|
msgstr "Име фајла које предлаже сервер."
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
|||
|
msgid "Execute File?"
|
|||
|
msgstr "Извршити фајл?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Прихвати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Одбаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:816
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "неименовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:822
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Документ <resource>%1</resource> је измијењен.\n"
|
|||
|
"Желите ли да сачувате измјене?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:824
|
|||
|
msgid "Close Document"
|
|||
|
msgstr "Затвори документ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
|||
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|||
|
msgstr "Грешка при читању са ПТИ‑ја"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
|||
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|||
|
msgstr "Грешка при писању на ПТИ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
|||
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Истекло вријеме поступку на ПТИ‑ју"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
|||
|
msgid "Error opening PTY"
|
|||
|
msgstr "Грешка при отварању ПТИ‑ја."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
|||
|
msgid "Kross"
|
|||
|
msgstr "Крос"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
|||
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "КДЕ програм за извршавање Кросових скрипти"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "© 2006, Себастијан Сауер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "Извршавајте Кросове скрипте."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Себастијан Сауер"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Scriptfile"
|
|||
|
msgstr "Фајл скрипте"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|||
|
msgstr "Скриптни фајл <filename>%1</filename> не постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не могу да одредим интерпретатор за скрипту <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим фајл скрипте <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не могу да учитам интерпретатор <resource>%1</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Нема интерпретатора <resource>%1</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим скрипту за интерпретатор <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|||
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|||
|
msgstr "Ниво безбједности интерпретатора рубија"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/modules/form.cpp:302
|
|||
|
msgid "Cancel?"
|
|||
|
msgstr "Одустати?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Нема функције <resource>%1</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|||
|
msgid "Text:"
|
|||
|
msgstr "Текст:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "Коментар:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|||
|
msgid "Icon:"
|
|||
|
msgstr "Икона:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|||
|
msgid "Interpreter:"
|
|||
|
msgstr "Интерпретатор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Фајл:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|||
|
msgid "Execute the selected script."
|
|||
|
msgstr "Изврши изабрану скрипту."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|||
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|||
|
msgstr "Заустави извршавање изабране скрипте."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Уреди..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|||
|
msgid "Edit selected script."
|
|||
|
msgstr "Уреди изабрану скрипту."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Додај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|||
|
msgid "Add a new script."
|
|||
|
msgstr "Додај нову скрипту."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|||
|
msgid "Remove selected script."
|
|||
|
msgstr "Уклони изабрану скрипту."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Уређивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Опште"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем модул <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Дијагноза:<br />Не могу да нађем .десктоп фајл <filename>%1</"
|
|||
|
"filename>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|||
|
msgstr "Модул %1 је искључен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|||
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Или хардвер/софтвер који модул подешава није доступан, или је "
|
|||
|
"администратор искључио модул.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|||
|
msgstr "Модул %1 није исправан модул за подешавање."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Дијагноза:<br />.Десктоп фајл <filename>%1</filename> не наводи "
|
|||
|
"библиотеку.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању модула."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|||
|
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
|||
|
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
|||
|
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|||
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Дијагноза:<br />%1<p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње "
|
|||
|
"надоградње КДЕ‑а која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу "
|
|||
|
"се неки стари контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке "
|
|||
|
"пажљиво и покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не "
|
|||
|
"успије, могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|||
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|||
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|||
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|||
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Могући разлози:</p><ul><li>Грешка приликом посљедње надоградње КДЕ‑а "
|
|||
|
"која је оставила непотребан контролни модул.</li><li>Уплићу се неки стари "
|
|||
|
"контролни модули са стране.</li></ul><p>Провјерите ове тачке пажљиво и "
|
|||
|
"покушајте да уклоните модул поменут у тексту грешке. Ако ово не успије, "
|
|||
|
"могли бисте да се обратите свом дистрибутеру или пакетару.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|||
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>%1</application>"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Овај одјељак за подешавање већ је отворен у <application>$[дат %1]</"
|
|||
|
"application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|||
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставке текућег модула су измијењене.\n"
|
|||
|
"Желите ли да примијените измјене или да их одбаците?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Apply Settings"
|
|||
|
msgstr "Примени поставке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|||
|
