kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdeadmin/kcron.po

898 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcron.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Није нађена лозинка за УИД %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Фајл направио К‑крон %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Нема излаза.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Нема грешке.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Наредба:</strong> %1</p><strong>Наредба не може да се изврши.</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Наредба:</strong> %1</p><strong>Стандардни излаз:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Излаз грешака:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Грешка приликом ажурирања кронтаба."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Не могу да отворим кронтаб фајл ради уписивања."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Фајл %1 не може да се отвори."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "сваки дан "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "уто"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "сри"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "суб"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "понедјељак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "сриједа"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "недјеља"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "сви корисници"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Нема коментара"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Према једном од фајлова <filename>/etc/cron.allow</filename> и <filename>/"
"etc/cron.deny</filename>, није вам дозвољено да користите К‑крон.\n"
"\n"
"Погледајте упутну страницу <icode>crontab(1)</icode> за више детаља."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Корисник %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "сваког мјесеца"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "јануар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "фебруар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "март"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "април"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "мај"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "јун"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "јул"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "август"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "септембар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "октобар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "новембар"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "децембар"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "системски кронтаб"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "при покретању система"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr ""
"сваког %1"
"|/|"
"сваког $[ген %1]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
"%1 у %2"
"|/|"
"%1 у $[лок %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
"%1 као и %2"
"|/|"
"%1 као и $[ном %2]"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " и "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "у %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "сваког %1 минута"
msgstr[1] "свака %1 минута"
msgstr[2] "сваких %1 минута"
msgstr[3] "сваког минута"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Потисни подразумијевану домаћу фасциклу."
# rewrite-msgid: /account/address/
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Пошаљи излаз на одређену адресу е‑поште."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Потисни подразумијевану шкољку."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Фасцикле гдје се траже програмски фајлови."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Локација динамичких библиотека."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Локална променљива"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Распоређени задаци"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "распоред"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "наредба"
# >> @title:column
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Промјенљиве окружења"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Кронтабови свих корисника"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Кронтаб корисника %1"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Опције крона"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "&Одштампај кронтаб"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Одшт&ампај све кориснике"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Прикажи сљедећи крон:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "лични крон"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "системски крон"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "крон корисника:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Прикажи све личне кронове"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Распоређивач задатака"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "КДЕ‑ов распоређивач задатака"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Никола Тернизјен\n"
"© 19992000, Гари Мејер"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Никола Тернизјен"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Гари Мејер"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Роберт Бери"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "Џејмс Отс"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Алберто Гарсија Хијеро"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Дошло је до сљедеће грешке при покретању К‑крона:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"К‑крон ће се сад затворити.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Овим програмом можете да распоређујете извршавање програма̂ у позадини.\n"
"Нови задатак додајете тако што кликните на фасциклу <interface>Задаци</"
"interface> и изаберите <interface>Уреди</interface> или <interface>Нови</"
"interface> из менија."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добро дошли у распоређивач задатака"
# >> @title:window
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Додавање или мијењање распоређеног задатка"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак биће извршаван у назначеним размацима.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Наредба:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Пок&рени као:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Укључи овај задатак"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Изврши при &подизању система"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Изврши &сваког дана"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Дани у месецу"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Мјесеци"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Дани у седмици"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Предизбор:"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "очисти избор"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "посебан избор"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "сваког минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "свака 2 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "сваких 5 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "сваких 10 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "сваких 15 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "сваких 20 минута"
# >> @item:inlistbox Preselection:
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "сваких 30 минута"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Преподне:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Поподне:"
# rewrite-msgid: /valid//
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Унесите командну линију...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Изаберите извршни програм...</i>"
# rewrite-msgid: /browse/look for/
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Потражите програм за извршавање...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак је искључен.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Овај задатак ће бити извршен при подизању система.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Мјесеци</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Дани у месецу</interface> или "
"<interface>Дани у седмици</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Сати</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
"<html><i>Изаберите из одијељка <interface>Минути</interface>...</i></html>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Укључи све"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Распоређени задаци</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Крај извршавања скрипте. Притисните <shortcut>Enter</shortcut> или "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> за излаз."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Измијени задатак"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "корисник"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "стање"
# >> @title:column
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "детаљи распореда"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Нови &задатак..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Направи нови задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "Из&мијени..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Измијени изабрани задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Обриши изабрани задатак."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Изврши одмах"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Одмах изврши изабрани задатак."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Додај или измени промјенљиву"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Промјенљива:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Вриједност:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Укључи ову промјенљиву"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Ову промјенљиву ће користити распоређени задаци.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ова променљива је искључена.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Унесите име промјенљиве...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Унесите вредност промјенљиве ...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Промјенљиве окружења</b>"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Измјена промјенљиве"
# >> @title:window
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Нова промјенљива"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "промјенљива"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "вриједност"
# >> @title:column
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Нова &промјенљива..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Направи нову промјенљиву."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Измени изабрану промјенљиву."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Обриши изабрану промјенљиву."