mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
345 lines
12 KiB
Text
345 lines
12 KiB
Text
![]() |
# Translation of kcmstyle.po into Serbian.
|
|||
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-18 23:15+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: finetuning.ui:17
|
|||
|
msgid "Graphical effects:"
|
|||
|
msgstr "Графички ефекти:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: finetuning.ui:43
|
|||
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|||
|
msgstr "&Иконе на дугмадима:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: finetuning.ui:63
|
|||
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|||
|
msgstr "&Иконе у менијима:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: finetuning.ui:83
|
|||
|
msgid "Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Траке алатки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: finetuning.ui:89
|
|||
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|||
|
msgstr "Текст главне траке:"
|
|||
|
|
|||
|
# @item:inlistbox Text position
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
|||
|
msgid "No Text"
|
|||
|
msgstr "без текста"
|
|||
|
|
|||
|
# @item:inlistbox Text position
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "само текст"
|
|||
|
|
|||
|
# @item:inlistbox Text position
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
|||
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|||
|
msgstr "текст поред икона"
|
|||
|
|
|||
|
# @item:inlistbox Text position
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|||
|
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
|||
|
msgid "Text Below Icons"
|
|||
|
msgstr "текст испод икона"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: finetuning.ui:126
|
|||
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|||
|
msgstr "Текст других трака:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|||
|
#: finetuning.ui:179
|
|||
|
msgid "Menubar"
|
|||
|
msgstr "Трака менија"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:185
|
|||
|
msgid "Menubar style:"
|
|||
|
msgstr "Стил траке менија:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:199
|
|||
|
msgid "In application"
|
|||
|
msgstr "у програму"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:204
|
|||
|
msgid "Title bar button"
|
|||
|
msgstr "дугме насловне траке"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Top screen//
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:209
|
|||
|
msgid "Top screen menubar"
|
|||
|
msgstr "на врху екрана"
|
|||
|
|
|||
|
# >? Wtf?
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|||
|
#: finetuning.ui:214
|
|||
|
msgid "Only export"
|
|||
|
msgstr "само извоз"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|||
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Стил</h1><p>У овом модулу можете мијењати визуелни изглед елемената "
|
|||
|
"корисничког сучеља, као што су стил виџета и ефекти.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|||
|
msgid "kcmstyle"
|
|||
|
msgstr "КЦМ‑стил"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:183
|
|||
|
msgid "KDE Style Module"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Контролни модул за стил"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"$[својства дат 'Контролном модулу за стил']"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:185
|
|||
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "© 2002, Карол Свед, Данијел Молкентин"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|||
|
msgid "Karol Szwed"
|
|||
|
msgstr "Карол Свед"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Данијел Молкентин"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:189
|
|||
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|||
|
msgstr "Ралф Нолден"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:214
|
|||
|
msgid "Widget style:"
|
|||
|
msgstr "Стил виџета:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:224
|
|||
|
msgid "Con&figure..."
|
|||
|
msgstr "&Подеси..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:233
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Преглед"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|||
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|||
|
msgstr "ниска резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|||
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|||
|
msgstr "висока резолуција екрана и мало ЦПУ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|||
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|||
|
msgstr "ниска резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|||
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|||
|
msgstr "висока резолуција екрана и пуно ЦПУ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|||
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|||
|
msgstr "ниска резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox Graphical User Interface
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:259
|
|||
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|||
|
msgstr "висока резолуција екрана и јако пуно ЦПУ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Applications"
|
|||
|
msgstr "&Програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:277
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|||
|
msgstr "&Фино штеловање"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
|||
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању дијалога за подешавање овог стила."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
|||
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|||
|
msgstr "Не могу да учитам дијалог"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|||
|
"applications.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Промјене у видљивости икона у менијима важе само за новопокренуте "
|
|||
|
"програме.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:393
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|||
|
msgstr "Измијењене иконе у менијима"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:437
|
|||
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|||
|
msgstr "Промене поставки ступиће на снагу тек по наредном покретању програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
|||
|
msgid "No description available."
|
|||
|
msgstr "Опис није доступан."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Description: %1"
|
|||
|
msgstr "Опис: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:843
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|||
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|||
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бирајте са списка предефинисаних стилова виџета (начин на који се нпр. "
|
|||
|
"дугмад исцртава), који могу или не морају бити комбиновани са темом (додатне "
|
|||
|
"информације као што су текстуре или прелив)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:847
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|||
|
"apply it to the whole desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преглед тренутно изабраног стила, прије него што се примијени на целу површ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|||
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|||
|
msgstr "На овој страници бирате опције за стил виџета."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:851
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|||
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|||
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|||
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|||
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><p><interface>без текста</interface>: само иконе на траци алатки; "
|
|||
|
"најбоља опција за ниске резолуције екрана</p><p><interface>само текст</"
|
|||
|
"interface>: само текст на траци алатки</p><p><interface>текст поред икона</"
|
|||
|
"interface>: и иконе и текст на траци алатки; текст је поравнат поред иконе</"
|
|||
|
"p><p><interface>текст испод икона</interface>: и иконе и текст на траци "
|
|||
|
"алатки; текст је поравнат испод иконе</p></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:858
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|||
|
"some important buttons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће на неким важнијим дугмадима имати мале "
|
|||
|
"иконе."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:860
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|||
|
"most menu items."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако укључите ово, КДЕ програми ће крај већине ставки менија давати мале "
|
|||
|
"иконе."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmstyle.cpp:862
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|||
|
msgstr "Ако укључите ово, КДЕ програми ће покретати унутрашње анимације."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window %1 style name
|
|||
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configure %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подеси %1"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"Подеси $[аку %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:19
|
|||
|
msgid "Tab 1"
|
|||
|
msgstr "Језичак 1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:29
|
|||
|
msgid "Group Box"
|
|||
|
msgstr "Оквир групе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
|||
|
msgid "Radio button"
|
|||
|
msgstr "Радио дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:62
|
|||
|
msgid "Checkbox"
|
|||
|
msgstr "Кућица"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:115
|
|||
|
msgid "Button"
|
|||
|
msgstr "Дугме"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:125
|
|||
|
msgid "Combobox"
|
|||
|
msgstr "Списак"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: stylepreview.ui:155
|
|||
|
msgid "Tab 2"
|
|||
|
msgstr "Језичак 2"
|