msgstr "Растојање између икона на површи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|||
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|||
|
msgstr "Растојање између икона задаје се у пикселима."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|||
|
msgid "Widget style to use"
|
|||
|
msgstr "Жељени стил виџета"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|||
|
"Without quotes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Име стила виџета, на примјер <icode>keramik</icode> или <icode>plastik</"
|
|||
|
"icode> (без наводника)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|||
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|||
|
msgstr "Користи системски звучник"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|||
|
"notifications system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли користити обични системски звучник умјесто КДЕ‑овог система за "
|
|||
|
"обавјештења."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|||
|
msgid "What terminal application to use"
|
|||
|
msgstr "Који терминалски програм користити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|||
|
"will be used.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кад год се покрене терминалски програм, употријебиће се овај емулатор "
|
|||
|
"терминала.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|||
|
msgid "Fixed width font"
|
|||
|
msgstr "Фонт фиксне ширине"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|||
|
"width.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај фонт се користи када је потребно да су сви знакови једнаке ширине.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|||
|
msgid "System wide font"
|
|||
|
msgstr "Фонт широм система"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|||
|
msgid "Font for menus"
|
|||
|
msgstr "Фонт за меније"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|||
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|||
|
msgstr "Који се фонт користи за меније у програмима."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|||
|
msgid "Color for links"
|
|||
|
msgstr "Боја за везе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|||
|
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|||
|
msgstr "Које ће боје бити везе на које још увијек није кликнуто."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|||
|
msgid "Color for visited links"
|
|||
|
msgstr "Боја за посећене везе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|||
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|||
|
msgstr "Фонт траке задатака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|||
|
"currently running applications are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Који фонт користити на панелу при дну екрана, гдје су смјештени програми "
|
|||
|
"који се тренутно извршавају."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|||
|
msgstr "Фонтови за траке алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|||
|
msgstr "Пречица за снимак екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|||
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|||
|
msgstr "Пречица за паљење и гашење радњи клипборда"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|||
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|||
|
msgstr "Пречица за гашење рачунара без потврде"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
|||
|
msgid "Show directories first"
|
|||
|
msgstr "Прикажи фасцикле прве"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
|||
|
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|||
|
msgstr "Треба ли смјестити фасцикле при врху у приказу фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|||
|
msgid "The URLs recently visited"
|
|||
|
msgstr "Недавно посјећени УРЛ‑ови"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
|||
|
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|||
|
msgstr "Користи се, на примјер, за самодопуну у дијалогу фајлова."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
|||
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи преглед фајла у дијалогу фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|||
|
"shown"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Треба ли приказивати фајлове који почињу тачком (који се по договору "
|
|||
|
"сматрају скривеним)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
|||
|
msgid "Show speedbar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи брзотраку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|||
|
msgstr "Треба ли приказивати иконе пречица на лијевој страни дијалога фајлова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
|||
|
msgid "What country"
|
|||
|
msgstr "Која држава"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
|||
|
msgstr "Користи се за приказ бројева, валуте, и времена и датума"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
|||
|
msgid "What language to use to display text"
|
|||
|
msgstr "На ком језику се приказује текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|||
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|||
|
msgstr "Знак којим се обиљежавају позитивни бројеви"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|||
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|||
|
msgstr "Већина држава не користи никакав знак за ово"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
|||
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|||
|
msgstr "Путања фасцикли за самопокретање"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
|||
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Путања до фасцикле са извршним фајловима које треба покренути при пријави "
|
|||
|
"сесије"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
|||
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|||
|
msgstr "Укључи подршку за СОКС"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
|||
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|||
|
msgstr "Да ли укључити подршку за СОКС верзије 4 и 5 у КДЕ подсистемима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
|||
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|||
|
msgstr "Путања до посебне библиотеке СОКС‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
|||
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|||
|
msgstr "Истакни дугмад алатки при преласку мишем"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
|||
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|||
|
msgstr "Прикажи текст испод икона алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
|||
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|||
|
msgstr "Треба ли приказати и текст као додатак иконама на тракама алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|||
|
msgid "Password echo type"
|
|||
|
msgstr "Тип одјека лозинке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
|||
|
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
|||
|
msgid "The size of the dialog"
