kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/bomber.po

150 lines
4.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of bomber.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bomber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
# >> @info:status
#: src/bomber.cpp:45 src/bomber.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "ниво: %1"
# >> @info:status
#: src/bomber.cpp:46 src/bomber.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "резултат: %1"
# >> @info:status
#: src/bomber.cpp:47 src/bomber.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "живота: %1"
# >> @option:check
#: src/bomber.cpp:89
msgctxt "Menu item used to disable or enable sound"
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Пуштај звуке"
#: src/bomber.cpp:94
msgctxt "The name of the action used for dropping bombs"
msgid "&Drop bomb"
msgstr "&Испусти бомбу"
#: src/bomber.cpp:95
msgctxt "The tool tip text for the action used to drop bombs"
msgid "Drop bomb"
msgstr "Испусти бомбу"
#: src/bomber.cpp:97
msgctxt "Description of the action used to drop bombs"
msgid "Makes the plane drop a bomb while flying"
msgstr "Авион ће у лету испустити бомбу."
#: src/bomber.cpp:144
msgctxt ""
"Message displayed when play tries to quit a game that is currently running"
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Желите ли заиста да напустите текућу партију?"
#: src/bomber.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Game over messaged displayed in the status bar"
msgid "Game over. Press '%1' for a new game"
msgstr "Крај игре. Притисните „%1“ за нову."
#. i18n: ectx: label, entry (PlaySounds), group (Sound)
#: src/bomber.kcfg:9
msgid "Whether game sounds are played."
msgstr "Да ли пуштати звуке у игри."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/bomberui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: src/bomberwidget.cpp:305
msgctxt "Message show to the user when the game is loaded"
msgid ""
"Welcome to Bomber.\n"
"Click to start a game"
msgstr ""
"Добродошли у Бомбардер.\n"
"Кликните да покренете игру."
#: src/bomberwidget.cpp:308
msgctxt "Message show to the user while the game is paused"
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: src/bomberwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they just completed"
msgid "You have successfully cleared level %1\n"
msgstr "Успјешно сте завршили ниво %1\n"
#: src/bomberwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Message telling user which level they are about to start"
msgid "On to level %1."
msgstr "Слиједи ниво %1"
#: src/bomberwidget.cpp:315
msgctxt "Used to tell the user that the game is over"
msgid "Game over."
msgstr "Крај игре."
#: src/main.cpp:24
msgid "Arcade bombing game"
msgstr "Аркадна игра бомбардовања"
#: src/main.cpp:30
msgid "Bomber"
msgstr "Бомбардер"
#: src/main.cpp:31
msgid "(C) 2007 John-Paul Stanford"
msgstr "© 2007, Џон‑Пол Станфорд"
#: src/main.cpp:33
msgid "John-Paul Stanford"
msgstr "Џон‑Пол Станфорд"
#: src/main.cpp:35
msgid "Mehmet Emre"
msgstr "Мехмет Емре"
#: src/main.cpp:35
msgid "Porting to QGraphicsView."
msgstr "Преношење на QGraphicsView."