|
|||
|
msgstr "Величина дијалога"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|||
|
"for further information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извршене су аутоматске измјене усљед зависности прикључака. Кликните овдје "
|
|||
|
"за још информација."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|||
|
"dependencies:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извршене су аутоматске измјене да би се задовољиле зависности прикључака:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|||
|
"plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски укључен због зависности "
|
|||
|
"прикључка <resource>%2</resource> од њега"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
|||
|
"%2 plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" Прикључак <resource>%1</resource> је аутоматски искључен због своје "
|
|||
|
"зависности од прикључка <resource>%2</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|||
|
msgid "Dependency Check"
|
|||
|
msgstr "Провјера зависности"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски додата усљед зависности прикључака"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски додато усљед зависности прикључака"
|
|||
|
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски додат усљед зависности прикључака"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 прикључка аутоматски уклоњена усљед зависности прикључака"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 прикључака аутоматски уклоњено усљед зависности прикључака"
|
|||
|
msgstr[3] "Један прикључак аутоматски уклоњен усљед зависности прикључака"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|||
|
msgid "Search Plugins"
|
|||
|
msgstr "Нађи прикључак"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"О %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"О $[дат %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|||
|
msgstr "Не могу да учитам дио за преглед пред штампање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Преглед пред штампање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Select Components"
|
|||
|
msgstr "Избор компоненте"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Enable component"
|
|||
|
msgstr "Уградива компонента"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "Успјех"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
|
|||
|
msgid "Communication error"
|
|||
|
msgstr "Грешка у комуникацији"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
|
|||
|
msgid "Invalid type in Database"
|
|||
|
msgstr "Неисправан тип у бази"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:687
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|||
|
"user entered."
|
|||
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
|
msgstr "Резултати упита за „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:693
|
|||
|
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
|||
|
msgid "Query Results"
|
|||
|
msgstr "Резултати упита"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "and и i"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "or или ili"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
|||
|
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
|||
|
msgstr "Генератор Непомукових ресурсних класа"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
|||
|
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "© 2006–2009, Себастијан Триг"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "Себастијан Триг"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Одржавалац"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Тобијас Кениг"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
|||
|
msgstr "Велико чишћење — лични херој одржаваоца"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
|||
|
msgid "Verbose output debugging mode."
|
|||
|
msgstr "Исправљачки режим са опширним излазом."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
|||
|
"which do not provide any data integrity checking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Генериши једноставне и брзе омотачке класе, незасноване на "
|
|||
|
"Nepomuk::Resource, које не провјеравају цјеловитост података."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
|||
|
msgid "Actually generate the code."
|
|||
|
msgstr "Стварно генериши ко̑д."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
|||
|
msgid "List all includes (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Наброји сва укључивања (превазиђено)."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /command/option/
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr "Наброји све фајлове заглавља које ће генерисати опција --writeall."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /command/option/
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr "Наброји све изворне фајлове које ће генерисати опција --writeall."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
|||
|
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије, размацима "
|
|||
|
"раздвојен списак (превазиђено, боље користите аргументе.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
|||
|
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Префикс путање укључивања (превазиђено)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
|||
|
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
|||
|
msgstr "Задајте циљну фасциклу за смијештање генерисаних фајлова."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
|||
|
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Шаблони који се користе (превазиђено)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
|||
|
"(defaults to all classes)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опционо задајте класе које треба генерисати. Опција се може понављати "
|
|||
|
"(подразумијевано: све класе)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
|||
|
"extension detection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Серијализација у онтолошким фајловима. Подразумијевано се бира према "
|
|||
|
"наставку фајла."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
|||
|
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
|||
|
"export header. By default classes will not be exported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поставите видљивост ако ће се класе користити у јавном АПИ‑ју. Дато име "
|
|||
|
"употријебиће се за конструисање имена извозног макроа и извозног заглавља. "
|
|||
|
"Подразумијевано се класе не извозе."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
|||
|
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
|||
|
msgstr "Онтолошки фајлови који ће садржати генерисане онтологије."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Tags"
|
|||
|
msgstr "Измјена ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Tags"
|
|||
|
msgstr "Додавање ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Configure which tags should be applied."
|
|||
|
msgstr "Подесите које ознаке треба примијенити."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Create new tag:"
|
|||
|
msgstr "Направи нову ознаку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Обриши ознаку"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|||
|
msgstr "Заиста обрисати ознаку <resource>%1</resource> из свих фајлова?"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Брисање ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Обриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Одустани"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
|||
|
msgid "Changing annotations"
|
|||
|
msgstr "Мијењам тумачења"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show all tags..."
|
|||
|
msgstr "Прикажи све ознаке..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Add Tags..."
|
|||
|
msgstr "Додај ознаку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Измијени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "било када"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "данас"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "јуче"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "ове седмице"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "прошле седмице"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "овог мјесеца"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "прошлог мјесеца"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "ове године"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "прошле године"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
|||
|
"that will open a dialog to choose a date range"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "посебно..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "ова седмица"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "овај мјесец"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "било када"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
|||
|
msgid "Before"
|
|||
|
msgstr "прије"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "After"
|
|||
|
msgstr "послије"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
|||
|
"resources to put in the list"
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Још..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "аудио"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "видео"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "No priority"
|
|||
|
msgstr "без приоритета"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Last modified"
|
|||
|
msgstr "посљедња измјена"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Most important"
|
|||
|
msgstr "најважније"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Never opened"
|
|||
|
msgstr "ниједном отворено"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Any Rating"
|
|||
|
msgstr "било која оцјена"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "1 or more"
|
|||
|
msgstr "1 или већа"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "2 or more"
|
|||
|
msgstr "2 или већа"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "3 or more"
|
|||
|
msgstr "3 или већа"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "4 or more"
|
|||
|
msgstr "4 или већа"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Max Rating"
|
|||
|
msgstr "највећа оцјена"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
|||
|
"that are of type rdfs:Resource"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Разно"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "ресурс"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
|||
|
msgid "Resource Type"
|
|||
|
msgstr "тип ресурса"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
|||
|
msgid "Enter Search Terms..."
|
|||
|
msgstr "Унесите израз за тражење..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "контакти"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Emails"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "задаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "ознаке"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "фајлови"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "друго"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
|||
|
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
|||
|
msgstr "Примјери послова са Тредвивером"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
|||
|
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм извршава 100 послова у 4 нити. Сваки посао чека насумичан број "
|
|||
|
"милисекунди између 1 и 1000."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
|||
|
"output to see the log information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите да бисте видјели забиљешке о активности нити. Пратите излаз у "
|
|||
|
"терминалу да бисте видјели ове податке."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Log thread activity"
|
|||
|
msgstr "Биљежи активност нити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
|||
|
msgid "Displays Thread Activity"
|
|||
|
msgstr "Приказује активност нити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Почни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
|||
|
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
|||
|
msgstr "Примјер са ГУИ‑јем за менаџер нити Вивер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
|||
|
msgid "Remaining number of jobs:"
|
|||
|
msgstr "Број преосталих послова:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
|||
|
msgid "What time is it? Click to update."
|
|||
|
msgstr "Колико је сати? Кликните за ажурирање."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
|||
|
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
|||
|
"style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(још не знам)</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
|||
|
msgid "Select Files..."
|
|||
|
msgstr "Изабери фајлове..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Одустани"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
|||
|
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Суспендуј"
|